stringtranslate.com

И подумать только, что я видел это на Малберри-стрит

And to Think That I Saw It on Mulberry Street — первая детская книга Теодора Сьюза Гейзеля,опубликованная под псевдонимом Dr. Seuss . Впервые опубликованная Vanguard Press в 1937 году, история повествует о мальчике по имени Марко, который описывает парад воображаемых людей и транспортных средств, едущих по дороге, Mulberry Street, в сложной фантастической истории, которую он придумывает, чтобы рассказать отцу в конце прогулки. Однако, когда он приходит домой, он решает вместо этого рассказать отцу то, что он на самом деле видел — простую лошадь и повозку.

Гейзель задумал ядро ​​книги на борту корабля в 1936 году, возвращаясь из европейского отпуска со своей женой. Ритм двигателей корабля пленил его и вдохновил на ключевые строки книги:

И это история, которую никто не сможет превзойти.
И подумать только, я видел ее на Малберри-стрит.

По крайней мере 20 издателей отвергли книгу, прежде чем Гейзель встретил своего старого однокурсника, который только что стал редактором отдела несовершеннолетних в Vanguard Press. Vanguard согласились опубликовать книгу, и она получила высокую оценку критиков после выпуска, хотя продажи были не такими впечатляющими. Более поздние анализы книги были сосредоточены на ее связях с детством Гейзеля; улица в названии, вероятно, названа в честь улицы в родном городе Гейзеля Спрингфилде, штат Массачусетс . Гейзель вернулся к вымышленным версиям Спрингфилда в более поздних книгах, и Марко снова появился в 1947 году в книге доктора Сьюза « Бассейн МакЭллигота» .

В марте 2021 года наследники Сьюза изъяли книгу из публикации из-за содержащихся в ней изображений, которые наследники посчитали «оскорбительными и неправильными» [1] .

Сюжет

Мальчик по имени Марко, идущий домой из школы, думает о совете своего отца:

Марко, держи веки открытыми
И смотри, что ты видишь.

Однако единственное, что Марко увидел во время прогулки, — это лошадь, тянущая повозку на Малберри-стрит. Чтобы сделать свою историю более интересной, Марко представляет себе все более сложную сцену. Он представляет, что лошадь сначала зебра, затем олень, затем слон и, наконец, слон, которому помогают два жирафа. Повозка превращается в колесницу, затем в сани, затем в телегу с духовым оркестром.

Осознание Марко того, что Малберри-стрит пересекается с Блисс-стрит, заставляет его представить себе группу полицейских эскортов. Сцена становится парадом, поскольку затем он представляет трибуну, заполненную мэром и олдерменами ; самолет, сбрасывающий конфетти; и, в финальном воплощении сцены, китайца, фокусника, вытаскивающего кроликов из шляпы, и человека с десятифутовой бородой. Теперь, почти дома, он возвращается к реальности и мчится вверх по ступеням, горя желанием рассказать отцу свою воображаемую историю. Однако, когда отец спрашивает его о том, что он видел по дороге домой, его лицо краснеет, и он говорит: «Ничего... кроме простой лошади и повозки на Малберри-стрит», и история заканчивается, оставляя неизвестным, как его отец отреагирует на то, как мало Марко увидел.

Фон

Гейзелю было 33 года, и он имел десятилетний опыт в карикатуре, иллюстрации и рекламе, когда начал работать на Малберри-стрит . [2] У него была устоявшаяся и процветающая карьера в рекламе, включая контракт со Standard Oil на спрей от насекомых Flit . Популярная кампания Гейзела включала в себя строчку «Быстрее, Генри, Флит!» [3] Он также сделал несколько набегов на книгоиздание: для Viking Press в 1931 году он иллюстрировал Boners and More Boners , сборники цитат из детских школьных газет. Положительные продажи книги побудили Гейзела создать свою собственную детскую книгу, [4] что его рекламный контракт не запрещал. [5] В 1932 году Гейзел написал и проиллюстрировал букварь с коллекцией странных животных, но не смог заинтересовать издателей. [4] [5]

