stringtranslate.com

Иорданский арабский

Иорданский арабский языкдиалектный континуум взаимопонятных разновидностей арабского языка, на котором говорит население Иорданского Хашимитского Королевства .

Иорданский арабский язык можно разделить на оседлые и бедуинские разновидности. [2] Оседлые разновидности относятся к левантийскому диалектному континууму арабского языка . Бедуинские разновидности далее делятся на две группы: северо-западные аравийские арабские разновидности юга, [3] и наджди-арабский и шави-арабский [4] разновидности севера. [2]

Иорданские варианты арабского языка являются семитскими . На них говорят более 8,5 миллионов человек, и их понимают во всем Леванте и, в разной степени, в других арабоязычных регионах. Как и во всех арабских странах, использование языка в Иордании характеризуется диглоссией ; современный стандартный арабский язык является официальным языком, используемым в большинстве письменных документов и средств массовой информации, в то время как повседневное общение ведется на местных разговорных вариантах.

Региональные иорданские разновидности арабского языка

Хотя существует общий иорданский диалект, который понимают большинство иорданцев, повседневный язык, на котором говорят по всей стране, значительно различается в зависимости от региона. Эти варианты в целом влияют на произношение, грамматику и словарный запас.

Иорданский арабский язык можно разделить на два основных варианта: оседлый и бедуинский, каждый из которых в свою очередь подразделяется на отдельные подгруппы: [2]

Малоподвижные виды

Бедуинские сорта

Социальная динамика

Помимо географических различий, на вариации речевых моделей также влияют социальные факторы, включая пол. В иорданском обществе женщины, занимающиеся общественной деятельностью и работающие на платформах социальных сетей, обычно используют манеру речи, характеризующуюся вежливостью и косвенностью. Это контрастирует с более прямым и напористым стилем общения, обычно принятым мужчинами. Понимание этих нюансов имеет решающее значение для понимания всего спектра языковых вариаций в иорданском арабском языке. [7]

Фонология

Согласные

Гласные

Стресс

Один слог каждого иорданского слова имеет большее ударение, чем другие слоги этого слова. Некоторое значение передается в иорданском языке посредством расположения ударения гласной. Таким образом, изменение позиции ударения меняет значение (например, ['katabu] означает they wrote , а [kata'bu] означает they wrote it ). Это означает, что нужно внимательно слушать и произносить ударение.

Грамматика

Номинальная морфология

Определенность

/il-/ используется в большинстве слов, которые не начинаются с гласной. Он прикрепляется к следующему слову. Il-bāb означает дверь. /iC-/ используется в словах, которые начинаются с согласной, производимой лезвием языка (t, ṭ, d, ḍ, r, z, ẓ, ž, s, ṣ, š, n. Иногда также [l] и [j] в зависимости от диалекта). Это приводит к удвоению согласной. Эта e произносится как округленная короткая гласная назад или как e, за которой следует первая буква слова, следующего за артиклем. Например: ed-desk означает стол , ej-jakét означает пиджак , es-seks означает секс или hāda' et-téléfón означает это телефон.

Местоимения

В отличие от MSA, в иорданском языке нет двойных местоимений; вместо них используется множественное число. Поскольку спрягаемые глаголы указывают на подлежащее с помощью префикса или суффикса, независимые подлежащие местоимения обычно не нужны и в основном используются для акцента. Женские формы множественного числа, модифицирующие человеческие женские половые признаки, встречаются в основном в сельских и бедуинских районах.

Связанные местоимения обычно присоединяются к существительным, предлогам, глаголам, а также к определенным наречиям, союзам и другим дискурсивным маркерам:

Косвенные дополнения/дательные местоимения возникают из слияния l - «для, к», и связанных местоимений. Обратите внимание, что удвоенные формы, такие как Ammani after-CC katabt-illo «Я написал для него», не встречаются в Salti, где есть katab(ə)t-lo : [11]

Указательные местоимения могут появляться как до, так и после имени.

Глагольная морфология

Форма I

Сильные глаголы

В амманском языке сильные глаголы формы I обычно имеют совершенный CaCaC с несовершенным CCuC/CCaC и совершенный CiCiC с несовершенным CCaC. [10] В соляном языке CaCaC и CiCiC могут встречаться с несовершенным CCiC. [11]

Удвоенные глаголы

Удвоенные глаголы обычно имеют перфект CaCC и несовершенный CiCC. В Аммане и Салте 2-е лицо единственного числа мужского рода и 1-е лицо единственного числа совершенного рода склоняются как CaCCēt: ḥassēt , šaddēt . [10] [11] В Аммане активное причастие чередуется между CāCC и CāCC ( ḥāss и ḥāsis ). В Салте присутствует только CāCC ( ḥāss ).

