stringtranslate.com

Иоанн 13

Иоанн 13 — тринадцатая глава Евангелия от Иоанна в Новом Завете христианской Библии . «Вторая половина», [ 1] «вторая книга», [2] или «заключительная часть» [3] Евангелия от Иоанна начинается с этой главы. Библейский комментатор девятнадцатого века Александр Макларен называет ее « Святая святых Нового Завета» и «самой священной частью Нового Завета», [1], поскольку она начинает запись Иоанном событий последней ночи перед распятием Иисуса Христа , подчеркивая любовь Иисуса к Своим ученикам , продемонстрированную в служении омовения их ног , и Его заповедь , чтобы они любили друг друга таким же образом. [4] Автор книги, содержащей эту главу, анонимен , но ранняя христианская традиция единогласно утверждала, что Иоанн написал это Евангелие . [5]

Текст

Оригинальный текст был написан на греческом койне . Эта глава разделена на 38 стихов. Некоторые ранние рукописи , содержащие текст этой главы на греческом языке: [6]

Древняя рукопись, содержащая эту главу на коптском языке :

Места

Все события, описанные в этой главе и последующих главах вплоть до Иоанна 17 , происходили в Иерусалиме . Точное место не указано, но в Иоанна 18:1 говорится, что после этого «Иисус вышел с учениками Своими и перешел долину Кедрон ».

Ссылки на Ветхий Завет

Стихи 1-3: назначенный час

Иоанна 13:1-10: Иисус с двенадцатью принимает участие в пасхальном пире в горнице, омывая ноги ученикам , Уильям Хоул (1846-1917). Коллекция фотографий Г. Эрика и Эдит Мэтсон.
Перед праздником Пасхи Иисус, зная, что пришел час Его перейти от мира сего к Отцу, явил делом, что, возлюбив Своих сущих в мире, до конца возлюбил их. [10]

С точки зрения греческого синтаксиса и темы, евангельский ученый Д. А. Карсон рассматривает стих 1 как введение ко всему « Прощальному рассуждению », тогда как стихи 2–3 показывают первую демонстрацию всей полноты любви Христа. [11]

Повествование начинается до праздника Пасхи , когда Иисус знал, что пришел Его час ( греч . η ωρα ) перейти от мира сего к Отцу , [когда] возлюбив Своих сущих в мире, до конца возлюбил их. [10] Назначенный час, ожидаемый ранее в Евангелии (Иоанна 7:30), теперь настал. Иисус публично объявил в Иоанна 12:23, что «час, в который прославится Сын Человеческий», теперь настал, и Он отказался в Иоанна 12:23 просить Своего Отца «спасти [Его] от часа сего» ( греч . εκ της ωρας ταυτης ).

Генрих Мейер отмечает: «Наш отрывок не указывает, как долго до праздника» [12], но «Гномон» Бенгеля [13] и «Заметки» Уэсли [14] , которые широко опирались на Бенгеля, связывают этот отрывок со средой недели, предшествующей Пасхе. В переводе Новой международной версии говорится, что это было как раз перед праздником Пасхи. [15]

Любовь Иисуса к себе продолжалась «до конца». Генри Элфорд считает, что это означает «даже до конца его жизни во плоти», [16] а Уильям Д. Маунс говорит о «самом конце». [17] Однако баптистский писатель Боб Атли отмечает, что «это греческое слово telos , которое означает достигнутую цель. Это относится к искупительной работе Иисуса ради человечества на кресте». [18]

