Язык, известный сегодня как испанский , произошел от разговорной латыни , которую привезли на Пиренейский полуостров римляне после их оккупации полуострова, начавшейся в конце 3-го века до н. э. Сегодня это 4-й по распространенности язык в мире после английского, мандаринского китайского и хинди. [1] Под влиянием полуостровной гегемонии Аль-Андалуса в раннем Средневековье испано-романские диалекты заимствовали значительную часть лексики из арабского . После территориального расширения Королевства Кастилия на юг испано-романские нормы, связанные с этим государством, вытеснили как арабский, так и мосарабский романские диалекты на завоеванных территориях, хотя в результате этого речь также ассимилировала черты последнего. [2] Первая стандартная письменная норма испанского языка была введена в XIII веке Альфонсо X Мудрым (который использовал кастильский , т. е. испанский, наряду с латынью в качестве языков администрации), вероятно, заимствованная из речи высших классов Толедо . [3] Черты, связанные с кастильскими образцами испано-романского языка, также распространились на запад и восток в королевства Леон и Арагон на оставшуюся часть Средних веков из-за политического престижа, достигнутого Королевством Кастилия в полуостровном контексте, и меньшего литературного развития их народных норм. [4] С 1560-х годов стандартная письменная форма следовала мадридской . [5]
Испанский язык распространился за рубежом в ранний современный период в результате испанских завоеваний в Америке (а также на Канарских островах ). Помимо Карибского бассейна, колониальная администрация на новых территориях имела свои основные центры власти, расположенные в Мехико и Лиме , которые сохранили больше черт от центральной полуостровной нормы, чем другие более периферийные территории Испанской империи , где заимствование образцов из южной полуостровной нормы Севильи (крупнейший город Короны в XVI веке и порт, соединяющий Америку) было более распространенным, хотя в других отношениях влияние последней нормы (связанной с андалузским испанским ) стало преобладающим во всей Америке. [6] С тех пор испанские разновидности заимствовали влияние из индейских языков , в первую очередь из Карибского бассейна, Центрально-Андского и Мезоамериканского регионов. [7] Сегодня это официальный язык 20 стран , а также официальный язык многочисленных международных организаций , включая Организацию Объединенных Наций .
Развитие испанской фонологии отличается от развития других близлежащих романских языков (например, португальского , каталонского ) несколькими особенностями:
Следующие особенности характерны для фонологии испанского языка, а также для некоторых других иберо-романских языков , но не для романских языков в целом:
Латинская система из четырёх спряжений глаголов (классов форм) в испанском языке сокращается до трёх. Латинские инфинитивы с окончаниями -ĀRE, -ĒRE и -ĪRE становятся испанскими инфинитивами на -ar , -er и -ir соответственно. Латинское третье спряжение — инфинитивы, оканчивающиеся на -ĔRE — перераспределяется между испанскими классами -er и -ir (например , facere → hacer , dicere → decir ). Испанская глагольная морфология продолжает использовать некоторые латинские синтетические формы, которые были заменены аналитическими в разговорном французском и (частично) итальянском (ср. исп. lavó , фр. il a lavé ), а испанское сослагательное наклонение сохраняет отдельные формы настоящего и прошедшего времени .
Синтаксис испанского языка обеспечивает явную маркировку для некоторых прямых объектов (так называемое «личное a », см. дифференциальную маркировку объекта для общего явления), и использует клитическое удвоение с косвенными объектами, в котором «избыточное» местоимение ( le , les ) появляется даже при наличии явной именной группы . (Ни одна из этих особенностей не встречается в других западно-романских языках , [ требуется ссылка ], но обе являются особенностями румынского , причем pe < PER соответствует испанскому a .) Что касается местоимений подлежащего, испанский язык является языком с опущением , что означает, что глагольная группа часто может стоять отдельно без использования местоимения подлежащего (или именной группы подлежащего ) . В некоторых случаях, например, с безличными глаголами, относящимися к метеорологическим ( llover , идти под дождем; nevar , идти под снегом) или другим природным явлениям ( amanecer , выходить из света; anochecer , выходить из темноты), включение подлежащего является неграмматическим. По сравнению с другими романскими языками, испанский язык имеет несколько более свободный синтаксис с относительно меньшим количеством ограничений на порядок слов «подлежащее-глагол-дополнение» .
В связи с длительными языковыми контактами с другими языками в испанском лексиконе присутствуют заимствования из баскского , испано-кельтского ( кельтиберийского и галльского ), иберийского , германского ( готского ), арабского и языков коренных народов Америки .
Акценты — используемые в современном испанском языке для обозначения гласной ударного слога в словах, где ударение не предсказуемо по правилам — спорадически вошли в употребление в XV веке и массово в XVI веке. Их использование стало стандартизироваться с появлением Испанской королевской академии в XVIII веке. См. также Испанская орфография .