По словам Джудит и Нила Морганов, Гейзель задумал ядро ​​Малберри-стрит летом 1936 года на борту MS Kungsholm , шведско-американского роскошного лайнера, во время возвращения из европейского отпуска со своей женой Хелен Палмер . Когда Kungsholm пережил шторм, а Гейзель страдал от морской болезни, он набросал бессвязный сюжет, который начинался с «глупой лошади и повозки». [6] Чтобы занять себя, он начал декламировать стихи в ритме двигателей корабля и вскоре обнаружил, что говорит: «И это история, которую никто не сможет превзойти, и подумать только, что я видел ее на Малберри-стрит». В течение нескольких дней после того, как они приземлились, у него в голове застрял ритм двигателя корабля, поэтому, по предложению Хелен, он решил написать рассказ, основанный на нем. [7]

Морганы основывали этот рассказ на интервью с Гейзелем, который давал журналистам похожие отчеты о создании книги на протяжении всей своей карьеры, часто опуская или изменяя различные детали. По одной из версий, он уже работал над книгой в течение шести месяцев до поездки в Европу, и поездка домой обеспечила окончательный прорыв. По другой версии, он утверждал, что книга была закончена примерно наполовину, когда они приземлились в Соединенных Штатах. [8]

Гейзель, в своем перфекционизме, боролся с написанием Mulberry Street . По словам Морганов, «хотя он жил ради остроумия, его полеты фантазии подвергались строгому контролю». [6] Он провел по меньшей мере шесть месяцев над книгой, подвергая сомнению каждое слово и делая многочисленные черновики. Он написал стихотворение карандашом на желтой бумаге и попросил жену обсудить с ним каждую страницу. [6]

История публикации

Гейзель отправил свою законченную рукопись, первоначально озаглавленную «История, которую никто не может превзойти », десяткам издателей зимой 1936–1937 годов. [6] [a] Издатели выдвинули множество критических замечаний к книге, в том числе за то, что фэнтези не продается, что детские книги, написанные в стихах, вышли из моды и что в книге отсутствует четкое моральное послание. По словам Морганов, Гейзель сердито воскликнул своей жене: «Что плохого в том, что дети развлекаются чтением, не слушая при этом нравоучений?» [6] Она сослалась на карикатурные рисунки в книге и ее сюжет, который можно было бы рассматривать как поощрение мечтаний и лжи родителям, как на возможные причины ее отклонения. [10]

По словам Гейзела, он шел по Мэдисон-авеню в Нью-Йорке, узнав о последнем отказе, и планировал сжечь рукопись по возвращении домой, когда столкнулся с Майком МакКлинтоком, старым однокурсником по Дартмутскому колледжу . [11] МакКлинток только что стал редактором отдела по работе с несовершеннолетними в Vanguard Press и отвел Гейзела в свой офис, чтобы познакомить его с президентом Vanguard Джеймсом Хенле и редактором Эвелин Шрифт. Хенле приобрел репутацию человека, подписывающего авторов, которых отвергли другие, более крупные издатели. Вскоре он согласился опубликовать книгу, но поставил условие, что ее название будет изменено. Гейзел сослался на этот инцидент, чтобы доказать свою веру в удачу, и позже заявил: «Если бы я шел по другой стороне Мэдисон-авеню, я бы сегодня был в химчистке». [11] В знак благодарности МакКлинтоку Гейзель изменил имя главного героя книги на Марко, в честь сына МакКлинтока, и посвятил книгу его жене, Хелен. [2]

В «акте веры» [12] Vanguard Press напечатал 15 000 экземпляров книги для своего первого тиража. Чтобы продвинуть книгу, Хенле купил полностраничную рекламу в Publishers Weekly , которая воспроизводила двухстраничный разворот книги с изображением оленя, тянущего телегу, и содержала строку: «Издатели книг, прицепитесь! Это начало парада, который доставит вас в места!» [12] Примерно два года спустя Vanguard напечатал еще 6 000 экземпляров. К 1943 году было напечатано 31 600 экземпляров, а гонорары Гейзеля не превышали 3 500 долларов. [13] Хотя Гейзель позже перешел в Random House , Vanguard продолжал публиковать Mulberry Street и его вторую книгу, The 500 Hats of Bartholomew Cubbins , до 1988 года, когда Random House купил Vanguard. [14]

Книга получила только одну текстовую правку. В 1978 году Гейзель согласился на небольшую перефразировку, переименовав персонажа, который появляется ближе к концу истории, в «китайца» вместо « китайца ». [15] Он также согласился убрать косичку персонажа и желтую окраску кожи персонажа. [16] Однако он несколько раз отклонял просьбы феминисток изменить строки «Скажи — любой мог подумать об этом ,/ Джек или Фред или Джо или Нат — / Скажи, даже Джейн могла подумать об этом ». [15]