Во время или после ужина ( греч . δειπνου γενομενου , deipnou ginomenou ) повествование объясняет, что «Иисус знал, что Отец все положил под Его власть, и что Он от Бога исшел и к Богу возвращается» (Иоанна 13:3). В версии короля Якова говорится о «завершении ужина» (Иоанна 13:2), тогда как в Американской стандартной версии говорится «во время ужина», а в Новой международной версии — «вечерняя трапеза была в процессе». [19] В Иоанна 13:26 все еще была еда, которой нужно было поделиться, поэтому прочтение «после ужина» менее гармонично вписывается в отрывок в целом. К этому времени дьявол «уже вложил в сердце Иуды Искариота , сына Симонова ( греч . ιουδα σιμωνος ισκαριωτου , Ioudas Simōnos Iskariōtou ), предать Его». Альфред Пламмер в Кембриджской Библии для школ и колледжей утверждает, что «истинное прочтение τοῦ διαβόλου ἤδη βεβληκότος εἰς τὴν καρδίαν ( tou diabolou ēdē beblēkotos eis tēn kardian ) дает нам: « Дьявол вложил в сердце , что Иуда, сын Симона, Искариот должен предать Его», и спрашивает: «чье сердце?» Грамматически значение можно прочитать как «сердце дьявола» или «сердце Иуды», но общепринятое прочтение (т. е. «сердце Иуды») является предпочтительным [20] , и большинство английских переводов следуют этому чтению. Иерусалимская Библия и версия Дж. Б. Филлипса обе имеют «разум Иуды». [21] [22]

Иисус моет ноги ученикам (13:4–17)

Гравюра на дереве стих из Евангелия от Иоанна 13:14-17 из «Страстей Христа и Антихриста » Лукаса Кранаха Старшего (1472-1553).

Иисус моет и вытирает ноги каждому из своих учеников. Евангелист «сосредотачивается» на этом повествовании, [2] предоставляя подробный отчет о действиях Иисуса, сняв Свою верхнюю одежду и обернув полотенце вокруг талии. Шотландский комментатор Уильям Робертсон Николл говорит: «Каждый шаг во всей этой поразительной сцене запечатлен в уме Иоанна». [3] В Иоанна 13:5 говорится, что Иисус начал мыть их ноги: мытье было прервано первоначальным отказом Петра позволить Иисусу мыть ему ноги, но Иоанн 13:12 предполагает, что задача была позже завершена, и ноги всех учеников были омыты, включая ноги Иуды, [13] когда Иисус затем снова взял Свою одежду и возлежал [за столом].

Прерывание состоит из вопроса Петра: «Господи ( греч . κυριε , Kyrie ), Тебе ли мыть мои ноги?», ответа Иисуса, что сейчас они не поймут, что Он делает, отказа Петра, чтобы Иисус омыл ему ноги, ответа Иисуса: «Если не омою тебя, не имеешь части со Мною», готовности Петра, чтобы Иисус омыл все его тело, и заключительного заявления Иисуса: «Омытому нужно только ноги умыть, потому что он чист; и вы чисты, но не все». Евангелист добавляет примечание: «Он знал, кто предаст Его, потому и сказал: не все вы чисты» (Иоанна 13:6–10). Петр называет Иисуса «Господом» в двух из трех своих утверждений [13] , а Иисус позже (Иоанна 13:13) признает, что этот титул использован правильно.

Начиная со стиха 12, когда действие было завершено, Иисус объясняет, что он сделал. Генри Элфорд называет омовение ног «образцом самоотверженной любви к Своим слугам». [23] Карсон видит в этом эпизоде ​​указание в двух направлениях: одно как символическое духовное очищение (Иоанна 13:8–10), а другое как «стандарт смиренного служения», за которым следует призыв к ученикам «мыть ноги друг другу» (Иоанна 13:12–17). [24] Слова «Знаете ли вы, что Я сделал вам?» (стих 12) произносятся, чтобы представить учение Иисуса, но без ожидания ответа. [23]

Иисус называет своего предателя (13:18–30)

Стих 18

[Иисус говорит:] «Не о всех вас говорю; Я знаю, кого избрал; но да сбудется Писание: ядущий со Мною хлеб поднял на Меня пяту свою». [25]

Иисус цитирует слова из Псалма 40:9:

Даже мой близкий друг, на которого я полагался, Который ел мой хлеб, Поднял на меня пяту. [26]

в более коротком изложении: « Ядущий Мой хлеб поднял на Меня пяту свою » (Иоанна 13:18).