Стандартный испанский язык также называется кастильским в его первоначальном варианте, и для того, чтобы отличить его от других языков, родных для частей Испании, таких как галисийский, каталонский, баскский и т. д. В своей самой ранней задокументированной форме и примерно до 15 века язык обычно называют староиспанским . Примерно с 16 века его называют современным испанским. Испанский язык 16 и 17 веков иногда называют «классическим» испанским, ссылаясь на литературные достижения того периода. В отличие от английского и французского , не принято говорить о «средней» стадии развития испанского языка.
Кастильский испанский возник (после упадка Римской империи ) как продолжение разговорной латыни в нескольких областях северной и центральной Испании. В конце концов, вариант, на котором говорили в городе Толедо около 13-го века, стал основой для письменного стандарта. С Реконкистой этот северный диалект распространился на юг, где он почти полностью заменил или поглотил местные романские диалекты, в то же время заимствуя много слов из андалузского арабского и находясь под влиянием мосарабского (романская речь христиан, живущих на мавританской территории ) и средневекового иудео-испанского (ладино). Эти языки исчезли на Пиренейском полуострове к концу 16-го века. [9] [10]
Престиж Кастилии и ее языка отчасти поддерживался подвигами кастильских героев в битвах Реконкисты , среди которых были Фернан Гонсалес и Родриго Диас де Вивар ( Эль Сид ), а также поэмами о них, которые читали на кастильском языке даже за пределами первоначальной территории этого диалекта. [11]
Традиционно считалось, что «первый письменный испанский язык» появился в Glosas Emilianenses, расположенном в Сан-Мильян-де-ла-Коголья , Ла-Риоха . Это «глоссы» (переводы отдельных слов и фраз в форме, больше похожей на испанский романский, чем на латынь), добавленные между строк рукописи, которая была написана ранее на латыни. В настоящее время язык Glosas Emilianenses считается более близким к наварро-арагонскому языку, чем к собственно испанскому. Оценки их датировки варьируются от конца 10-го до начала 11-го века. [12]
Первые шаги к стандартизации письменного кастильского языка были предприняты в XIII веке королем Альфонсо X Кастильского , известным как Альфонсо эль Сабио (Альфонсо Мудрый), при его дворе в Толедо . Он собрал писцов при своем дворе и руководил их написанием на кастильском языке обширных трудов по истории, астрономии, праву и другим областям знаний. [13] [14]
Антонио де Небриха написал первую грамматику испанского языка, Gramática de la lengua castellana , и представил ее в 1492 году королеве Изабелле , которая, как говорят, рано оценила полезность языка как инструмента гегемонии, как будто предвосхищая империю, которая должна была быть основана благодаря путешествиям Колумба . [15]
Поскольку древнеиспанский язык в относительно высокой степени напоминает современный письменный язык, читатель современного испанского языка может без особых затруднений научиться читать средневековые документы.
Испанская королевская академия была основана в 1713 году, в основном с целью стандартизации языка. Академия опубликовала свой первый словарь в шести томах в период 1726–1739 годов, а свою первую грамматику в 1771 году [16] и продолжает время от времени выпускать новые издания обоих. (Словарь Академии теперь доступен в Интернете.) Сегодня в каждой из испаноязычных стран есть аналогичная языковая академия, а в 1951 году была создана Ассоциация академий испанского языка .
Начиная с конца пятнадцатого века, открытие и колонизация Америки испанскими колонизаторами принесли язык через Атлантику в Мексику, Центральную Америку, а также западную и южную часть Южной Америки. [17] Под испанской короной язык использовался в качестве инструмента для колонизации испанскими солдатами, миссионерами, конкистадорами и предпринимателями. В последующие столетия их потомки продолжали распространять язык. [18]
Использование языка в Америке продолжили потомки испанцев: испанские креолы и метисы . После войн за независимость, которые вели эти колонии в 19 веке, новые правящие элиты распространили свой испанский язык на все население, включая индейское большинство, чтобы укрепить национальное единство, и в настоящее время это первый и официальный язык образовавшихся республик, за исключением очень изолированных частей бывших испанских колоний. [19]
В конце 19-го века все еще испанские колонии Куба и Пуэрто-Рико поощряли больше иммигрантов из Испании, и аналогично другие испаноязычные страны, такие как Аргентина , Уругвай и в меньшей степени Чили , Колумбия , Мексика , Панама и Венесуэла , привлекали волны европейской иммиграции, испанской и неиспанской, в конце 19-го и начале 20-го веков. Там большие (или значительные меньшинства) группы населения стран, состоящие из потомков во втором и третьем поколении, приняли испанский язык как часть официальной политики ассимиляции своих правительств, чтобы включить европейцев. В некоторых странах они должны были быть католиками и согласиться принять присягу на верность правительству своей выбранной страны.
Когда Пуэрто-Рико стало владением Соединенных Штатов в результате испано-американской войны , его население — почти полностью состоящее из испанцев и смешанного афро-карибского/испанского ( мулаты и метисы ) происхождения — сохранило свой унаследованный испанский язык в качестве родного языка, сосуществуя с навязанным американцами английским в качестве второго официального. В 20 веке более миллиона пуэрториканцев мигрировали на материковую часть США (см. Пуэрториканцы в Соединенных Штатах ).