Прием

Услышав о ее выпуске, соседи Гейзеля в Спрингфилде поначалу беспокоились, что книга станет разоблачением местных жителей. Продажи были вялыми, но первые отзывы были восторженными. [17] Клифтон Фадиман написал обзор из одного предложения в The New Yorker , который Гейзель все еще мог цитировать ближе к концу своей жизни: «Говорят, что это для детей, но лучше купите копию для себя и подивитесь невозможным картинкам доброго доктора Сьюза и моральной истории о маленьком мальчике, который преувеличивал не мудро, но слишком хорошо». [18] The New York Times писала: «Весьма оригинальная и развлекательная, иллюстрированная книга доктора Сьюза разделяет лучшие качества тех специфически американских учреждений, забавных газет и небылиц. Это мастерская интерпретация ума ребенка в процессе создания одной из тех историй, которыми дети часто развлекают себя и укрепляют свое самоуважение». [18]

Черно-белая фотография стоящей женщины в платье.
Детская писательница Беатрикс Поттер была среди тех, кто с энтузиазмом отнесся к первой книге Сьюза.

Энн Кэрролл Мур , тогда отвечавшая за детский отдел в Нью-Йоркской публичной библиотеке , написала восторженный отзыв в Atlantic Monthly и пригласила Гейзеля выступить в библиотеке. В своем отзыве она назвала книгу «настолько совершенно спонтанной, что американский ребенок может принять ее в свое сердце с первого взгляда», и «настолько оригинальной по замыслу, настолько спонтанной в передаче, насколько она верна воображению маленького мальчика». [18] Мур отправила копию книги английской детской писательнице Беатрикс Поттер , которая написала в ответ: «Какая забавная иллюстрированная книга... Я думаю, что это самая умная книга, с которой я сталкивалась за многие годы. Размах и веселье картинок и естественная правдивая простота неправды... Слишком много детских книг — это снисходительные, застенчивые выдумки, а затем какая-то тривиальная оплошность, какая-то маленькая неправильная деталь выдают все шоу. Доктор Сьюз делает это тщательно!» [18] [19] Сам Гейзель позже критиковал книгу, говоря на ее 25-й годовщине: «Я думаю, что я был немного отчужден, слишком чужд там. Она была написана с точки зрения моего ума, а не ума ребенка». [20]

Хотя продажи Mulberry Street значительно выросли по мере того, как бренд Dr. Seuss становился все более известным, [14] эта книга не является одной из самых продаваемых книг Гейзеля. [21] В 2012 году, по случаю 75-летия книги, Майкл Винерип утверждал, что более поздние книги Dr. Seuss были более развлекательными и изобретательными, чем Mulberry Street , но что она, тем не менее, важна как предвестник многих последующих книг. [21] А. О. Скотт в статье 2000 года в The New York Times опроверг эту точку зрения, назвав книгу «гимном творческой силе фантазии, празднованием чистого изобретательного удовольствия от превращения обычного события в «историю, которую никто не сможет превзойти»». [22]

Анализ

Автобиографические элементы и влияния

Цветное фото. Посередине проходит обсаженный деревьями тротуар, слева — огороженная травянистая зона, а слева — улица, застроенная домами.
Гейзель, вероятно, имел в виду реальную улицу Малберри-стрит в Спрингфилде, штат Массачусетс, времен своей юности.

Некоторые авторы сосредоточились на связях улицы Малберри с элементами жизни Гейзела, в частности с его детством в Спрингфилде, штат Массачусетс . Гейзел, вероятно, назвал улицу в своей истории в честь реальной улицы Малберри в Спрингфилде. [21] [23] Однако Гай Маклейн, директор музея Спрингфилда, утверждает, что Гейзел мог выбрать улицу в основном из-за звучания и ритма ее названия. [23] Льюис Николс, писавший в 1962 году по случаю 25-й годовщины книги, в значительной степени подтвердил эту точку зрения, написав, что при создании книги «не было никакой конкретной улицы Малберри в поле зрения, хотя было одно название в Спрингфилде, штат Массачусетс, где родился мистер Гейзел, и подсознание, возможно, вернуло его обратно». [20] Другие авторы отметили, что мотоциклы, которые полицейские используют для сопровождения парада на Малберри-стрит, напоминают мотоциклы Indian , которые производились в Спрингфилде во времена детства Гейзеля. [21] [24] Кори Урбан утверждал, что мэр в рассказе напоминает Фордиса С. Паркера , который был мэром Спрингфилда с 1925 по 1929 год. [24] [25]