Согласно Pulpit Commentary , в Псалме « Ахитофел (который был советником царя Давида ) почти наверняка подразумевается» [27], и Пламмер отмечает, что «слова Псалма не являются прямым предсказанием, но предательство и судьба Ахитофела предвещали предательство и судьбу Иуды». [20] Иерусалимская Библия переводит Иоанна 13:18 как «Тот, кто разделяет мой стол, восстает против меня». [28] Фрэнсис Молони отождествляет этот стих не только с предательством Иисуса Иудой, но и с отречением от Него Петра (Иоанна 18:15–27). [29]

Стих 19

Евангелист сообщает, что Иисус сказал: «Сказываю вам теперь, прежде нежели сбылось, дабы, когда сбудется, вы поверили, что Я есмь». Действительно, все Евангелие от Иоанна написано так, чтобы [его читатели] «уверовали, что Иисус есть Мессия, Сын Божий, и, веруя, имели жизнь во имя Его» (Иоанна 20:30 NIV). Иисус предвидит, что его предаст один из Его друзей (Иоанна 13:21), и это соображение глубоко беспокоит Его. Ученики не могут представить, о ком мог говорить Иисус, и спрашивают: «Господи, кто это?» (Иоанна 13:25). Иисус не называет Своего предателя по имени, но дает ответ знаком: [3]

Стих 23

«Один из учеников Его, тот, которого любил Иисус, возлежал рядом с Ним».

Формальное введение Любимого Ученика является «потрясающе очевидным» ходом «повествовательного гения» [30] , поскольку он представлен сразу после того, как Иисус демонстрирует свою любовь к ученикам в акте омовения ног учеников (Иоанна 13:1–20) и непосредственно перед заповедью «любите друг друга, как Я возлюбил вас» (Иоанна 13:34). Прием обрамления помещает Любимого Ученика в «центральное место», [31] подчеркивая его важность в Евангелии и его особые отношения с Иисусом. Его положение рядом с Иисусом (буквально, тот, «кто на лоне Иисуса», Иоанна 13:23) описывает не только его близость к Иисусу на ужине, но и его «самое близкое общение» [32] с ним.

Стих 26

«Ему Я, обмакнув кусок хлеба, подам». И, обмакнув хлеб, подал Иуде Искариоту, сыну Симона. [33]

Греческое слово βάψας ( bapsas , «окунание») встречается в Новом Завете только один раз , здесь. В тексте говорится о «куске» или «куске» [34] или « sop » [35] хлеба ( греч . τὸ ψωμίον , то psómion ), и Николл утверждает, что «некоторые утверждают из вставки артикля τὸ , что это был соп, приготовленный из куска ягненка , небольшого кусочка пресного хлеба , и обмакнутого в горький соус, который глава дома давал каждому гостю как обычную часть Пасхи; и что поэтому Иоанн, а также синоптики считали это пасхальной вечерей. Но не только артикль сомнителен, но и это обычный восточный обычай, когда хозяин предлагает такой лакомый кусочек любому привилегированному гостю; и мы, скорее, имеем право увидеть в этом акте последнее обращение к лучшим чувствам Иуды. Тот самый знак, который Иисус выбирает, чтобы выделить его, является тем, который в обычных случаях был знаком особого расположения». [3]

Стих 27

Как только Иуда взял хлеб, вошел в него сатана. Тогда Иисус сказал ему: «Что ты собираешься делать, делай скорее». [36]

Формулировка является сравнительной : делать более быстро: торопить. [12] Евангелическая версия наследия (2019) принимает эту формулировку. [37] Майер предполагает, что Иисус теперь желает преодолеть этот последний кризис «как можно скорее»: его «смиренное, характерное решение ума не терпит отлагательств». [12]

Стих 29

Ибо некоторые думали, что так как у Иуды был ящик с деньгами, то Иисус сказал ему: «Купи нам необходимое к празднику», или что он должен раздать что-нибудь нищим.