Аналогичная ситуация имела место на американском Юго-Западе, включая Калифорнию , Аризону , Нью-Мексико и Техас , где испанцы, затем креолы ( теханос , калифорнийцы и т. д.), а затем чиканос ( мексиканские американцы ) и позднее мексиканские иммигранты, поддерживали испанский язык живым до, во время и после американского присвоения этих территорий после мексикано-американской войны . Испанский язык по-прежнему используется миллионами граждан и иммигрантов в Соединенных Штатах из испаноязычных стран Америки (например, многие кубинцы прибыли в Майами, Флорида , начиная с Кубинской революции в 1959 году, а затем и другими латиноамериканскими группами; местное большинство теперь испаноязычное). Испанский язык теперь считается «вторым языком» страны, и более 5 процентов населения США говорят по-испански, но большинство латиноамериканцев / испаноязычных американцев являются двуязычными или также регулярно говорят по-английски.
Испанский язык появился в Экваториальной Гвинее в конце XVIII века и был принят в качестве официального языка после обретения независимости в 1968 году.
Испанский язык широко распространен в Западной Сахаре , которая была протекторатом/колонией Испании с 1880-х по 1970-е годы.
В 1492 году Испания изгнала свое еврейское население. Их иудео-испанский язык, называемый ладино, развивался по своим собственным линиям и на нем продолжает говорить сокращающееся число носителей, в основном в Израиле, Турции и Греции. [20] [21]
На Марианских островах испанский язык сохранялся до Тихоокеанской войны , но на нем больше не говорит значительное количество людей. Будучи частью Чили с 1888 года, на острове Пасхи большинство людей говорят на испанском языке вместе с языком Рапа-Нуи .
Языковая политика во франкистской Испании объявила испанский язык единственным официальным языком в Испании, и по сей день это наиболее широко используемый язык в правительстве, бизнесе, государственном образовании, на рабочем месте, в культурном искусстве и средствах массовой информации. Но в 1960-х и 1970-х годах [ требуется ссылка ] испанский парламент согласился разрешить провинциям использовать, говорить и печатать официальные документы на трех других языках: каталонском для Каталонии , Балеарских островов и Валенсии ; баскском для баскских провинций и Наварры и галисийском для Галисии . С 1975 года, после смерти Франко , Испания стала многопартийной демократией и децентрализованной страной, состоящей из автономных сообществ . В рамках этой системы некоторые языки Испании , такие как аранский ( окситанский язык северо-западной Каталонии), баскский, каталонский/валенсийский и галисийский, получили статус соофициальных в своих соответствующих географических областях. Другие языки, такие как арагонский , астурийский и леонский , были признаны региональными правительствами.
Когда в 1945 году была основана Организация Объединенных Наций , испанский язык был назначен одним из пяти ее официальных языков (наряду с китайским , английским , французским и русским ; в 1973 году был добавлен шестой язык — арабский ).
В список нобелевских лауреатов по литературе вошли одиннадцать авторов, писавших на испанском языке ( Хосе Эчегарай , Хасинто Бенавенте , Габриэла Мистраль , Хуан Рамон Хименес , Мигель Анхель Астуриас , Пабло Неруда , Висенте Алейксандре , Габриэль Гарсиа Маркес , Камило Хосе Села , Октавио Пас и Марио Варгас Льоса ).
Упоминание «влияний» на испанский язык относится в первую очередь к лексическим заимствованиям . На протяжении всей своей истории испанский язык принимал заимствования , сначала из доримских языков (включая баскский , иберийский , кельтиберский и галльский ), а затем из греческого , германских , арабского , соседних романских , индейских языков [ требуется ссылка ] и английского .
Наиболее часто используемое слово, которое вошло в испанский язык из (или через [22] ) баскского языка, — это izquierda «левый». [23] Баскский язык, пожалуй, наиболее очевиден в некоторых распространенных испанских фамилиях, включая García и Echeverría . Баскские топонимы также широко распространены по всей Испании, поскольку многие кастильцы, принимавшие участие в Реконкисте и повторном заселении мавританской Иберии христианами, были баскского происхождения. Считается, что иберийские и кельтиберийские языки также внесли свой вклад в топонимы в Испании. Повседневно употребляемые слова, которые приписываются кельтским источникам, включают camino «дорога», carro «телега», colmena «улей» и cerveza «пиво». [24] Такие суффиксы, как - iego : mujeriego «бабник» и - ego : gallego «галисийский», также приписываются кельтским источникам.
Некоторые исследователи [ who? ] приписывают влияние баскской фонологии смягчению испанских губно-зубных согласных : превращению губно-зубного [v] в губно-губной [β] и, в конечном итоге, удалению губно-зубного [f] . Другие отрицают или преуменьшают влияние баскской фонологии, утверждая, что эти изменения произошли в затронутых диалектах исключительно в результате факторов, внутренних для языка, а не внешнего влияния. [25] Также возможно, что две силы, внутренняя и внешняя, работали согласованно и усиливали друг друга.
