Иешуа ( иврит : יֵשׁוּעַ , латинизированный : Yēšūaʿ был распространенной альтернативной формой имени Иеошуа ( иврит : יְהוֹשֻׁעַ , латинизированный : Yəhōšūaʿ , букв. « Иисус Навин ») в более поздних книгах еврейской Библии и среди евреев Период Второго Храма . Имя соответствует греческому написанию Iesous ( Ἰησοῦς ), от которого через латинское IESVS / Iesus происходит английское написание Иисус . [1] [2]
Еврейское написание Йешуа ( ישוע ) появляется в некоторых более поздних книгах еврейской Библии. Один раз для Иисуса Навина , сына Навина, и 28 раз для Иисуса Навина Первосвященника и других священников по имени Иешуа – хотя этим же самым священникам также дано написание Джошуа еще в 11 случаях в книгах Аггея и Захарии . Оно отличается от обычного еврейского библейского написания имени Иисуса Навина ( יְהוֹשֻׁעַ , Yəhōšūaʿ , встречающегося 218 раз в еврейской Библии, отсутствием согласного he ( ה ) и размещением полугласной vav ( ו ) после, а не до согласная шин ( ש ). Оно также отличается от еврейского написания Йешу ( ישו ), которое встречается в словаре Бен-Иегуда и используется в большинстве светских контекстов современного иврита для обозначения Иисуса , хотя еврейское написание Йешуа ( ישוע ) обычно используется в переводах Нового Завета. на иврит [3] и используется ивритоязычными христианами в Израиле. Имя Иешуа также используется в исторических текстах на иврите для обозначения других Иисусов Навина, записанных в греческих текстах, таких как Иисус бен Анания и Иисус бен Сира . [4]
На английском языке имя Иешуа широко используется последователями мессианского иудаизма , [5] тогда как христианские конфессии Восточной Сирии используют имя Ишо , чтобы сохранить сирийское имя Иисуса. [6] В фильме 2004 года «Страсти Христовы» , снятом на арамейском языке , в качестве имени Иисуса использовалось Иешуа, и это самая известная западнохристианская работа, в которой это использовалось. [7]
Имя יֵשׁוּעַ , Иешуа (в английском Ветхом Завете транслитерируется как Иешуа), является поздней формой библейского еврейского имени יְהוֹשֻׁעַ , Иегошуа (Иешуа), и пишется с вау во втором слоге. В позднебиблейском написании более ранних имен на иврите теофорный элемент Йехо- часто заключался в Йо- . Таким образом, יהוחנן , Иоханан , сократилось до יוחנן , Йоханан . [8]
Иешуа на иврите – глагольное производное от слов «спасать», «избавлять». [9] Среди евреев периода Второго Храма библейское арамейское /еврейское имя יֵשׁוּעַ , Йешуа было обычным явлением: в еврейской Библии упоминаются несколько человек с этим именем, но при этом используется их полное имя Джошуа. Это имя является особенностью библейских книг, написанных в период после плена ( Ездра , Неемия и Хроники ) и было найдено в свитках Мертвого моря , хотя Аггей и Захария предпочитают написание «Иешуа». Согласие Стронга соединяет имя יֵשׁוּעַ , Yēšūaʿ , в английской форме Иешуа (которое используется во многих случаях у Ездры, Неемии, а также в 1 и 2 Паралипоменон) с глаголом «избавить» (или «спасать»). [9] Его часто переводят как «Он спасает», чтобы соответствовать Матфею 1:21: [10] «Она родит Сына, и наречешь Ему имя Иисус, ибо Он спасет Свой народ от грехов их». [11]
Имя ישוע встречается на еврейском языке Ветхого Завета в стихах Ездры 2:2, 2:6, 2:36, 2:40, 3:2, 3:8, 3:9, 3:10, 3:18, 4:3, 8:33; Неемия 3:19, 7:7, 7:11, 7:39, 7:43, 8:7, 8:17, 9:4, 9:5, 11:26, 12:1, 12:7, 12 :8, 12:10, 12:24, 12:26; 1 Паралипоменон 24:11; и 2 Паралипоменон 31:15, а также на арамейском языке в Ездре 5:2. В Неемии 8:17 это имя относится к Иисусу Навину, сыну Навина, преемнику Моисея, как лидеру израильтян. В более раннем английском языке (где адаптации имен библейских персонажей обычно основывались на формах латинской Вульгаты ) Иешуа обычно транскрибировался идентично слову «Иисус» на английском языке.
