« Испанские дамы » ( Roud 687) — традиционная британская военно-морская песня, описывающая путешествие из Испании в Даунс с точки зрения рядов Королевского флота .
Баллада под названием «Испанские дамы» была зарегистрирована в компании English Stationer's Company 14 декабря 1624 года. [1] Однако самое старое упоминание о настоящей песне не появляется до 1796 года в бортовом журнале HMS Nellie, [ необходима проверка ] что делает его более вероятным изобретением наполеоновской эпохи . [1] Время упоминания в бортовом журнале «Нелли » позволяет предположить, что песня была создана во время войны Первой коалиции (1793–1796 гг.), когда Королевский флот доставлял припасы в Испанию , чтобы помочь ее сопротивлению революционной Франции . Вероятно, он приобрел популярность во время более поздней Пиренейской войны , когда британские солдаты были перевезены по всему Пиренейскому полуострову , чтобы помочь повстанцам, сражающимся против французской оккупации . После победы над Великой Армией эти солдаты были возвращены в Великобританию, но им было запрещено брать с собой своих испанских жен, любовниц и детей. [2]
Песня возникла еще до появления морских лачуг . Шанти были рабочими песнями моряков-торговцев , а не военно-морских. Однако в своем романе 1840 года «Бедный Джек » капитан Фредерик Марриат сообщает, что песня «Испанские дамы», хотя когда-то очень популярная, «теперь почти забыта», и он включил ее целиком, чтобы «спасти ее от забвения». [3] Появление трущоб в середине 19-го века затем возродило его состояние, [4] до такой степени, что теперь его иногда включают в жанр как «заимствованную песню». [5]
«Испанские дамы» — это история британских моряков, плывущих на север из Испании вдоль Ла-Манша . Экипаж не может определить свою широту визированием, поскольку расстояние между Ушантом на юге и Силли на севере велико. Вместо этого они определяют местонахождение по глубине и песчаному дну, которое они зондировали . Артур Рэнсом в своем романе «Питер Дак» предполагает, что последовательность мысов на английском берегу указывает на то, что корабль поворачивает вверх по каналу от французского побережья, определяя новый ориентир на каждом галсе. [6] Однако в одном стихе (цитируемом ниже) говорится, что они дули с юго-западного ветра и выставили свои гроты в квадрат , чтобы подняться вверх по Ла-Маншу, а не против северо-восточного ветра.
Эта версия записана в книге «Бедный Джек» 1840 года . [3] Это один из многих. Заметные изменения показаны в круглых скобках после каждой строки.
Прощайте и прощайте с вами, испанские дамы (alt: «... испанским дамам» alt: «... вам, прекрасные испанские дамы»)
Прощайте и прощайте с вами, дамы Испании; (alt: «... дамам Испании;» alt: «... вам, дамам Испании;»)
Ибо мы получили приказ (alt: «... получили приказ»)
Чтобы отплыть в старое Англия, (альт: «Плыть обратно в Англию»)
Но мы надеемся через короткое время увидеть вас снова. (alt: «И мы, возможно, больше никогда не увидим вас, прекрасные дамы». alt: «И никогда больше не увидим вас, прекрасные дамы»))
( Припев :)
Мы будем разглагольствовать и реветь, как настоящие британские моряки,
Мы будем разглагольствовать и реветь по соленым морям; (альтернативный вариант: «Мы будем путешествовать и бродить по соленым морям»);)
Пока мы не достигнем отметки
В Ла-Манше старой Англии,
От Ушанта до Силли тридцать пять лиг . (альтернативный вариант: «34» или «45». [8] )
Затем мы направляем наш корабль туда, при ветре на юго-запад , мои мальчики, (альтернативный вариант: «Мы направляем наш корабль на юго-западный ветер» на запад, мальчики»)
Затем мы направляем наш корабль туда, чтобы уточнить промеры; (alt: "...промерить глубокие промеры"; "...чтобы промеры были четкими;")
Затем мы наполнили главный марсель (alt: "Это было 45 (или 55) саженей с белым песчаным дном")
И сразу понеслись, мои мальчики (альтернативная версия: «Итак, мы выровняли наш главный двор »)
И направились прямо вверх по Ла-Маншу старой Англии. (альтернативный вариант: «И вверх по каналу сделал» или «...сделал управление»)
Итак, первая земля, которую мы создали, называется «Мертвец » (альтернативный вариант: «Первая земля, которую мы увидели, называлась Додман»)
Следующий Рам Голова , от Плимута , Старта , Портленда и Уайта ; (альт: «Следующий рейс от Плимута, Старта, Портленда и Уайта;»)
Мы плыли мимо Бичи (альт: «Мы плыли через Бичи / через Фэрлайт и Дувр »)
Через Фэрли и Дандженесс ,
а затем унеслись в сторону Свет Южного Форленда . (alt: «Пока мы не вышли на...» или «А потом мы встали на...»)
