In vino veritas — этолатинскаяфраза, означающая«в вине есть истина», предполагающая, что человек под воздействиемалкоголяс большей вероятностью выскажет свои скрытые мысли и желания. Фразу иногда продолжают так: in vino veritas, in aqua sānitas ,«в вине — истина, в воде — здравый смысл (или хорошее здоровье)». Подобные фразы существуют в разных культурах и языках.
Выражение вместе с его аналогом в древнегреческом языке : Ἐν οἴνῳ ἀλήθεια , латинизированном : En oinō alētheia , встречается в « Адагии » Эразма , I.vii.17. [1] В «Естественной истории» Плиния Старшего содержится ранний намек на эту фразу. [2] Греческое выражение цитируется Афинеем Навкратийским в его «Deipnosophistae» ; [3] теперь это восходит к стихотворению Алкея . [4]
Геродот утверждает, что если персы решали что-то в нетрезвом виде , они устанавливали правило пересматривать это в трезвом виде. Авторы вслед за Геродотом добавляли, что если персы принимали решение в трезвом виде, то они установили правило пересматривать его в пьяном виде ( «История» , книга 1, раздел 133). [5] Римский историк Тацит описал, как германские народы совещались на пирах, где, по их мнению, пьянство мешало участникам притворяться. [6]
западная Европа
В странах Западной Европы та же идея была включена в версии на местных языках.
Датский : Fra børn og fulde Folk skal man høre Sandheden , « от детей и пьяных людей вы услышите правду » .
Аналогично по -голландски : Kinderen en dronkaards spreken de waarheid , « дети и пьяные люди говорят правду » ; De wijn in het life, het hart in de monde , « вино в теле, сердце во рту » ; и Een dronken mond spreekt's harten grond : « Пьяный рот говорит из глубины сердца » .
Английский : « Что скрывает трезвость, то раскрывает пьянство » ; « он говорит во время питья то, что думал во время пьянки » ; и « слова пьяного человека – мысли трезвого человека » .
По-фински : Kännisen suusta totuus tulee ' истина исходит из уст пьяницы ' .
Французский : ce que le sobre tient au cœur est sur la langue du buveur , « то, что трезвый держит в своем сердце, то и на языке пьющего » .
Немецкий : Trunkner Mund verrät des Herzens Grund , « пьяный рот раскрывает смысл сердца » ; и Trunkener Mund tut Wahrheit kund , « пьяный рот провозглашает истину » .
По-исландски : Öl er innri maður , « эль раскрывает внутреннюю сущность человека » .
Испанский : despues de beber cada uno dice su parecer , « после выпивки каждый высказывает свое мнение » ; cuando el vino entra, echa el secreto afuera , « когда вино входит, оно выбрасывает тайну наружу » ; и los niños y los borrachos dicen la verdad – « дети и пьяные люди говорят правду » .
Китайский : 酒後吐真言, « после вина выпаливает правдивую речь » .
Японский :酒は本心を表す, Саке ва хонсин о аравасу , «алкоголь раскрывает истинные чувства».
Персидский : مستی و راستی , « пьянство и правдивость » .
Тагальский : Nasa Inuman ang Katotohanan , « истина в питье » .
Талмуд
В Вавилонском Талмуде ( תלמוד בבלי ) есть отрывок « נכנס יין יצא סוד », « вино входит, тайна выходит » . [7] Далее говорится: « בשלשה דברים אדם ניכר בכוסו ובכיסו ובכעסו », « в трех вещах раскрывается человек: в своем кубке с вином , в своем кошельке и в своем гневе » . [8] (В оригинальном иврите слова « его кубок » ( косо ), « его кошелек » ( кеесо , букв. « его карман » ) и « его гнев » ( каасо ) рифмуются, и есть дальнейшая игра слов , поскольку все они используют корень ' כס '.)
В еврейской гематрии значение слова sod , « тайна » , равно значению слова yain , « вино » , что делает его еще одной игрой слов : что-то ценное входит, и что-то равноценное выходит.
На идише есть похожая поговорка : וואס בײַ א ניכטערן אויף די לינג, איז בײַ א שיכור'ן אויף די צינ ג , букв . « То, что у трезвого на легких, у пьяного на языке » .
В 1770-х годах Бенджамин Кук написал ликование под названием «In Vino Veritas». Его тексты (с современной пунктуацией): [10]
Крутитесь, кружитесь со стаканом, мальчики, как можно быстрее, Ведь тот, кто не пьет, не может быть настоящим мужчиной. Ибо если истина в вине, то это всего лишь прихоть Думать, что человек правдив, когда вина в нем нет. Пейте же, пейте и считайте это божественным изречением, Что в истине есть добродетель, и в хорошем вине есть истина!
^ См. В. Баркер, Поговорки Эразма (Торонто: University of Toronto Press, 2001), стр. 100–103. Ἐν οἴνῳ ἀλήθεια: Диогениан , Цент. 4.81. См. Андреас Шоттус, Paroimiai hellēnikai (Антверпен: Плантен, 1612), с. 215.
^ Нат. история. 14, 141: « ...volgoque veritas iam attributa vino est. »
^ Афины. 37E: " οἶνος καὶ ἀλήθεια "
^ Алк. фр. 366 Фойгт: древнегреческий : οἶνος, ὦ φίλε παῖ, καὶ ἀλάθεα , латинизированный : ойнос, ō phile pai, kai alāthea , букв. «Вино, дорогой мальчик, и правда...». О поэме ничего не известно, кроме этих слов, которые цитирует более поздний схолиаст . См. Г. Цомис, Zusammenschau der Frühgriechischen Monodischen Melik: Alkaios, Sappho, Anakreon (Штутгарт: Franz Steiner, 1999), стр. 160-161.
^ Энциклопедия еды и культуры, Том. 2, Производство продуктов питания для орехов, Соломон Х. Кац (главный редактор), 2003, Сыновья Чарльза Скрибнера, стр. 2. 198. ISBN 0-684-80566-9 (т. 2).
^ Тацит, Германия , 22.
^ См. Трактат Эрувин 65а ( מסכת עירובין, פרק ו, דף סה,א גמרא ).
^ Там же. в 65б ( דף סה,ב גמרא ).
^ с. 71, Нджека Элизабет Муканга, Эпенге Альберт Тшефу, Амбайе Альбертинре Тшефу. 2020. Большой сборник пословиц Тетелы об африканской мудрости . Питтсбург: Издательство Дорранс.
^ Уоррен, Томас, изд. Сборник уловов, канонов и хоров. Уилмингтон, Делавэр: Mellifont Press, 1970. ISBN 0842000267 . Переиздание сборника хоров, первоначально состоявшего из тридцати двух томов, изданных различными издательствами в Лондоне с 1762 по 1793 год. Томас Уоррен (ок. 1730–1974) был первоначальным редактором сборника. Перепечатка не полная. Для получения дополнительной информации см. фонд библиотеки Мичиганского университета [1].