stringtranslate.com

Таргум Джонатан

Таргум Ионафана ( ивр . תרגום יונתן בן עוזיאל ) — арамейский перевод раздела Невиим еврейской Библии , использовавшийся в Нижней Месопотамии («Вавилонии»). [1]

Его не следует путать с « Таргумом Псевдо-Йонатана », арамейским переводом Торы . Его часто называют «Таргумом Йонатана» из-за ошибки печатника или, возможно, потому, что он стилистически очень похож на Таргум Иерусалимский, который назван «Йонатан», чтобы различать два более поздних перевода.

Источник

Как и Таргум Онкелос , он возник в результате чтения в синагоге перевода из Невиима, которое было частью еженедельного урока.

Талмуд приписывает его авторство Ионафану бен Уззиэлю , ученику Гиллеля Старшего , в Мегиле 3а:4. [a] Согласно этому источнику, он был составлен Ионафаном бен Уззиэлем «из уст Аггея , Захарии и Малахии », подразумевая, что он был основан на традициях, полученных от последних пророков. Дополнительные утверждения о том, что по этому поводу вся земля Израиля была потрясена и что голос с небес воскликнул: «Кто открыл мои тайны сынам человеческим?» являются легендарными отражениями новизны предприятия Ионафана и неодобрения, которое оно вызвало. История добавляет, что Ионафан хотел перевести Кетувим, но небесный голос повелел ему остановиться. Таргум к Книге Иова, который был изъят из обращения Гамалиэлем, наси Синедриона , мог представлять собой результат его попыток перевести Кетувим. [2]

Ионатан бен Уззиэль назван самым выдающимся учеником Гиллеля [3], и ссылка на его Таргум имеет, по крайней мере, историческую ценность, поэтому нет ничего, что могло бы опровергнуть предположение, что он послужил основой для настоящего Таргума к Пророкам. [4]

Однако он был тщательно пересмотрен, прежде чем был отредактирован в Вавилонии. В Вавилонском Талмуде он цитируется с особой частотой Иосифом, главой Академии Пумбедита , [ 5], который пишет относительно двух библейских отрывков Исаия 8 :6 и Захария 12:11: «Если бы не было Таргума к нему, мы не знали бы смысла этих стихов». [6] Это показывает, что уже в начале четвертого века Таргум к Пророкам был признан древним авторитетом.

Таргум иногда цитируется с введением «Рав Йосеф перевел», что предполагает традицию авторства Йосефа бар Хамы . [7] [8]

Лингвистический анализ

Язык Таргума Ионафана — арамейский. Его общий стиль очень похож на стиль Таргума Онкелоса, хотя иногда кажется, что это более свободный парафраз библейского текста. [9]

Это результат единственной редакции. [4]

Как и Targum Onkelos, он получил всеобщее признание в Нижней Месопотамии в третьем веке, и из талмудических академий в Вавилонии он был распространен по всей диаспоре. Однако он возник в Сирии Палестине , но был адаптирован к еврейскому вавилонскому арамейскому языку , поэтому он содержит те же лингвистические особенности, что и Targum Onkelos, включая спорадические случаи персидских заимствований. [10] В случаях, когда палестинские и вавилонские тексты различаются, Onqelos следует последнему. [11]

Хотя Таргум Ионафана был составлен в классической древности , вероятно, во II веке , сейчас он известен по средневековым рукописям, которые содержат множество текстовых вариантов. [12] Самое раннее свидетельство появляется в виде цитат из Иеремии 2 :1–2 и Иезекииля 21:23 на чаше для заклинаний, найденной в Ниппуре . [13]

Литургическое использование

Во времена Талмуда , и до сих пор йеменскими евреями , Таргум Ионатана читался как перевод стих за стихом попеременно с еврейскими стихами гафтары в синагоге . Таким образом, когда Талмуд утверждает, что «человек должен завершать свои части Писания вместе с общиной, читая Писание дважды, а таргум один раз», [14] отрывок можно считать относящимся к Таргуме Ионатана и Онкелосу.

Смотрите также

Примечания

  1. ^ «Мегилла 3а:4». www.sefaria.org .

Ссылки

  1. ^ TBМегила 3a;Махарша
  2. ^ см. Bacher, "Ag. Tan." i. 23 и след.; 2-е изд., стр. 20 и след.
  3. ^ Сукка 28а
  4. ^ ab Еврейская энциклопедия, Таргум
  5. ^ см. Бахера, «Ag. Bab. Amor». п. 103
  6. ^ Синедрион 94б; Моед Каттан 28б; Мегилла 3а
  7. ^ תרגום יונתן לנביאים
  8. Хай бен Шерира , Комментарий к Тохорот , цитируется в Арухе Натана бен Иехиэля ; см. Кохут, «Aruch Completum», ii. 293a, 308a
  9. ^ А. Шинан, «Датировка Таргума Псевдо-Джонатана: еще несколько комментариев», JJS 61 (1990) 60 (57-61), комментарии, такой вывод ...
  10. ^ например, «эндерун», Судей 15:1, 16:12; Иоиль 2:16; «дастака» = «дастах», Судей 3:22.
  11. ^ "Мадинхаэ"; см. Пинскер, «Einleitung in die Babylonische Punktuation», с. 124
  12. ^ Гектор М. Патмор, Передача Таргума Ионафана на Запад: исследование итальянских и ашкеназских рукописей Таргума Самуила (Издательство Оксфордского университета, 2015)
  13. Стивен А. Кауфман, «Уникальная магическая чаша из Ниппура», Журнал исследований Ближнего Востока 32 (1973), стр. 140–143.
  14. ^ Берахот 8a-b

Внешние ссылки