stringtranslate.com

Испанские дамы

Джеймс Э. Баттерсворт « Корабль Клипер, летящий над Иглами, остров Уайт» (1859–1860 гг.).

« Испанские дамы » ( Roud 687) — традиционная британская военно-морская песня, описывающая путешествие из Испании в Даунс с точки зрения рядов Королевского флота .

Происхождение

Баллада под названием «Испанские дамы» была зарегистрирована в компании English Stationer's Company 14 декабря 1624 года. [1] Однако самое старое упоминание о настоящей песне не появляется до 1796 года в бортовом журнале HMS Nellie, [ необходима проверка ] что делает его более вероятным изобретением наполеоновской эпохи . [1] Время упоминания в бортовом журнале «Нелли » позволяет предположить, что песня была создана во время войны Первой коалиции (1793–1796 гг.), когда Королевский флот доставлял припасы в Испанию , чтобы помочь ее сопротивлению революционной Франции . Вероятно, он приобрел популярность во время более поздней Пиренейской войны , когда британские солдаты были перевезены по всему Пиренейскому полуострову , чтобы помочь повстанцам, сражающимся против французской оккупации . После победы над Великой Армией эти солдаты были возвращены в Великобританию, но им было запрещено брать с собой своих испанских жен, любовниц и детей. [2]

Песня возникла еще до появления морских лачуг . Шанти были рабочими песнями моряков-торговцев , а не военно-морских. Однако в своем романе 1840 года «Бедный Джек » капитан Фредерик Марриат сообщает, что песня «Испанские дамы», хотя когда-то очень популярная, «теперь почти забыта», и он включил ее целиком, чтобы «спасти ее от забвения». [3] Появление трущоб в середине 19-го века затем возродило его состояние, [4] до такой степени, что теперь его иногда включают в жанр как «заимствованную песню». [5]

Текст песни

«Испанские дамы» — это история британских моряков, плывущих на север из Испании вдоль Ла-Манша . Экипаж не может определить свою широту визированием, поскольку расстояние между Ушантом на юге и Силли на севере велико. Вместо этого они определяют местонахождение по глубине и песчаному дну, которое они зондировали . Артур Рэнсом в своем романе «Питер Дак» предполагает, что последовательность мысов на английском берегу указывает на то, что корабль поворачивает вверх по каналу от французского побережья, определяя новый ориентир на каждом галсе. [6] Однако в одном стихе (цитируемом ниже) говорится, что они дули с юго-западного ветра и выставили свои гроты в квадрат , чтобы подняться вверх по Ла-Маншу, а не против северо-восточного ветра.

Эта версия записана в книге «Бедный Джек» 1840 года . [3] Это один из многих. Заметные изменения показаны в круглых скобках после каждой строки.

Прощайте и прощайте с вами, испанские дамы (alt: «... испанским дамам» alt: «... вам, прекрасные испанские дамы»)
Прощайте и прощайте с вами, дамы Испании; (alt: «... дамам Испании;» alt: «... вам, дамам Испании;»)
     Ибо мы получили приказ (alt: «... получили приказ»)
     Чтобы отплыть в старое Англия, (альт: «Плыть обратно в Англию»)
Но мы надеемся через короткое время увидеть вас снова. (alt: «И мы, возможно, больше никогда не увидим вас, прекрасные дамы». alt: «И никогда больше не увидим вас, прекрасные дамы»))

( Припев :)
Мы будем разглагольствовать и реветь, как настоящие британские моряки,
Мы будем разглагольствовать и реветь по соленым морям; (альтернативный вариант: «Мы будем путешествовать и бродить по соленым морям»);)
     Пока мы не достигнем отметки
     В Ла-Манше старой Англии,
От Ушанта до Силли тридцать пять лиг . (альтернативный вариант: «34» или «45». [8] )

Затем мы направляем наш корабль туда, при ветре на юго-запад , мои мальчики, (альтернативный вариант: «Мы направляем наш корабль на юго-западный ветер» на запад, мальчики»)
Затем мы направляем наш корабль туда, чтобы уточнить промеры; (alt: "...промерить глубокие промеры"; "...чтобы промеры были четкими;")
     Затем мы наполнили главный марсель (alt: "Это было 45 (или 55) саженей с белым песчаным дном")
     И сразу понеслись, мои мальчики (альтернативная версия: «Итак, мы выровняли наш главный двор »)
И направились прямо вверх по Ла-Маншу старой Англии. (альтернативный вариант: «И вверх по каналу сделал» или «...сделал управление»)

Итак, первая земля, которую мы создали, называется «Мертвец » (альтернативный вариант: «Первая земля, которую мы увидели, называлась Додман»)
Следующий Рам Голова , от Плимута , Старта , Портленда и Уайта ; (альт: «Следующий рейс от Плимута, Старта, Портленда и Уайта;»)
     Мы плыли мимо Бичи (альт: «Мы плыли через Бичи / через Фэрлайт и Дувр »)
     Через Фэрли и Дандженесс ,
а затем унеслись в сторону Свет Южного Форленда . (alt: «Пока мы не вышли на...» или «А потом мы встали на...»)