Некоторые слова греческого происхождения уже присутствовали в разговорной латыни, которая стала испанской. Кроме того, многие греческие слова стали частью языка Церкви. Испанский язык также заимствовал древнегреческий словарь в областях медицинского, технического и научного языка, начиная с 13-го века. [26]
Влияние германских языков на фонологическое развитие очень незначительно , но скорее обнаруживается в основном в испанском лексиконе . Слова германского происхождения распространены во всех вариантах испанского языка. Современные слова для обозначения сторон света ( norte, este, sur, oeste ), например, все взяты из германских слов (сравните north , east , south и west в современном английском ) после контакта с моряками Атлантики. Эти слова не существовали в испанском языке до 15-го века. Вместо этого «north» и «south» были septentrion и meridion [ требуется цитата ] соответственно (оба фактически устарели в современном испанском языке как существительные, в отличие от их нередких адъективных аналогов septentrional и meridional ), в то время как «east» было oriente (или levante ), а «west» было occidente (или poniente ). Эти старые слова для «east» и «west» продолжают иметь некоторое использование в современном испанском языке.
В 711 году Пиренейский полуостров был захвачен маврами , которые принесли с собой арабский язык . В течение примерно восьмисот лет, до падения Гранадского эмирата (1492), испанский язык заимствовал тысячи слов из андалузского арабского и андалузского романского языков , таких как alcalde «мэр», álgebra «алгебра», aceite «масло», zanahoria «морковь», alquiler «аренда», achacar «винить», adelfa «олеандр», barrio «район», chaleco «жилет» и многие другие; что составляет 8% испанского словаря — второе по величине лексическое влияние на испанский язык после латыни. [27] [28] [29] Считается, что двуязычие мосарабов способствовало широкому переносу словарного запаса с арабского на кастильский. [30]
Соседние романские языки, такие как андалузский романский , галисийский/португальский , каталонский , французский и окситанский, внесли большой вклад в испанский лексикон на протяжении всего Средневековья и в современную эпоху. [31] Заимствования из итальянского языка чаще всего происходили в XVI и XVII веках, в основном из-за влияния итальянского Возрождения . [32]
Создание Испанской империи в Новом Свете привело к лексическим заимствованиям из языков коренных народов Америки , особенно лексики, связанной с флорой, фауной и культурными концепциями, уникальными для Америки. [33]
Заимствования из английского языка стали особенно интенсивными, начиная с 20-го века, когда слова были заимствованы из многих сфер деятельности, включая спорт, технологии и торговлю. [34]
Включение в испанский язык научных или «книжных» слов из его собственного языка-предка, латыни , возможно, является еще одной формой лексического заимствования через влияние письменного языка и литургического языка Церкви. На протяжении всего Средневековья и в ранний современный период большинство грамотных испаноговорящих были также грамотны на латыни; и таким образом они легко перенимали латинские слова в свою письменность — и в конечном итоге речь — на испанском языке. Форма латыни, на которой говорили испанцы и из которой пришли заимствованные слова, была классической латынью , а также латынью эпохи Возрождения , формой латыни, используемой в оригинальных произведениях того времени.
Испанский язык разделяет с другими романскими языками большинство фонологических и грамматических изменений, характерных для вульгарной латыни , таких как отказ от отличительной долготы гласных , утрата системы падежей для существительных и утрата отложительных глаголов .
Синкопа в истории испанского языка относится к потере безударной гласной в слоге, непосредственно предшествующем или следующему за ударным слогом. В начале своей истории испанский язык терял такие гласные там, где они предшествовали или следовали за R или L, а также между S и T. [35] [36] [37]
* Solitario , которое произошло от sōlitārium , является учёным словом; ср. альтернативную форму soltero . Также как и "fábula" от "fabulam", хотя последнее имеет другое значение в испанском языке.
Позднее, после эпохи интервокальной звонкости, безударные гласные были утрачены между другими сочетаниями согласных:
Слова «капитал», «компьютар», «госпиталь», «речитар» и «виндикар» — заученные слова; ср. capitalem, computare, hospitalem, recitare и vindicare , а также альтернативные формы caudal, contar, hostal, rezar и vengar .
В то время как глухие интервокальные согласные регулярно становились звонкими, многие звонкие интервокальные смычные ( d , g , и иногда b ) были полностью исключены из слов посредством процесса, называемого элизией . [39] [40] Латинский /b/ между гласными обычно изменялся на /v/ в древнеиспанском языке (например, ha b ēre > a v er ), в то время как латинский /p/ стал /b/ ( sa p ere > sa b er ). В современное время две фонемы слились в /b/ ( ha b er , sa b er ), реализованный как [β] между гласными (см. Бетацизм). Латинские звонкие взрывные согласные — /b/ , /d/ и /ɡ/ , которые орфографически обозначаются как B, D и G соответственно, — также встречающиеся в интервокальных позициях, также подверглись лениции : [ β ] , [ ð ] и [ ɣ ] , но появились в испанском языке также через заимствованные слова из классической латыни.
Многие формы с сохраненными d и g , например, ligar, legal, dígito , crudo , являются учеными словами ( латинизмами ); ср. альтернативные формы liar, leal, dedo и древнеиспанское cruo и его латинское происхождение crūdus .
