Песнь моря ( иврит : שירת הים , Шират Хаям ; также известная как Аз Яшир Моше и Песнь Моисея , или Ми Хамоха ) — стихотворение , которое появляется в Книге Исход еврейской Библии , в Исходе 15:1–18. За ним в стихах 20 и 21 следует гораздо более короткая песня, которую пели Мириам и другие женщины. Песнь моря, как известно, пели израильтяне после того, как они безопасно пересекли Красное море , и прославляет их свободу после поколений рабства и угнетения со стороны египтян.
Поэма включена в еврейские молитвенники и читается ежедневно на утренних службах шахарит . Поэма также включает в себя первую оду или гимн восточно-православного канона , где она известна как Песнь или Ода Моисея. [1] Она также используется в римско-католической , восточно-православной и других христианских литургиях [2] на пасхальном бдении , когда рассказывается история спасения . Эти традиции следуют Откровению 15:3 , называя ее «Песнью Моисея» (не путать с Песнью Моисея во Второзаконии ).
В иудаизме поэма является частью шестнадцатой недельной главы Торы , или паршат Бешалах . Суббота , в которую она читается, известна как Суббота Песни (שבת שירה). Это один из двух разделов Сефер Тора (свитка Торы), который написан с использованием иного макета, чем обычные простые столбцы. Другой раздел, написанный по-другому, — это Песнь Моисея в конце Второзакония, в 53-й недельной главе, или паршат Хаазину .
Песнь моря известна своим архаичным языком. Она написана в стиле иврита, который намного древнее стиля остальной части Исхода. Некоторые ученые считают ее старейшим сохранившимся текстом, описывающим Исход , относящимся к домонархическому периоду . [3] [4] Альтернативой является то, что она была намеренно написана в архаичном стиле , известный литературный прием. [5] Таким образом, предлагаемые даты ее составления варьируются от 13-го до 5-го века до н.э. [6]
Исследование раввина Джошуа Бермана [7] показало, что рассказ о море в Исходе является присвоением Поэмы Пентавра о битве при Кадеше Рамсеса II, основанным на тщательном текстовом анализе обоих произведений. Берман утверждает, что присвоение могло иметь преднамеренное сатирическое намерение, как часть идеологической битвы с Рамсесом II. Берман отмечает, что иллюстрации Кадеша также включают появление Ковчега Завета и Скинии , которые представляют собой египетский передвижной алтарь, которые традиционно также были золотыми ящиками с крылатыми Исидой и Нефтидой, обращенными друг к другу, и пространством для картуша бога, который должен был сидеть между ними.
Рукопись Ашкара-Гилсона представляет собой фрагмент свитка Торы 7-го или 8-го века, который содержит Песнь моря. Некоторые ученые утверждают, что узор «кирпичной кладки» версии Ашкара-Гилсона показывает, что масореты точно копировали более ранние рукописи. Этот узор не использовался в свитках Мертвого моря . [8] Похожий узор используется в современных свитках Торы, [9] а свитки Торы ашкенази и сефаради отличаются от йеменских свитков расположением самой последней строки. [10]
Ketubá del Seten Dia de Pesah (или כתובה ליום השביעי של פסח – Ketuba Le-yom Ha-shebi`i shel Pesah ) – литургическая поэма на ладино , описывающая поражение фараона в Тростниковом море. Большинство еврейских общин поют эту поэму 21 нисана , на седьмой день Песаха . [ необходима цитата ] Согласно еврейской традиции, это день, когда армия фараона утонула в Тростниковом море, и израильский народ пел Песнь моря в благодарность за эту победу.
Вероятно, этот текст называется кетубой («брачным договором»), поскольку отношения между Богом и еврейским народом традиционно описываются как брак, а разделение моря считается важным событием, приведшим к этому браку, который в конечном итоге состоялся 42 дня спустя на горе Синай .
Мелодию для поэмы на ладино вместе со всем текстом можно найти в «Антологии сефарадического хаззанута» Айзека Леви . [11]
В еврейской кантилляции песне придается уникальная, праздничная мелодия, не связанная с обычными тропами. [12]
Для Песни моря существуют следующие настройки:
Часть песни звучит в анимационном фильме 1998 года «Принц Египта » . Текст состоит из нескольких избранных строк и парафраз из еврейского текста, вставленных в бридж песни « When You Believe » (перед прощанием и в репризе).
Отдельные части песни перефразированы в мелодической и текстовой вариациях популярной афроамериканской песни в стиле госпел «O Mary Don't You Weep» .