Теперь был подан сигнал Великому Флоту встать на якорь (alt:«Тогда был подан сигнал...») Той ночью
все собрались в Даунсе , чтобы встретиться; (альтернативный вариант: «...в ту ночь, чтобы солгать;»)
     Тогда стой на своих местах., (альт: «Отпусти свой малярный хвостовик , / Отпусти свою кошачью пробку »)
     Смотрите, очистите свои малярные хвостовики ,
Вылейте все свои гранаты-клубки , высуньте гвозди и листы . (альтернативный вариант: «Поднимите свои гранаты, пусть летят галки и шкоты»)

Теперь пусть каждый мужчина снимет свой полный бампер (альтернативный вариант: «Теперь пусть каждый мужчина выпьет свой полный бампер»)
Пусть каждый мужчина снимет свой полный бампер полная чаша; (альт: «И пусть каждый выпьет свой полный стакан»);)
     Ибо мы будем веселы (альт: «Мы будем пить и веселиться»)
     И тоску заглушим,
Здоровьем каждой веселой и искренней душе . (альтернативный вариант: «За здоровье каждой искренней девушки».)

Традиционные записи

Некоторые традиционные английские исполнения песни можно услышать в Звуковом архиве Британской библиотеки :

Коллекционеры народных песен Эдит Фаук , Лора Бултон и Хелен Крейтон записали версии традиционных певцов в Канаде, особенно в Новой Шотландии . [13]

Хелен Хартнесс Фландерс записала человека по имени Уильям Дж. Томпсон из Ханаана , штат Вермонт , США , поющего «Gay Spanish Ladies», которую можно услышать в Интернете благодаря коллекции Хелен Хартнесс Фландерс. [14]

Варианты

Песня была найдена в нескольких различных минорных и мажорных тональностях. [15] Сесил Шарп считает версию в минорных тональностях оригинальной. [16]

Существует несколько вариантов, в которых используется одна и та же мелодия, но заменяются разные слова:

Другие записи

В других СМИ

Как уже говорилось выше, песня полностью цитируется в романе 1840 года «Бедный Джек» . [3] Частично он появляется в 40-й главе « Моби-Дика » Германа Мелвилла и в главе 7 « Капитана почты» , 2-й книге, а также в «Гавань измены» , 9-й книге серии книг Патрика О'Брайана « Обри-Мэтьюрин». романы, действие которых происходит во время наполеоновских войн . Он также появляется в книгах Артура Рэнсома «Ласточки и амазонки» и « Мисси Ли », а также в работах Уилбура Смита «Муссон» и «Голубой горизонт» .

Песня особенно появилась в фильме 1975 года «Челюсти» . [18] [19] Это также было исполнено в фильме 2003 года « Мастер и командир: Обратная сторона мира» , основанном на книгах О'Брайана.

Роберт Шоу , актер, который спел эту мелодию в «Челюстях» , [20] [21] также спел ее несколькими годами ранее в эпизоде ​​телешоу «Буканьеры» 1956 года . [22] Он также появлялся в сериалах «Убийство» , [23] «Шарп» , [24] «Хорнблауэр» , [25] «Джимми Нейтрон» , [26] «Менталист» , [27] «Сплетница» , [28] «Монсуно» , [29] и «Поворот» . . [30]

В видеоиграх Assassin's Creed IV: Black Flag и Assassin's Creed: Rogue «Испанские дамы» представлены как одна из коллекционных морских лачуг , которую моряки на корабле игрока могут начать петь во время плавания между островами, находясь вне боя. [31]

В эпизоде ​​​​сериала « Менталист » «Дамы в красном» Патрик Джейн поет мелодию про себя, пытаясь найти правильный код, чтобы открыть комнату паники жертвы.

Майкл МакКормак и гитарист Грег Паркер записали версию песни для финального названия документального фильма Jaws «Акула все еще работает: Влияние и наследие Jaws».

Австралийская певица и автор песен Сара Бласко спродюсировала кавер на песню, которая вошла в сериал Turn: Washington's Spies .