Исключение из правила: сохранение d и g обусловлено недействительностью пробелов -ao , -aa , -oo и -oa в древнеиспанском языке, которые возникли бы в случае их удаления.
Практически во всех западных романских языках латинские глухие смычные — /p/ , /t/ и /k/ , которые орфографически представлены как P, T и C (включая Q) соответственно — там, где они встречались в «интервокальной» среде (уточненной ниже), прошли одну, две или три последовательные стадии лениции , от озвончения до спирантизации и, в некоторых случаях, элизии (удаления). В испанском языке эти три согласных обычно подвергаются как озвончению , так и спирантизации , что приводит к звонким фрикативным согласным : [ β ] , [ ð ] и [ ɣ ] соответственно. [41] [42] Хотя когда-то предполагалось, что это изменение произошло как перенос фонологических особенностей из субстратных кельтских и баскских языков, которые находились в географической близости к иберийской вульгарной латыни (см. Sprachbund ), в настоящее время широко признано, что такое изменение является естественным внутренним развитием. [43] [44] Интервокальные /p/ , /t/ и /k/ вновь появились в испанском языке через заученные слова из классической латыни, а также появились в испанском языке через упрощение скопления согласных из вульгарной латыни (см. ниже), а латинские звонкие взрывные — /b/ , /d/ и /ɡ/ , которые орфографически представлены как B, D и G соответственно — и также встречались в интервокальных позициях, также подверглись лениции : [ β ] , [ ð ] и [ ɣ ] , но появились в испанском языке также через заученные слова из классической латыни, а также появились в испанском языке через упрощение скопления согласных из вульгарной латыни.
Фонетическая среда этих изменений располагается не только между гласными, но и после гласной и перед сонорной согласной, например, /r/ (латинское patrem > испанское padre ), но не наоборот (латинское partem > испанское parte , а не * parde ).
1 Латинское superāre образовало как sobrar , так и его выученный дублет superar .
2 Латинское слово lucrum образовало как logro , так и его заученный дублет lucro .
Глагол decir в различных спрягаемых формах иллюстрирует различные фонетические изменения в зависимости от того, следовала ли за буквой <c> (латинское /k/ ) гласная переднего ряда или нет. Латинское /k/ в конечном итоге меняется на испанское /θ/, когда за ним следуют гласные переднего ряда ( /i/ или /e/ — таким образом, dice , decimos и т. д.), но в других формах, перед гласной заднего ряда , /k/ озвучивается как / ɡ / и в современном языке реализуется как спирант [ɣ] (как в digo , diga ). Это также является моделью нескольких других испанских глаголов, оканчивающихся на -cer или -cir , как в таблице ниже:
Ударные гласные поднимались, когда за ними следовал [j] в том же или следующем слоге (за исключением случаев, когда [j] сливался с более ранним предшествующим /t/ или /k/, например, fortia → fuerza с дифтонгизацией). [45] Это блокировало последующий процесс дифтонгизации.
Безударный /e/ в конце слова теряется, если следует за зубным или альвеолярным согласным, отличным от /t/, и ему предшествует гласный. [48] Это произошло после озвончения, описанного выше, например, parietem → pared . [49]
Обычно считается, что рефлексы ударных кратких E и O латинского языка были реализованы, после потери фонемного количества, как гласные нижнего-среднего подъёма /ɛ/ и /ɔ/ соответственно в западно-романских языках, в отличие от гласных ближнего-среднего подъёма /e/ и /o/, которые произошли от слияния долгого E и краткого I и долгого O и краткого U соответственно; это изменение объясняет сходство систем гласных в современных романских языках, таких как португальский, каталонский и итальянский. Эти гласные нижнего-среднего подъёма впоследствии подверглись дифтонгизации во многих западно-романских языках. В испанском языке это изменение происходит независимо от формы слога (открытого или закрытого) , в отличие от французского и итальянского, где это происходит только в открытых слогах , и в ещё большем контрасте с португальским, где эта дифтонгизация вообще не происходит. В результате испанская фонология демонстрирует пятигласную систему, а не семигласную, типичную для многих других западных романских языков. [51] [52] [53] Ударные краткие [e] и [o] вновь появились в испанском языке через заимствованные слова из классической латыни, а также произошли от кратких гласных /i/ и /u/ из вульгарной латыни и сохранились от долгих гласных [eː] и [oː] из вульгарной латыни.