Евангелие от Иоанна — единственное, в котором отмечается, что Иуда был ответственным за «общий фонд» или « денежный ящик » учеников, как здесь, в Иоанна 12:6, так и здесь. Слово γλωσσοκομον ( glōssokomon ) «буквально означает «футляр для мундштуков» музыкальных инструментов, и, следовательно, любой переносной ящик. Оно встречается в текстах Септуагинты 2 Паралипоменон 24:8,11. [38]

Стих 30

Получив кусок хлеба, он тотчас вышел. А была ночь. [39]

Иуда немедленно ушел и по своей собственной воле. [20] После своего ухода Иисус не дает никаких дальнейших объяснений, чтобы ответить на вопрос учеников. Вместо этого евангелист продвигает повествование вперед. Сейчас ночь ( Цет Хакохавим ), и поэтому начался день Пасхи. [13]

Новая заповедь (13:31–35)

Речь, которую Иисус начинает после ухода Иуды, — «торжественная прощальная речь нашего Господа» [27] — начинается с трех тем:

Стихи 31–32

«Ныне прославился Сын Человеческий, и Бог прославился в Нем. Если Бог прославился в Нем, то и Бог прославит Его в Себе, и вскоре прославит Его». [40]

Стих 33

Дети мои! еще немного побуду с вами. Вы будете искать Меня; и как Я сказал Иудеям: «куда Я иду, туда вы не можете придти», так говорю и вам теперь». [41]

Иисус сказал иудеям: «Куда Я иду, туда вы не можете прийти» , [42] так и теперь говорит [то же самое] Своим ученикам.

Стихи 34–35

«Заповедь новую даю вам, да любите друг друга; как Я возлюбил вас, так и вы да любите друг друга. По тому узнают все, что вы Мои ученики, если будете иметь любовь между собою» [43]

Иисус предсказывает отречение Петра (13:36–38)

«Иуда уже начинает ту серию событий, которая закончится тем, что Иисус будет отправлен от них к Отцу». [20] Так же, как Иуда ушел «немедленно» ( греч . ευθεως , eutheōs ) [44] , так и прославление Бога начинается «немедленно» ( греч . ευθυς , euthys ). Макларен выделяет три формы прославления, представленные здесь:

Затем евангелист заставляет Иисуса обращаться к своим ученикам по -гречески : Τεκνία ( teknia , «малые дети») — слово, часто используемое Иоанном в его первом послании [45], но не используемое в других местах этого Евангелия. [46] Многие комментаторы отмечают нежность этого слова. [47] Богослов Гарольд Булс предполагает, что «оно обозначает ласку. Вероятно, оно также указывает на незрелость и слабость учеников». [48] Иисус говорит своим ученикам, что вскоре Он покинет их; туда, куда Он идет, они не могут прийти (Иоанна 13:33), или, во всяком случае, они «не могут следовать теперь, но ... последуют позже» (Иоанна 13:36). Апостолы Петр (в стихе 37), Фома и Филиппследующей главе ) поднимают вопросы о том, куда идет Иисус. Петр, похоже, осознал связь между следованием за Иисусом и смертью: [20] «Господи! почему я не могу следовать за Тобою теперь? Я душу свою положу за Тебя» [49] или «за Тебя». [50] Иисус спрашивает, положит ли Петр свою жизнь за Него, и говорит ему, что на самом деле он трижды отречется от Иисуса «прежде, чем пропоет петух » (Иоанна 13:38, ср. Иоанна 18:27).

В Евангелии от Луки (Лк. 22:34) предсказание отречения Петра также происходит в комнате, где они обедали, тогда как в Евангелии от Матфея 26:31–35 и в Евангелии от Марка 11:27–31 «возвещение участи Петра происходит по дороге в Гефсиманский сад ». [51]