Глаголы Iʾ
Глаголы Iw/y

Обратите внимание, что Salt образует перфект по другому шаблону, чем Amman. В любом случае перфект спрягается как сильный глагол:

Глаголы IIw/y

Гласный краткой основы перфекта обычно имеет то же качество, что и гласный имперфекта: gām~ygūm~gumt и gām~ygīm~gimt. Исключением является šāf~yšūf~šuft. Глаголы с yCāC имперфектом обычно имеют CiCt перфект. [11]

Глаголы IIIв/г

В совершенном случае присутствуют как CaCa, так и CiCi.

Форма IV

Форма IV непродуктивна в оседлых диалектах Аммана или Карака. Консервативной чертой оседлой группы Балкави-Хорани является сохранение формы IV, которая продуктивна в трех случаях: [12]

Отрицание

Qdar — это неопределенная форма глагола can . Baqdar означает «я могу» , «я не могу» — Baqdareş , добавление или ış к концу глагола делает его отрицательным ; если слово заканчивается на гласную, то ş должно быть достаточно.

Подробный пример отрицания: Baqdarelhomm в переносном смысле означает «я могу с ними справиться» , Baqdarelhommeş означает « я не могу с ними справиться» , тот же смысл утверждения можно получить с помощью Baqdareş l'ıl homm

Правовой статус

Иорданский арабский язык не считается официальным языком, хотя он значительно отклонился от классического арабского языка и современного стандартного арабского языка (MSA). [13] [14] [15] Однако большое количество иорданцев называют свой язык «арабским», в то время как оригинальный арабский язык называют Fusħa . Это распространено во многих странах, где говорят на языках или диалектах, произошедших от арабского, и может оказаться довольно запутанным [ для кого? ] . Всякий раз, когда публикуется книга, она обычно публикуется на английском, французском или MSA, а не на левантийском. [13] [14] [15]

Системы письма

Общие замечания

Существует много способов представления левантийского арабского языка в письменной форме. Наиболее распространенной является система схоластического иорданского латинского алфавита (JLA), которая использует множество акцентов для различения звуков (эта система используется в этой статье). Однако другие левантийские страны используют свои собственные алфавиты и транслитерации, что делает трансграничное общение неудобным. [16]

Согласные

Некоторые фонемы иорданского языка легко произносятся носителями английского языка; другие же совершенно чужды английскому языку, что затрудняет их произношение.

Гласные

В отличие от богатого набора согласных, в иорданском арабском языке гласных гораздо меньше, чем в английском. Тем не менее, как и в английском, длительность гласных имеет значение (сравните /i/ в bin и bean ).

Влияния

Социальные факторы оказывают заметное влияние на иорданский язык, [17] особенно в том, как люди классифицируют повседневные предметы, такие как фрукты и овощи. Например, в Аммане эти факторы влияют на то, предпочитают ли люди идиоматические или нейтральные термины для этих продуктов. Исследования показывают, что пожилые мужчины и люди с менее формальным образованием часто предпочитают идиоматические выражения, которые могут отражать традиционные ценности и более низкий социальный статус. [18] Это показывает, как выбор языка может отражать более широкие общественные нормы и связи между возрастом, образованием и культурной идентичностью. Понимание этих предпочтений дает ценную информацию о местной культуре и ее динамике. [19]

Внешние влияния

Современный стандартный арабский язык (MSA) используется в официальных телевизионных программах и на занятиях по современному стандартному арабскому языку, а также для цитирования поэзии и исторических фраз. Это также язык, используемый для письма и чтения в официальных ситуациях, если английский не используется. Однако на MSA не говорят во время обычных разговоров. MSA преподается в большинстве школ, и большое количество граждан Иордании владеют чтением и письмом на формальном арабском языке. Однако иностранцы, проживающие в Иордании и изучающие левантийский язык, обычно испытывают трудности с пониманием формального MSA, особенно если они не посещали школу, где его преподают.

Другие влияния включают английский , французский , турецкий и персидский . Многие заимствованные слова из этих языков можно найти в иорданских диалектах, особенно в английском. Однако студенты также имеют возможность изучать французский язык в школах. В настоящее время существует небольшое общество франкофонов, которое называется Франкофония, и оно довольно заметно в стране. На этом языке также говорят люди, которые интересуются культурными и коммерческими особенностями Франции.