Теперь был подан сигнал Великому Флоту встать на якорь (alt:«Тогда был подан сигнал...») Той ночью
все собрались в Даунсе , чтобы встретиться; (альтернативный вариант: «...в ту ночь, чтобы солгать;»)
Тогда стой на своих местах., (альт: «Отпусти свой малярный хвостовик , / Отпусти свою кошачью пробку »)
Смотрите, очистите свои малярные хвостовики ,
Вылейте все свои гранаты-клубки , высуньте гвозди и листы . (альтернативный вариант: «Поднимите свои гранаты, пусть летят галки и шкоты»)
Теперь пусть каждый мужчина снимет свой полный бампер (альтернативный вариант: «Теперь пусть каждый мужчина выпьет свой полный бампер»)
Пусть каждый мужчина снимет свой полный бампер полная чаша; (альт: «И пусть каждый выпьет свой полный стакан»);)
Ибо мы будем веселы (альт: «Мы будем пить и веселиться»)
И тоску заглушим,
Здоровьем каждой веселой и искренней душе . (альтернативный вариант: «За здоровье каждой искренней девушки».)
Некоторые традиционные английские исполнения песни можно услышать в Звуковом архиве Британской библиотеки :
Коллекционеры народных песен Эдит Фаук , Лора Бултон и Хелен Крейтон записали версии традиционных певцов в Канаде, особенно в Новой Шотландии . [13]
Хелен Хартнесс Фландерс записала человека по имени Уильям Дж. Томпсон из Ханаана , штат Вермонт , США , поющего «Gay Spanish Ladies», которую можно услышать в Интернете благодаря коллекции Хелен Хартнесс Фландерс. [14]
Песня была найдена в нескольких различных минорных и мажорных тональностях. [15] Сесил Шарп считает версию в минорных тональностях оригинальной. [16]
Существует несколько вариантов, в которых используется одна и та же мелодия, но заменяются разные слова:
Как уже говорилось выше, песня полностью цитируется в романе 1840 года «Бедный Джек» . [3] Частично он появляется в 40-й главе « Моби-Дика » Германа Мелвилла и в главе 7 « Капитана почты» , 2-й книге, а также в «Гавань измены» , 9-й книге серии книг Патрика О'Брайана « Обри-Мэтьюрин». романы, действие которых происходит во время наполеоновских войн . Он также появляется в книгах Артура Рэнсома «Ласточки и амазонки» и « Мисси Ли », а также в работах Уилбура Смита «Муссон» и «Голубой горизонт» .
Песня особенно появилась в фильме 1975 года «Челюсти» . [18] [19] Это также было исполнено в фильме 2003 года « Мастер и командир: Обратная сторона мира» , основанном на книгах О'Брайана.
Роберт Шоу , актер, который спел эту мелодию в «Челюстях» , [20] [21] также спел ее несколькими годами ранее в эпизоде телешоу «Буканьеры» 1956 года . [22] Он также появлялся в сериалах «Убийство» , [23] «Шарп» , [24] «Хорнблауэр» , [25] «Джимми Нейтрон» , [26] «Менталист» , [27] «Сплетница» , [28] «Монсуно» , [29] и «Поворот» . . [30]
В видеоиграх Assassin's Creed IV: Black Flag и Assassin's Creed: Rogue «Испанские дамы» представлены как одна из коллекционных морских лачуг , которую моряки на корабле игрока могут начать петь во время плавания между островами, находясь вне боя. [31]
В эпизоде сериала « Менталист » «Дамы в красном» Патрик Джейн поет мелодию про себя, пытаясь найти правильный код, чтобы открыть комнату паники жертвы.
Майкл МакКормак и гитарист Грег Паркер записали версию песни для финального названия документального фильма Jaws «Акула все еще работает: Влияние и наследие Jaws».
Австралийская певица и автор песен Сара Бласко спродюсировала кавер на песню, которая вошла в сериал Turn: Washington's Spies .