Чарльз Коэн отмечает, что, хотя в книге упоминается пересечение улиц Блисс и Малберри, их реальные аналоги в Спрингфилде не пересекаются. [2] Коэн связывает лошадь и повозку на Малберри-стрит с детством Гейзеля в Спрингфилде и указывает на предшественников этого в более ранних работах Гейзеля. Он прослеживает синего слона в книге до синих слонов, которые появляются в комиксе Гейзеля Hejji . Филип Нел признает Малберри-стрит началом особого, отличительного стиля стиха Гейзеля и предполагает, что он, возможно, научился «повествовательной силе метра и рифмы» из книг, которые он читал в детстве, включая «Книгу дырки» Питера Ньюэлла . [26]

Джонатан Котт отметил, что « Mulberry Street » похожа на « Der Erlkönig », немецкую поэму Гёте , «поскольку обе они об отце и сыне, а также о крайностях и силе воображения». [27] Когда Котт рассказал об этом Гейзелю, Гейзель ответил, процитировав первые две строки поэмы на немецком языке. Он также отметил, что вырос в немецкоязычной семье, изучал немецкий язык в колледже и выучил поэму наизусть, когда учился в средней школе. [27]

Мэри Гэлбрейт проводит связь между Малберри-стрит и страхами Гейзеля по поводу распространения нацизма . [9] Гейзель задумал эту историю, возвращаясь из европейского отпуска, который совпал с летними Олимпийскими играми 1936 года в Берлине, и Гэлбрейт утверждает, что в книге «маленькие усы мэра и поднятая рука напоминают Гитлера, в то время как духовой оркестр и международный состав персонажей напоминают парад наций в начале игр». [9] Она утверждает, что лошадь и повозка в начале истории напоминают мирных немецких американцев Спрингфилда и, как следствие, не представляющие угрозы действия Германии. По мере развития истории Марко лошадь и повозка превращаются в парад, который Гэлбрейт приравнивает к «военному монолиту... марширующему по главной улице, пока самолет сбрасывает конфетти». [9]

Отношения Марко с отцом

Некоторые анализы рассматривали отношения между Марко и его отцом. Элисон Лури утверждает, что фактический ответ Марко отцу в конце истории предполагает для юных читателей книги, что «иногда, возможно, всегда, лучше скрывать свою внутреннюю воображаемую жизнь от взрослых», [28] сообщение, которое снова появляется в «Коте в шляпе » . [28] Для Мэтью Пьерло «отец служит внешним контролем тенденции мальчика отказываться от истины», [29] фигура , подобная Сократу , которая настаивает на интеллектуальной целостности и препятствует желанию Марко превратить обыденную реальность во что-то более захватывающее, чем она есть. [30] Для Патрика Шеннона «Марко убегает в свое воображение, чтобы бороться с безвкусным характером и конформизмом взрослого мира». [31] В этом смысле книга следует индивидуалистическому, ориентированному на ребенка направлению в детской литературе, начавшемуся в середине 20-го века, также наблюдаемому в работах Мориса Сендака и Уильяма Стейга ; Это контрастирует с нормой в более ранних детских книгах, где автор пытался привить читателю-ребенку внешние ценности. [31]

Пасторский теолог Герберт Андерсон писал, что детская точка зрения на реальность на Малберри-стрит может быть сложной и казаться подрывной для взрослого. Он утверждает, что внутренняя история Марко о том, что произошло во время его прогулки, не была нечестной или мятежной, а была естественной «открытостью к построению мира». [32] Неправдивый ответ ребенка о том, что он не видел ничего интересного на Малберри-стрит, не является проявлением неуважения к родителю, а является попыткой Марко примирить свою точку зрения с авторитетной, взрослой точкой зрения его отца. [33]