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ abc MacLaren's Expositions on John 13, доступ 15 июня 2016 г.
  2. ^ ab Kieffer, R.  [sv] , 59. John , в Barton, J. и Muddiman, J. (2001), The Oxford Bible Commentary, стр. 985
  3. ^ abcd Nicoll, WR , Греческий Завет Толкователя на Иоанна 13, доступ получен 20 июня 2016 г.
  4. ^ Галлей, Генри Х. Справочник по Библии Галлея : Сокращенный Библейский комментарий. 23-е издание. Издательство Зондерван. 1962.
  5. ^ Holman Illustrated Bible Handbook. Издательство Holman Bible Publishers, Нэшвилл, Теннесси. 2012.
  6. ^ Карсон 1990, стр. 24.
  7. ^ Аланд, Курт ; Аланд, Барбара (1995). Текст Нового Завета: Введение в критические издания и в теорию и практику современной текстовой критики. Эрролл Ф. Родс (перевод). Гранд-Рапидс: William B. Eerdmans Publishing Company . стр. 96. ISBN 978-0-8028-4098-1.
  8. ^ Киркпатрик, А. Ф. (1901). Книга Псалмов: с введением и примечаниями. Кембриджская Библия для школ и колледжей. Том. Книга IV и V: Псалмы XC-CL. Кембридж: At the University Press. стр. 838. Получено 28 февраля 2019 г.
  9. ^ «Библейские соответствия Иоанна 13 в Библии короля Якова 1611 года».
  10. ^ Иоанна 13:1 NKJV
  11. ^ Карсон 1990, стр. 460.
  12. ^ abc Meyer, H., Комментарий Мейера к Новому Завету на Иоанна 13, перевод с немецкого шестого издания, доступ получен 16 июня 2016 г.
  13. ^ abcd Bengel's Gnomon на Иоанна 13, доступ получен 16 июня 2016 г.
  14. Заметки Уэсли о Библии по Иоанну 13, доступ 16 июня 2016 г.
  15. Иоанна 13:1: NIV
  16. ^ Alford, H., Greek Testament Critical Exegetical Commentary - Alford, дата обращения 29 января 2024 г.
  17. Иоанна 13:1: Маунс Реверсивный Подстрочный Новый Завет (2011)
  18. ^ Utley, B., John 13, дата обращения 29 января 2024 г.
  19. ^ Переводы взяты из Bible Hub
  20. ^ abcde Пламмер, А. (1902), Кембриджская Библия для школ и колледжей на Иоанна 13, доступ получен 18 июня 2016 г.
  21. Иерусалимская Библия (1966), Иоанна 13:2
  22. Иоанна 13:2: Новый Завет на современном английском языке Дж. Б. Филлипса
  23. ^ ab Alford, H., Greek Testament Critical Exegetical Commentary - Alford on John 13, дата обращения 25 августа 2022 г.
  24. ^ Карсон 1990, стр. 458.
  25. ^ Иоанна 13:18 NKJV
  26. ^ Псалом 41:9 NASB
  27. ^ ab Pulpit Commentary на Иоанна 13, доступ 23 июня 2016 г.
  28. Иерусалимская Библия (1966), Иоанна 13:18
  29. Молони, Ф., Сакраментальное чтение Иоанна 13:1-38, The Catholic Biblical Quarterly, том 53, № 2 (апрель 1991 г.), стр. 237-256, дата обращения 23 июня 2016 г.
  30. Джеймс Х. Чарльзворт, Возлюбленный ученик: чье свидетельство подтверждает Евангелие от Иоанна? (Вэлли-Фордж, Пенсильвания: Trinity Press International, 1995), 52.
  31. Чарльзворт, Любимый ученик , 1995, 52.
  32. ^ «κόλπος», в «Лексиконе Бауэра» , 556–57.
  33. Иоанна 13:26: NKJV
  34. ^ См. Новый американский стандарт Библии
  35. ^ См. Юбилейную Библию 2000 г.
  36. Иоанна 13:27: NIV
  37. ^ Иоанна 13:27: EHV
  38. Пламмер, А. (1902), Кембриджская Библия для школ и колледжей на Иоанна 12, доступ получен 2 июня 2016 г.
  39. ^ Иоанна 13:30
  40. Иоанна 13:31–32.
  41. ^ Иоанна 13:33 NKJV
  42. ^ Иоанна 7:34
  43. Иоанна 13:34–35.
  44. ^ ευθεως в Textus Receptus ; ευθυς в Весткотте и Хорте и Novum Testum Graece
  45. ^ 1 Иоанна 2:1 и в других местах
  46. ^ Англичанин Concorance - Τεκνία
  47. ^ Элликотт, Мейер и Николл используют слово «нежный»
  48. Заметки Булса о Иоанне 13:31-35, доступ 28 июня 2016 г.
  49. ^ Иоанна 13:37
  50. ^ Перевод Нового Завета в Веймуте
  51. ^ Комментарий к Евангелию от Иоанна 13, дата обращения 23 июня 2016 г.

Библиография

Внешние ссылки