Рекомендации

  1. ^ Аб Палмер, Рой (1986). Оксфордская книга морских песен . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета . п. 386. ИСБН 978-0-19-214159-0.
  2. ^ Веннинг, Аннабель (2005). Вслед за барабаном: жизнь армейских жен и дочерей в прошлом и настоящем. Лондон: Заголовок книжного издательства . п. 372. ИСБН 9780755312580.
  3. ^ abc Марриат, Фредерик. Бедный Джек , стр. 116 и далее. Лонгман, Орм, Браун, Грин и Лонгманс (Лондон), 1840 г.
  4. ^ Чаппелл, Уильям ; Макфаррен, Джордж Александр ; Рагглс-Брайз, Доротея ; Глен, Джон (1859). Популярная музыка старины. Том. 2. Лондон: Крамер, Бил и Чаппелл. п. 458. JSTOR  3370428.
  5. ^ Хагилл, Стэн (1961). Лачуги семи морей: корабельные рабочие песни великих дней плавания. Лондон: Рутледж и Кеган Пол . п. 609. ИСБН 9780710015730. JSTOR  4521625. OCLC  8883552.
  6. ^ Рэнсом, Артур. Питер Дак .
  7. ^ Гидрографическое управление США. Пилот Британских островов, Том. 1: Южное побережье Англии от островов Силли до Темзы, стр. 37 и далее. Министерство военно-морского флота США, 1920 год.
  8. Фактически, расстояние от мыса Кадоран у Ушанта до Винглетанга в Силлис составляет менее 112 миль (180 км), что эквивалентно 32½ лиги , и это расстояние становится еще меньше из-за печально известных коварных вод вокруг обеих крайностей. [7]
  9. ^ «Испанские дамы - Рег Холл Коллекция английской, ирландской и шотландской народной музыки и обычаев - Мировая и традиционная музыка | Британская библиотека - Звуки» . sound.bl.uk . Проверено 16 июня 2021 г.
  10. ^ «Испанские дамы - Коллекция английской народной музыки Роя Палмера - Мировая и традиционная музыка | Британская библиотека - Звуки» . sound.bl.uk . Проверено 16 июня 2021 г.
  11. ^ «Испанские дамы - Коллекция английской народной музыки Стива Гардхэма - Мировая и традиционная музыка | Британская библиотека - Звуки» . sound.bl.uk . Проверено 16 июня 2021 г.
  12. ^ «Испанские дамы - Коллекция английской народной музыки Боба Дэвенпорта - Мировая и традиционная музыка | Британская библиотека - Звуки» . sound.bl.uk . Проверено 16 июня 2021 г.
  13. ^ «Поиск: Канада». Мемориальная библиотека Воана Уильямса .
  14. ^ D36A - архивная дубляж кассеты , получено 16 июня 2021 г.
  15. ^ Стив Руд и Джулия Бишоп, ред. Новый сборник английских народных песен Penguin . Классика пингвинов, 2002. ISBN 978-0-141-19461-5 . стр.391. 
  16. ^ Сесил Шарп, Народные песни из Сомерсета (1909), 5:90
  17. ^ Испанские дамы. «Ограничивающая магистраль». Ограничивающая главная . Проверено 29 февраля 2024 г.
  18. ^ Бриттон, Эндрю (2009). «Челюсти (1979)». В Гранте, Барри Кейт (ред.). Бриттон о фильме: Полная кинокритика Эндрю Бриттона. Издательство Государственного университета Уэйна . п. 240. ИСБН 9780814333631.
  19. Коннор, LD (8 апреля 2015 г.). «Буквальное и прибрежное». Студии после студий: неоклассический Голливуд (1970–2010). Издательство Стэнфордского университета . п. 61. ИСБН 9780804794749.
  20. ^ Пизано, Луи Р.; Смит, Майкл А. (6 октября 2015 г.). Челюсти 2: Создание голливудского сиквела. Медвежья Манор Медиа. п. 237.
  21. ^ Кобли, П. (9 ноября 2000 г.). «Читая пространство семидесятых». Американский триллер: общие инновации и социальные изменения в 1970-е годы. Спрингер . п. 49. ИСБН 9780333985120.
  22. ^ Сапфировые фильмы . Буканьеры . " Леди ". ABC (Великобритания) и CBS (США), 1956 год.
  23. ^ Балтимор Пикчерз и др. Убийство: Жизнь на улице . « Призрак шанса ». ЭнБиСи , 1993.
  24. ^ Celtic Films и Picture Palace Films . Шарп . « Враг Шарпа ». ITV , 1994 г. и PBS (США), 1995 г.
  25. ^ Меридиан Телевидение . Хорнблауэр . «Возмездие». ITV (Великобритания), 2002 г., и A&E (США), 2003 г.
  26. ^ O Развлечения и др. Приключения Джимми Нейтрона: Мальчик-гений . « Охота на монстров ». Nickelodeon , 2003. Песня появилась как «Прощайте и прощайте, все вы, изъязвленные юные леди»; Прощай и прощай, хоть песня моя совсем отстойна; Ибо мы получили приказ плыть в Пакойму ; И тогда мы больше никогда не будем есть сыр.
  27. ^ Primrose Hill Productions и др. Менталист . « Дамы в красном ». ЦБС , 2008.
  28. ^ Warner Bros. Television & al. Сплетница . « В царстве басов ». КВ , 2009.
  29. ^ Jakks Pacific & al. Монсуно: Борьба с хаосом . " Шесть ". TV Tokyo (Япония) и Nicktoons (США), 2013 г.
  30. ^ Студия AMC . Повернуть . « О капусте и королях ». АМЦ , 2014.
  31. ^ "Assassin's Creed IV: Испанские женские тексты" . ОРЦЗ . 18 марта 2014 года . Проверено 28 февраля 2018 г.

Внешние ссылки