Стиль стиха

Нель отмечает, что Гейзель активно использует анапестический тетраметр в «Mulberry Street» и многих своих более поздних книгах, ссылаясь на ритм и рисовку языка книг как на главную причину их привлекательности. [26] Томас Фенш также отмечает залихватский ритм стиха в «Mulberry Street» и других книгах Гейзеля, написав: «Дети могут читать строки; они могут петь строки; они могут КРИЧАТЬ! строки; они могут танцевать под строки». [34] Фенш отмечает «Mulberry Street» как начало того, что он называет « нарастающими последовательностями или нарастающим действием », приемом, который Гейзель использовал в большинстве своих книг, в котором действие нарастает с каждой страницей. Как выразился Фенш: «Ритм скачет — картинки движутся слева направо, к следующей странице, и действие нарастает». [34]

Произведение искусства

Рисунки Гейзеля стали частью повествования, гранича со смешением текста и изображения, которое можно найти в сильно дискредитированной среде комиксов. Художественные работы в детской литературе до появления Гейзеля были гораздо более сдержанными, чем работы Гейзеля, и имели более низкий статус, чем текст, который они иллюстрировали. [35] Связывая текст и изображение, книга помогает детям следить за историей, даже если они не могут прочитать каждое слово текста. [36] Поощряя детей исследовать страницу, рисунки позволяют им использовать свое воображение, чтобы заполнить пробелы в тексте. [37] Детали, показанные на картинках, но не объясненные в тексте, создают между ними напряжение, которое заставляет читателя думать и воображать дальше. В случае с Mulberry Street , пишет Филип Нель, читатели могут быть вынуждены задавать такие вопросы, как «Почему слон синий?» или «Откуда взялся самолет?» [36]

Смелыми цветами Гейзель проиллюстрировал сюрреалистические пейзажи [37] и странных человеческих и животных персонажей [38] книги с помощью сильной, свободной, энергичной линии [37] [39] , которая осталась знакомой в его более поздних работах. [38] Рут Макдональд считала, что стиль рисования Гейзела полностью сформировался в «Mulberry Street» , утверждая, что только дизайн его страниц улучшился в более поздних книгах, лучше удерживая внимание детей, не сбивая их с толку. [38] Филип Нел обнаружил, что иллюстрации в более поздних книгах Гейзела обладают большей энергией и свободой, чем в «Mulberry Street» или его ранних карикатурах. Нел чувствовал, что Гейзель начал ослаблять свой классический стиль еще в «Horton Hatches the Egg» (1940) и достиг зрелости в 1950-х годах в «If I Ran the Zoo» (1950). [39]

Адаптации

Черно-белая фотография верхней части тела мужчины в очках, смотрящего влево.
Димс Тейлор (на фото) адаптировал «Малберри-стрит» в оркестровое произведение «Марко идет на прогулку» (1942).

Композитор Димс Тейлор адаптировал Mulberry Street в оркестровое произведение Marco Takes a Walk . Произведение открывается темой, представляющей лошадь и повозку, за которой следуют шесть вариаций, представляющих различные изменения в истории Марко. Премьера произведения, продирижёром которой был Говард Барлоу , состоялась в Карнеги-холле 14 ноября 1942 года. [40]

Короткометражный фильм, основанный на книге, был выпущен Paramount Pictures в 1944 году. [41] Он был снят Джорджем Палом в рамках его серии Puppetoons , в которую годом ранее вошла адаптация романа Гейзеля «500 шляп Бартоломью Каббинса» . [42] Адаптация «Малберри-стрит » была номинирована на премию «Оскар» за лучший короткометражный фильм (мультфильм) в 1945 году. [41] Кадры из короткометражки были показаны в телевизионном фильме 1994 года « В поисках доктора Сьюза» .

Наследие

Поскольку «Mulberry Street» — первая детская книга Гейзеля, Дональд Пиз называет её «местом зарождения всех детских книг доктора Сьюза». [43] После нескольких книг в прозе Гейзель вернулся к стихам в 1940-х годах в «Horton Hatches the Egg» , используя ту же «скачущую, бесшабашную, анапестическую схему четырёхстопной рифмы» [44] , которую он использовал для «Mulberry Street » . В более поздней серии детских рассказов для журнала Redbook Гейзель сообщал «последние новости с Mulberry Street». [ требуется цитата ] В «Marco Comes Late» Марко пытается объяснить, почему он опоздал в школу на два часа. [44]