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ Южнолевантийский арабский в Ethnologue (27-е изд., 2024)Значок закрытого доступа
  2. ^ abcde Palva, Heikki (1 января 1984 г.). «Общая классификация арабских диалектов, на которых говорят в Палестине и Трансиордании». Studia Orientalia .
  3. ^ abc Palva, Heikki. ""Северо-западный арабский арабский". Энциклопедия арабского языка и лингвистики. Т. III. Лейден – Бостон: Brill 2008, стр. 400-408". {{cite journal}}: Цитировать журнал требует |journal=( помощь )
  4. ^ Юнес, Игорь; Херин, Бруно (1 января 2016 г.). «Шави-арабский». Энциклопедия арабского языка и лингвистики. Электронное издание .
  5. ^ abc Herin, Bruno; Younes, Igor; Al-Wer, Enam; Al-Sirour, Youssef (март 2022 г.). «Классификация бедуинского арабского языка: взгляд из Северной Иордании». Языки . 7 (1): 1. doi : 10.3390/languages7010001 . ISSN  2226-471X.
  6. ^ Сакарна, Ахмад Халаф (2002). «Бедуинский диалект племени Аль-Завайда, Южная Иордания». Аль-Арабия . 35 : 61–86. ISSN  0889-8731. JSTOR  43192846.
  7. ^ Альсарайре, Мохаммад Юсеф; Альтакхайне, Абдель Рахман Митиб; Халифа, Лама Ахмед (31 декабря 2023 г.). «Использование вопросительных тегов в иорданском арабском языке пользователями Facebook». Cogent Arts & Humanities . 10 (1). doi : 10.1080/23311983.2023.2261198 . ISSN  2331-1983.
  8. ^ Аль-Вер, Энам; Хореш, Ури; Фанис, Мария; Херин, Бруно (1 января 2015 г.). «Как арабские региональные особенности становятся сектантскими: Иордания на примере. Энам Аль-Вер, Ури Хореш, Бруно Херин, Мария Фанис». Zeitschrift für Arabische Linguistik (ZAL).2015 .
  9. ^ Савайе, Мохаммед (2008). Иорданский арабский (Амман) . В Kees Versteegh (ред.), Энциклопедия арабского языка и лингвистики, т. II: Лейден: Brill. стр. 505–509.
  10. ^ abcdefghij Al-Wer, Enam (30 мая 2011 г.), «Иорданский арабский (Амман)», Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics , Brill , получено 4 августа 2022 г.
  11. ^ abcdefghijkl Херин, Бруно (1 января 2014 г.). «Диалект Салта (Иордания)». Энциклопедия арабского языка и лингвистики. Лутц Эдзард, Рудольф де Йонг. (Ред.), Brill Online .
  12. ^ Херин, Бруно (2013). «Действительно ли иорданцы говорят как палестинцы?». Журнал арабских и исламских исследований . 13 : 99–114. doi : 10.5617/jais.4629 . ISSN  0806-198X.
  13. ^ ab Иорданско-арабский разговорник – iGuide Архивировано 6 октября 2011 г. на Wayback Machine . Iguide.travel. Получено 19 октября 2011 г.
  14. ^ ab Южнолевантийский арабский в Ethnologue (25-е изд., 2022)Значок закрытого доступа
  15. ^ ab iTunes – Подкасты – Уроки арабского языка на иорданском языке от Корпуса мира Архивировано 21 августа 2010 г. на Wayback Machine . Itunes.apple.com (16 февраля 2007 г.). Получено 19 октября 2011 г.
  16. ^ Диана Дарк (2006). Сирия. Bradt Travel Guides. стр. 19. ISBN 978-1-84162-162-3.
  17. ^ Саидат, AM (2010). «Языковая установка. Случай Иордании». Международный журнал академических исследований . 2. Издательство научных исследований.
  18. ^ Altakhaineh, Abdel Rahman Mitib; Zibin, Aseel; Khalifah, Lama Ahmed (август 2024 г.). «Рог перца или головка лука: анализ семантической вариативности классификаторов в иорданском разговорном арабском языке с точки зрения когнитивного социолингвистического подхода». Языки . 9 (8): 270. doi : 10.3390/languages9080270 . ISSN  2226-471X.
  19. ^ "Jordan Journal of Modern Languages ​​& Literatures". jjmll.yu.edu.jo . Получено 27 сентября 2024 г. .

Дальнейшее чтение

Внешние ссылки