Изученные слова — то есть «книжные» слова, переданные частично посредством письма и, таким образом, затронутые их латинской формой — стали все более частыми с работами Альфонсо X в середине-конце XIII века. Многие из этих слов содержали согласные кластеры , которые при устной передаче были сокращены до более простых согласных кластеров или отдельных согласных в предыдущие века . Этот же процесс повлиял на многие из этих новых, более академических слов, особенно когда слова распространились на популярное использование в древнеиспанский период. Некоторые из затронутых согласных кластеров были - ct -, - ct [i]-, - pt -, - gn -, - mn -, - mpt - и - nct -. Большинство упрощенных форм с тех пор вернулись к изученным формам или теперь считаются необразованными. [54]
Большинство этих слов имеют современные формы, которые больше напоминают латынь, чем древнеиспанский . В древнеиспанском упрощенные формы были приемлемыми формами, которые сосуществовали (а иногда и конкурировали ) с изученными формами. Испанская образовательная система , а позже и Real Academia Española , с их требованием, чтобы все согласные слова произносились, неуклонно вытесняли большинство упрощенных форм из существования. Многие из упрощенных форм использовались в литературных произведениях в Средние века и Возрождении (иногда намеренно как архаизм ), но с тех пор были низведены в основном до популярной и необразованной речи. Иногда обе формы существуют в современном испанском языке с разными значениями или в идиоматическом использовании: например, afición — это «любовь (к)» или «вкус (к)», в то время как afección — «болезнь»; современное испанское respeto — это «(отношение) к) уважению», в то время как con respecto a означает «в отношении».
Большинство слов с согласными в конечной позиции слога являются заимствованиями из классической латыни, примерами являются: tra ns porte [tɾansˈpor.te] , tra ns mitir [tɾanz.mˈtir] , i ns talar [ins.taˈlar] , co ns tante [konsˈtante] , o bs tante [oβsˈtante] , o bs truir [oβsˈtɾwir] , p rs pectiva [pers.pekˈti.βa] , i st mo [ˈist.mo] . В большинстве (или во всех) диалектах разговорной речи в конечной позиции слога не может быть более одного согласного (одного из n, r, l, s или z), что отражает вульгарное латинское происхождение. Такие реализации, как [trasˈpor.te] , [tɾaz.mˈtir] , [is.taˈlar] , [kosˈtante] , [oˈtante] , [osˈtɾwir] и [ˈiz.mo] , очень распространены и во многих случаях считаются приемлемыми даже в официальной речи.
Другой тип упрощения согласных кластеров включает «двойные» (удвоенные) взрывные согласные, которые сокращаются до одинарных: -pp-, -tt-, -cc-, -bb-, -dd-, -gg- /pː, tː, kː, bː, dː, gː/ > -p-, -t-, -c-, -b-, -d-, -g- /p, t, k, b, d, g/ . Упрощенные испанские продукты латинского звонкого ряда -bb-, -dd-, -gg- /bː, dː, gː/ остаются звонкими , вызывая фонематическое слияние с интервокальными /b/, /d/, /g/, которые произошли от озвончения латинских /p/, /t/, /k/, так что все они подвержены той же фонетической реализации, что и звонкие фрикативные звуки : [ β ] , [ ð ] и [ ɣ ] соответственно.
Термин «вокализация» относится к изменению согласного на гласный звук скольжения. Некоторые конечные слог согласные, независимо от того, были ли они уже конечными слогами в латыни или были переведены в эту позицию синкопой , стали скольжениями . Губные ( b , p , v ) давали округлый глайд [w] (который, в свою очередь, поглощался предшествующим округлым гласным ), в то время как велярный c ( [k] ) производил палатальный глайд [j] (который мог палатализовать последующий [t] и поглощаться полученной палатальной аффрикатой ). (Формы debda , cobdo и dubdar задокументированы в древнеиспанском языке; но гипотетические формы * oito и * noite уже уступили место ocho и noche к тому времени, когда кастильский стал письменным языком.) [55] [56] [57]
Большинство романских языков сохранили различие между фонемой /b/ и фонемой /v/ : звонкий губно-губной взрывной и звонкий , обычно губно-зубной , фрикативный соответственно. Случаи фонемы /b/ могли быть унаследованы непосредственно от латинского /b/ (за исключением случаев между гласными), или они могли возникнуть в результате озвончения латинского /p/ между гласными. Фонема /v/ обычно происходила либо от аллофона латинского /b/ между гласными, либо от латинской фонемы, соответствующей букве ⟨v⟩ (произносившейся [w] в классической латыни, но позже укрепившейся до статуса фрикативного согласного в вульгарной латыни). В большинстве романоязычных регионов /v/ имел губно-зубную артикуляцию, но в древнеиспанском , где все еще различались /b/ и /v/, последний, вероятно, реализовался как губно-губной фрикативный [ β ] . Контраст между двумя фонемами был нейтрализован в определенных условиях, так как фрикативный [β] также встречался как аллофон /b/ между гласными, после гласной и после определенных согласных в древнеиспанском языке. [58] Сходство между смычным [b] и фрикативным [β] привело к их полному слиянию к концу древнеиспанского периода (16 век). [59] В современном испанском языке буквы ⟨b⟩ и ⟨v⟩ представляют одну и ту же фонему (обычно рассматриваемую как /b/ в фонематической транскрипции), которая обычно реализуется как фрикативный [β], за исключением случаев, когда он находится в начале высказывания или после носового согласного, когда он реализуется как смычный [b] . Такая же ситуация преобладает в северном португальском и галисийском языках , но другие португальские диалекты сохраняют это различие. Слияние /b/ и /v/ также происходит в стандартном каталонском языке в восточной Каталонии, но это различие сохраняется в большинстве вариантов валенсийского языка и в некоторых районах южной Каталонии, в балеарском диалекте , а также в альгерском языке .