Гейзель вернулся к вымышленным версиям своего родного города в трех более поздних книгах, которые вместе с Mulberry Street образуют то, что Дональд Пиз называет Спрингфилдским циклом. [45] McElligot's Pool (1947), If I Ran the Zoo (1950) и If I Ran the Circus (1956) происходят в разных вымышленных версиях Спрингфилда. В каждой из них также есть молодой главный герой, который, получив подсказку от взрослого, отвечает «серией все более фантастических сценариев». [45] McElligot's Pool также отмечает возвращение Марко в качестве главного героя в книге доктора Сьюза. [45]

Когда Гейзель вернулся в Спрингфилд в 1986 году в рамках рекламного тура, его приветствовали десятки детей на Малберри-стрит. [46] Другая группа детей держала баннер с надписью: «И подумать только, что мы видели его на Малберри-стрит». [46] Джон Фогерти , фронтмен Creedence Clearwater Revival , заявил, что песня группы « Lookin' Out My Back Door » была частично вдохновлена ​​книгой. [47]

В 1961 году книга получила премию Льюиса Кэрролла «Полка» . [48]

В 2017 году возникли разногласия относительно стереотипного изображения китайца на фреске в музее «Удивительный мир доктора Сьюза» , которая была создана по мотивам книги. [49]

Снятие

Dr. Seuss Enterprises отозвала Mulberry Street из публикации в марте 2021 года вместе с пятью другими работами Гейзеля из-за включения изображений, которые они считают «обидными и неправильными». [50] Хотя Dr. Seuss Enterprises не уточнила, какие иллюстрации были оскорбительными, National Post привела пример, в котором Mulberry Street изображает «китайца». [51] У этого конкретного персонажа есть морщины вместо глаз, он носит коническую шляпу и туфли-сабо и держит палочки для еды , чтобы есть миску риса . [52] В оригинальной публикации упоминался «китайец», у которого также была очередь , и желтый цвет кожи персонажа. Эти последние черты были удалены Гейзелем в 1970-х годах, когда имя персонажа было изменено на «китайца». [52] [16] Другие вероятные (но не указанные Dr. Seuss Enterprises) материалы для исключения включают изображения «Раджи с рубинами» и двух одетых в меха фигур, которых тянет олень. [51] Удаление книг вызвало всплеск продаж других произведений Гейзеля, что повлияло на чарты Amazon в Соединенных Штатах. CTV News сообщило , что девять из десяти самых продаваемых книг были книгами Гейзеля, за исключением книг, которые были удалены. [53] Другие последствия включали коллекционную ценность Mulberry Street , поскольку наличные предложения существенно выросли на eBay до того, как листинги были удалены за «оскорбительный контент». [54]

Смотрите также

Примечания

  1. Гейзель утверждал, в разных источниках, что рукопись была отклонена 20, 26, 27, 28 и 29 издателями. [9] Элисон Лури позже сообщила, что 43 издателя отклонили книгу. [10]

