stringtranslate.com

Истина в вине

Солнечные циферблаты в замке Поммар , Франция.

In vino veritas — этолатинскаяфраза, означающая«в вине есть истина», предполагающая, что человек под воздействиемалкоголяс большей вероятностью выскажет свои скрытые мысли и желания. Фразу иногда продолжают так: in vino veritas, in aqua sānitas ,«в вине — истина, в воде — здравый смысл (или хорошее здоровье)». Подобные фразы существуют в разных культурах и языках.

Выражение вместе с его аналогом в древнегреческом языке : Ἐν οἴνῳ ἀλήθεια , латинизированномEn oinō alētheia , встречается в « Адагии » Эразма , I.vii.17. [1] В «Естественной истории» Плиния Старшего содержится ранний намек на эту фразу. [2] Греческое выражение цитируется Афинеем Навкратийским в его «Deipnosophistae» ; [3] теперь это восходит к стихотворению Алкея . [4]

Геродот утверждает, что если персы решали что-то в нетрезвом виде , они устанавливали правило пересматривать это в трезвом виде. Авторы вслед за Геродотом добавляли, что если персы принимали решение в трезвом виде, то они установили правило пересматривать его в пьяном виде ( «История» , книга 1, раздел 133). [5] Римский историк Тацит описал, как германские народы совещались на пирах, где, по их мнению, пьянство мешало участникам притворяться. [6]

западная Европа

В странах Западной Европы та же идея была включена в версии на местных языках.

Центральная Европа

Азия

Талмуд

В Вавилонском Талмуде ( תלמוד בבלי ) есть отрывок « נכנס יין יצא סוד », « вино входит, тайна выходит » . [7] Далее говорится: « בשלשה דברים אדם ניכר בכוסו ובכיסו ובכעסו », « в трех вещах раскрывается человек: в своем кубке с вином , в своем кошельке и в своем гневе » . [8] (В оригинальном иврите слова « его кубок » ( косо ), « его кошелек » ( кеесо , букв. « его карман » ) и « его гнев » ( каасо ) рифмуются, и есть дальнейшая игра слов , поскольку все они используют корень ' כס '.)

В еврейской гематрии значение слова sod , « тайна » , равно значению слова yain , « вино » , что делает его еще одной игрой слов : что-то ценное входит, и что-то равноценное выходит.

На идише есть похожая поговорка : וואס בײַ א ניכטערן אויף די לינג, איז בײַ א שיכור'ן אויף די צינ ג , букв . « То, что у трезвого на легких, у пьяного на языке » .

Африка

Музыка

В 1770-х годах Бенджамин Кук написал ликование под названием «In Vino Veritas». Его тексты (с современной пунктуацией): [10]

Крутитесь, кружитесь со стаканом, мальчики, как можно быстрее,
Ведь тот, кто не пьет, не может быть настоящим мужчиной.
Ибо если истина в вине, то это всего лишь прихоть
Думать, что человек правдив, когда вина в нем нет.
Пейте же, пейте и считайте это божественным изречением,
Что в истине есть добродетель, и в хорошем вине есть истина!

—  Бенджамин Кук , «In Vino Veritas»

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ См. В. Баркер, Поговорки Эразма (Торонто: University of Toronto Press, 2001), стр. 100–103. Ἐν οἴνῳ ἀλήθεια: Диогениан , Цент. 4.81. См. Андреас Шоттус, Paroimiai hellēnikai (Антверпен: Плантен, 1612), с. 215.
  2. ^ Нат. история. 14, 141: « ...volgoque veritas iam attributa vino est. »
  3. ^ Афины. 37E: " οἶνος καὶ ἀλήθεια "
  4. ^ Алк. фр. 366 Фойгт: древнегреческий : οἶνος, ὦ φίλε παῖ, καὶ ἀλάθεα , латинизированныйойнос, ō phile pai, kai alāthea , букв. «Вино, дорогой мальчик, и правда...». О поэме ничего не известно, кроме этих слов, которые цитирует более поздний схолиаст . См. Г. Цомис, Zusammenschau der Frühgriechischen Monodischen Melik: Alkaios, Sappho, Anakreon (Штутгарт: Franz Steiner, 1999), стр. 160-161.
  5. ^ Энциклопедия еды и культуры, Том. 2, Производство продуктов питания для орехов, Соломон Х. Кац (главный редактор), 2003, Сыновья Чарльза Скрибнера, стр. 2. 198. ISBN  0-684-80566-9 (т. 2).
  6. ^ Тацит, Германия , 22.
  7. ^ См. Трактат Эрувин 65а ( מסכת עירובין, פרק ו, דף סה,א גמרא ).
  8. ^ Там же. в 65б ( דף סה,ב גמרא ).
  9. ^ с. 71, Нджека Элизабет Муканга, Эпенге Альберт Тшефу, Амбайе Альбертинре Тшефу. 2020. Большой сборник пословиц Тетелы об африканской мудрости . Питтсбург: Издательство Дорранс.
  10. ^ Уоррен, Томас, изд. Сборник уловов, канонов и хоров. Уилмингтон, Делавэр: Mellifont Press, 1970. ISBN 0842000267 . Переиздание сборника хоров, первоначально состоявшего из тридцати двух томов, изданных различными издательствами в Лондоне с 1762 по 1793 год. Томас Уоррен (ок. 1730–1974) был первоначальным редактором сборника. Перепечатка не полная. Для получения дополнительной информации см. фонд библиотеки Мичиганского университета [1]. 

Внешние ссылки