В современном испанском языке, начиная с XVI века, выбор орфографических ⟨b⟩ или ⟨v⟩ в основном зависит от этимологии слова. Орфография пытается имитировать латинское написание, а не сохранять основанное на произношении написание древнеиспанского языка. [8] Таким образом, древнеиспанские bever «пить», bivir/vivir «жить» становятся beber, vivir соответственно, следуя латинскому написанию bibere, vīvere . Испанское топоним Córdoba , часто пишущееся Cordova на древнеиспанском языке (написание, преобладавшее в английском языке до XX века), теперь отражает написание, которое использовали римские основатели города, Corduba .
F почти всегда была начальной в латинских словах, а в испанском языке большинство фонем /f/, за которыми следовала простая гласная, прошли стадию, на которой согласная в конечном итоге развилась в [h] , а затем была утрачена фонологически. Орфографические соглашения предусматривают использование графемы ⟨h⟩ в таких словах, как humo 'дым', hormiga 'муравей', hígado 'печень' (сравните итальянские fumo, formica, fegato , с /f/ нетронутой), но с точки зрения как структуры, так и произношения начальная согласная была утрачена: /ˈumo/ , /orˈmiɡa/ , /ˈiɡado/ . Считается, что ⟨f⟩ представлял губно-зубной [ f ] в латыни, который претерпел ряд лениций , чтобы стать последовательно билабиальным [ ɸ ] , а затем гортанным [ h ] (отсюда современное написание), а затем он был полностью утрачен в большинстве вариантов; ⟨h⟩, как предполагается, был «немым» в вульгарной латыни. Первое письменное свидетельство этого процесса датируется 863 годом, когда латинское имя Forticius было написано как Ortiço , что могло произноситься с начальным [h] , но определенно не [f] . (Это же имя появляется как Hortiço в документе от 927 года.) Замена ⟨f⟩ на ⟨h⟩ в написании нечасто встречалась до XVI века, но считается, что это не отражает сохранение /f/ . Вместо этого ⟨f⟩ последовательно использовалось для представления /h/ до тех пор, пока фонема /f/ не появилась вновь в языке (около 16 века, в результате заимствований из классической латыни). Затем возникла необходимость различать обе фонемы в правописании.
Изменение с /f/ на /h/ произошло в романской речи Старой Кастилии , восточной Астурии и Гаскони , но больше нигде поблизости. [60] Поскольку большая часть этой области была исторически двуязычной с баскским языком , а в баскском языке когда-то был [h], но не было [f] , часто предполагается, что изменение было вызвано баскским влиянием. Однако это оспаривается многими лингвистами.
Большинство современных примеров /f/ представляют собой либо заученные слова (те, которые возникли под влиянием их письменной латинской формы, например forma , falso , fama , feria ) , либо заимствованные слова арабского и греческого происхождения, либо слова, в которых за начальной ⟨f⟩ в древнеиспанском языке следует негласная ( ⟨r⟩, ⟨l⟩ или элемент скольжения дифтонга ), как в frente , flor , fiesta , fuerte . [61] [62] [63] Это, наряду с эффектом сохранения /f/ регионально ( астурийское fumu 'дым', formiga 'муравей', fégadu 'печень'), объясняет современные дублеты, такие как Fernando (ученый) и Hernando (унаследованный) (оба по-испански «Фердинанд»), fierro (региональный) и hierro (оба «железо»), fastidio и hastío (оба по-испански «скука»), а также fondo и hondo ( fondo означает «дно», а hondo означает «глубокий»). Кроме того, hacer («делать») является корневым словом satisfacer («удовлетворять»), а hecho («сделанный») является корневым словом satisfecho («удовлетворённый») (ср. malhechor и fechorías ).
Как упоминалось выше, /h/ не был утрачен во всех вариантах. В конце 20-го века начальное слово ⟨h⟩ произносилось как /h/ в низшей, преимущественно сельской речи в ряде западных регионов Испании, в частности, в западной Андалусии и Эстремадуре , на Канарских островах, в части западной Саламанки , в части Кантабрии , в северо-восточной области Леона и в астурийском языке, на котором говорят в восточной Астурии , [60] а также в большей части Латинской Америки, где оно также имеет тенденцию ограничиваться низшей и сельской речью. [64] Распространение этого произношения на большей части западной Испании предполагает, что его распространение было во многом обусловлено ролью восточных астурийцев в завоевании этих зон. [60] По крайней мере в Латинской Америке, на Канарских островах, в Андалусии и Эстремадуре этот /h/ объединен с фонемой /x~h/ , которая происходит от средневековых /ʃ/ и /ʒ/ . [65]
Fabulāri переводится как «создавать истории», в отличие от его испанского производного hablar , что означает «говорить» или «разговаривать».
«H» изначально произносилось в классической латыни, но стало немым в вульгарной латыни. Таким образом, в древнеиспанском языке слова писались без такой согласной; в современном испанском языке, начиная с XVI века, он пытается имитировать латинское написание, а не продолжать древнеиспанскую орфографию.