Ссылки

  1. ^ Гросс, Дженни (2021-03-02). «6 книг доктора Сьюза больше не будут публиковаться из-за оскорбительных изображений». The New York Times . ISSN  0362-4331 . Получено 2021-03-05 .
  2. ^ abc Cohen (2004), стр. 181–187
  3. ^ Корлисс, Ричард (2 марта 2004 г.). «Это старое чувство: Сьюз на Первом». Время . Получено 30 октября 2013 г.
  4. ^ ab Anderson (2011), стр. 46
  5. ^ ab Weidt (1994), стр. 27–28
  6. ^ abcde Morgan & Morgan (1995), с. 81
  7. ^ Морган и Морган (1995), стр. 79–81.
  8. ^ Нел (2004), стр. 119–121
  9. ^ abcd Nel (2004), стр. 47
  10. ^ ab Lurie (1992), стр. 69
  11. ^ ab Morgan & Morgan (1995), стр. 82
  12. ^ ab Morgan & Morgan (1995), стр. 83
  13. ^ Морган и Морган (1995), стр. 85
  14. ^ ab Morgan & Morgan (1995), стр. 275
  15. ^ аб Нел (2004), стр. 108–109.
  16. ^ ab Morgan & Morgan (1995), стр. 276
  17. ^ Крулл, Кэтлин (2011). Мальчик на Фэрфилд-стрит. Random House Children's Books. ISBN 978-0-307-55484-0.(не пронумерован)
  18. ^ abcd Morgan & Morgan (1995), стр. 83–84.
  19. ^ Нел (2004), стр. 4–5
  20. ^ ab Nichols (1962), стр. 42
  21. ^ abcd Winerip, Michael (29 января 2012 г.). «Mulberry Street может исчезнуть, но „Mulberry Street“ будет светить дальше». The New York Times . Получено 30 октября 2013 г.
  22. Скотт, А. О. (26 ноября 2000 г.). «Смысл и бессмыслица». The New York Times . Получено 2 ноября 2013 г.
  23. ^ ab NPR staff (24 января 2012 г.). "Как доктор Сьюз начал свою работу „На Малберри-стрит“". NPR . Получено 27 октября 2013 г. .
  24. ^ ab Urban, Cori (7 июля 2012 г.). «Доктору Сьюзу „И думать, что я видел это на Малберри-стрит“ исполняется 75 лет». The Republican . Получено 30 октября 2013 г.
  25. Город Спрингфилд (1922), Муниципальный регистр города Спрингфилд , Спрингфилд, Массачусетс: Город Спрингфилд, стр. 908
  26. ^ ab Nel (2004), стр. 16–18
  27. ^ ab Cott (1983), стр. 110
  28. ^ ab Lurie (1992), стр. 70
  29. ^ Пьерло (2011), стр. 48
  30. ^ Пьерло (2011), стр. 47–48.
  31. ^ ab Shannon (1986), стр. 
  32. ^ Андерсон (2011), стр. 40
  33. ^ Андерсон (2011), стр. 39–41
  34. ^ ab Fensch (2001), стр. 68
  35. ^ Морган и Морган (1995), стр. 84
  36. ^ ab Nel (2004), стр. 66
  37. ^ abc Tunstall (2011), стр. 222
  38. ^ abc MacDonald, Ruth (1988). Dr. Seuss. Twayne Publishers . стр. 16–17. ISBN 0-8057-7524-2.
  39. ^ ab Nel (2004), стр. 71–72
  40. ^ Пеголотти, Джеймс (2003). Димс Тейлор: Биография. North Eastern University Press. стр. 283–284. ISBN 1-55553-587-9.
  41. ^ ab "And To Think I Saw It On Mulberry Street". Big Cartoon DataBase . Архивировано из оригинала 12 августа 2014 г.
  42. ^ Ленбург, Джефф (1999). Энциклопедия анимационных мультфильмов. Checkmark Books. стр. 85–86. ISBN 0-8160-3831-7. Получено 6 июня 2020 г. .
  43. ^ Пиз (2010), стр. 85
  44. ^ аб Фенш (2001), стр. 82–83.
  45. ^ abc Pease (2010), стр. 84–86
  46. ^ ab Rother, Larry (21 мая 1986 г.). «Спустя 60 лет доктор Сьюз возвращается к своим корням». The New York Times . Получено 31 октября 2013 г.
  47. ^ Бордовиц, Хэнк (1998). Bad Moon Rising: Несанкционированная история Creedence Clearwater Revival. Chicago Review Press . стр. 98. ISBN 9781569769843.
  48. ^ Томас и Миллер (2011), стр. 82
  49. ^ Кример, Лиза (6 октября 2017 г.). «Музей доктора Сьюза заменит фреску после жалоб на расистскую иллюстрацию «Малберри-стрит»». WBUR . Получено 31 октября 2020 г.
  50. ^ Пратт, Марк (2021-03-02). «6 книг доктора Сьюза не будут опубликованы из-за расистских изображений». AP News . Архивировано из оригинала 2021-03-02 . Получено 2021-03-02 .
  51. ^ ab Tristin Hopper (3 марта 2021 г.). «Вот «неправильные» иллюстрации, из-за которых были отменены шесть книг о Докторе Сьюзе». National Post . Получено 6 марта 2021 г.
  52. ^ ab Gross, Jenny (2 марта 2021 г.), «6 книг доктора Сьюза больше не будут публиковаться из-за оскорбительных изображений», The New York Times , получено 2 марта 2021 г.
  53. ^ Тейлор, Брук (4 марта 2021 г.). «Доктор Сьюз возглавил чарты Amazon после того, как 6 названий были изъяты из-за расистских образов». CTV News . Получено 4 марта 2021 г.
  54. ^ Николь Лин Песке (4 марта 2021 г.). «EBay исключит из листинга «запрещенные» книги доктора Сьюза, перепродаваемые за тысячи долларов». Market Watch . Получено 6 марта 2021 г.

Источники