Таргум Ионафана ( ивр . תרגום יונתן בן עוזיאל ) — арамейский перевод раздела Невиим еврейской Библии , использовавшийся в Нижней Месопотамии («Вавилонии»). [1]
Его не следует путать с « Таргумом Псевдо-Йонатана », арамейским переводом Торы . Его часто называют «Таргумом Йонатана» из-за ошибки печатника или, возможно, потому, что он стилистически очень похож на Таргум Иерусалимский, который назван «Йонатан», чтобы различать два более поздних перевода.
Как и Таргум Онкелос , он возник в результате чтения в синагоге перевода из Невиима, которое было частью еженедельного урока.
Талмуд приписывает его авторство Ионафану бен Уззиэлю , ученику Гиллеля Старшего , в Мегиле 3а:4. [a] Согласно этому источнику, он был составлен Ионафаном бен Уззиэлем «из уст Аггея , Захарии и Малахии », подразумевая, что он был основан на традициях, полученных от последних пророков. Дополнительные утверждения о том, что по этому поводу вся земля Израиля была потрясена и что голос с небес воскликнул: «Кто открыл мои тайны сынам человеческим?» являются легендарными отражениями новизны предприятия Ионафана и неодобрения, которое оно вызвало. История добавляет, что Ионафан хотел перевести Кетувим, но небесный голос повелел ему остановиться. Таргум к Книге Иова, который был изъят из обращения Гамалиэлем, наси Синедриона , мог представлять собой результат его попыток перевести Кетувим. [2]
Ионатан бен Уззиэль назван самым выдающимся учеником Гиллеля [3], и ссылка на его Таргум имеет, по крайней мере, историческую ценность, поэтому нет ничего, что могло бы опровергнуть предположение, что он послужил основой для настоящего Таргума к Пророкам. [4]
Однако он был тщательно пересмотрен, прежде чем был отредактирован в Вавилонии. В Вавилонском Талмуде он цитируется с особой частотой Иосифом, главой Академии Пумбедита , [ 5], который пишет относительно двух библейских отрывков Исаия 8 :6 и Захария 12:11: «Если бы не было Таргума к нему, мы не знали бы смысла этих стихов». [6] Это показывает, что уже в начале четвертого века Таргум к Пророкам был признан древним авторитетом.
Таргум иногда цитируется с введением «Рав Йосеф перевел», что предполагает традицию авторства Йосефа бар Хамы . [7] [8]
Язык Таргума Ионафана — арамейский. Его общий стиль очень похож на стиль Таргума Онкелоса, хотя иногда кажется, что это более свободный парафраз библейского текста. [9]
Это результат единственной редакции. [4]
Как и Targum Onkelos, он получил всеобщее признание в Нижней Месопотамии в третьем веке, и из талмудических академий в Вавилонии он был распространен по всей диаспоре. Однако он возник в Сирии Палестине , но был адаптирован к еврейскому вавилонскому арамейскому языку , поэтому он содержит те же лингвистические особенности, что и Targum Onkelos, включая спорадические случаи персидских заимствований. [10] В случаях, когда палестинские и вавилонские тексты различаются, Onqelos следует последнему. [11]
Хотя Таргум Ионафана был составлен в классической древности , вероятно, во II веке , сейчас он известен по средневековым рукописям, которые содержат множество текстовых вариантов. [12] Самое раннее свидетельство появляется в виде цитат из Иеремии 2 :1–2 и Иезекииля 21:23 на чаше для заклинаний, найденной в Ниппуре . [13]
Во времена Талмуда , и до сих пор йеменскими евреями , Таргум Ионатана читался как перевод стих за стихом попеременно с еврейскими стихами гафтары в синагоге . Таким образом, когда Талмуд утверждает, что «человек должен завершать свои части Писания вместе с общиной, читая Писание дважды, а таргум один раз», [14] отрывок можно считать относящимся к Таргуме Ионатана и Онкелосу.