В XVI веке три звонкие свистящие фонемы — зубная / d͡z / , апико-альвеолярная / z / и палато-альвеолярная / ʒ / (как в староиспанском fazer , casa и ojo соответственно) утратили свою звонкость и слились со своими глухими аналогами: / t͡s / , / s / и / ʃ / (как в caçar , passar и baxar соответственно). Символ ⟨ ç ⟩, называемый ⟨c⟩ седиль , возник в староиспанском [66], но был заменен на ⟨z⟩ в современном языке.
Кроме того, аффриката /t͡s/ утратила свой смычный компонент, став ламинодентальной фрикативной фонемой [ s̪] . [67] В результате звуковая система тогда содержала две шипящие фрикативных фонемы, контраст которых полностью зависел от тонкого различия между их местами артикуляции : апикоальвеолярная , в случае /s/ , и ламинодентальная , в случае новой фрикативной шипящей фонемы /s̪/ , которая произошла от аффрикаты /t͡s/ . Различие между звуками росло в диалектах северной и центральной Испании путем парадигматической диссимиляции , но диалекты в Андалусии и Америке слили оба звука.
Диссимиляция в северных и центральных диалектах произошла с ламинодентальным фрикативом, переместившимся вперед к межзубному месту артикуляции, потерявшим шипящий звук и превратившимся в [ θ ] . В современном написании этот звук представлен как ⟨c⟩ перед ⟨e⟩ или ⟨i⟩ и как ⟨z⟩ в других местах. На юге Испании деаффрикация /t͡s/ привела к прямому слиянию с /s/ , поскольку оба были гоморганными, [ необходима цитата ] , и новая фонема стала либо ламинодентальной [s̪] (" seseo ", в Америке и некоторых частях Андалусии), либо [θ] (" ceceo ", в некоторых частях Андалусии). В целом, прибрежные регионы Андалусии предпочитали [θ] , а более внутренние регионы предпочитали [s̪] (см. карту в ceceo ).
Во время колонизации Америки большинство поселенцев прибывало с юга Испании; именно поэтому, по мнению большинства ученых, почти все испаноговорящие жители Нового Света до сих пор говорят на языке, произошедшем в основном от западноандалузских и канарских диалектов.
Между тем, альвеопалатальный фрикативный звук /ʃ/ , образовавшийся в результате слияния глухого /ʃ/ (в древнеиспанском языке он писался как ⟨x⟩) со звонким /ʒ/ (в некоторых словах он писался как ⟨j⟩, а в других — как ⟨g⟩ перед ⟨e⟩ или ⟨i⟩), был перемещен назад во всех диалектах, став (в зависимости от географического разнообразия ) велярным [x] , увулярным [χ] (в некоторых частях Испании) или гортанным [h] (в Андалусии, на Канарских островах и в некоторых частях Америки, особенно в Карибском регионе). [68] [69]
Одной из необычных особенностей испанской этимологии является то, как плавные /r/ и /l/ иногда заменяли друг друга в словах, полученных из латинского, французского и других источников. Например, испанское milagro , «чудо», произошло от латинского miraculum . Реже этот процесс включал согласные, такие как /d/ и /n/ (как в alma , от латинского anima ). Вот неполный список таких слов:
Документы, датируемые еще XV веком, содержат случайные свидетельства спорадической путаницы между фонемой / ʝ / (обычно пишется как ⟨y⟩) и палатальной боковой / ʎ / (пишется как ⟨ll⟩). Различие сохраняется в правописании, но в большинстве диалектов современного испанского языка эти два звука слились в один и тот же, нелатеральный палатальный звук. Так, например, большинство носителей испанского языка произносят haya (от глагола haber ) одинаково с halla (от hallar ). Фонематическое слияние называется yeísmo , основанное на одном названии буквы ⟨y⟩. [70] [71] [72]
Yeismo является чертой андалузского диалекта , среди прочих. Поскольку более половины ранних поселенцев испанской Америки прибыли из Андалусии, [73] [74] [75] большинство испаноязычных регионов Америки имеют yeísmo , но есть области, в которых звуки все еще различаются. Носители соседних языков, таких как галисийский , астур-леонский , баскский , арагонский , окситанский и каталонский , обычно не используют yeísmo в своем испанском языке, поскольку эти языки сохраняют фонему / ʎ / .
Связанная черта, которая также спорадически документировалась в течение нескольких сотен лет, — это rehilamiento (буквально «свист»), произношение / ʝ / как шипящего фрикатива [ ʒ ] или даже аффрикаты [ dʒ ] , что распространено также среди неносителей испанского языка. Современное произношение сильно варьируется в зависимости от географического диалекта и социолекта (с [ dʒ ] , особенно, стигматизированным, за исключением начала слова). Риоплатский испанский ( Аргентины и Уругвая ) особенно известен произношением [ ʒ ] как / ʝ /, так и оригинального / ʎ / . Дальнейшее развитие, глухое произношение [ ʃ ] , во второй половине двадцатого века стало характеризовать речь «большинства молодых жителей Буэнос-Айреса» и продолжает распространяться по всей Аргентине. [76]