Имя Иегошуа имеет форму соединения «Йехо-» и «шуа»: Йехо- ( יְהוֹ ) — это другая форма יָהו , Яху , теофорного элемента, обозначающего имя Бога, יהוה ( Тетраграмматон ЯХВЕ, иногда транскрибируемый на английский как Яхве ), а שׁוּעַ , шуа — существительное, означающее «крик о помощи», «спасительный крик», [12] [13] [14] , то есть крик, раздаваемый при необходимости спасения .
Другое объяснение имени Яхошуа состоит в том, что оно происходит от корня ישע , йод-шин-айин , что означает «освободить, спасти или спасти». Согласно стиху 13:16 Книги Чисел , имя Иисуса Навина, сына Навина, первоначально было Хошеа ( הוֹשֵעַ ) , а имя Йеошуа ( יְהוֹשֻׁעַ ) обычно пишется так же, но с добавлением йод в начале. «Ошеа» непременно происходит от корня ישע , яша , йод-шин-айин (в форме хиф'ил йод становится вау ), а не от слова שוע , шуа .) [15]
В I веке Филон Александрийский в греческом изложении предложил такое понимание причины, по которой Моисей изменил имя библейского героя Иеошуа /Иешуа, сына Навина, с Осии (аналогично Хошиа , что означает «Он спас») на Яхошуа в воспоминание о его спасении: «И Ιησους относится к спасению Господню» [ Ιησους или Iesous — греческая форма имени] ( Ἰησοῦ δὲ σωτηρία κυρίου ) ( О перемене имен 21.121). [16]
Аналогичным образом, Септуагинта [17] передает Бен Сира как говорящего (в греческой форме имени): « Ιησους , сын Науэ [Яхошуа Бен Нун], который, согласно своему имени, стал великим для [] спасения/освобождения избранных им. те" ( Ἰησοῦς Ναυῆ .. ὃς ἐγένετο κατὰ τὸ ὄνομα αὐτοῦ μέγας ἐπὶ σωτηρίᾳ ἐκλεκτῶν αὐτο ῦ ) (Бен Сира 46:1–2). Однако Бен Сира первоначально писал на иврите во втором веке до нашей эры, и в единственной сохранившейся еврейской рукописи этого отрывка написано «в его дни» ( בימיו ), а не «согласно его имени» (что на иврите было бы כשמו ), [ 18] и, таким образом, не комментирует имя Яхошуа как имеющее значение יְּשׁוּעָה «освобождение»: «Яхошуа Бен Нун, который был создан, чтобы быть в свои дни великим избавителем для своих избранных» ( יהושע בן נון... אשר נוצר להיו ת בימיו תשועה גדלה לבחיריו ).
«Лексикон еврейских имен в поздней античности» Тал Илана (2002) включает для «Иисуса» 85 примеров еврейского слова Yēšūaʿ , 15 примеров слова Yəhōšūaʿ и 48 примеров слова Iesous в греческих надписях», и только один греческий вариант — Iesoua . [19] В одном из двадцати известных оссуариев, известных под именем Иешуа, Рахмани №9, обнаруженных Эзрой Сукеником в 1931 году, есть надпись «Йешу... Иешуа бен Йосеф». Возможно, «Йешу...» было выцарапано.</ ref> [20] Были обнаружены две еврейские чаши для магических заклинаний, обе с вариантами написания имени Иешуа [21] .
Помимо оссуария «Иешуа… Иешуа бен Йосеф», единственным другим известным свидетельством существования формы Иешуа до появления материала, связанного с Иисусом в Талмуде , является граффито, которое Иоахим Иеремиас обнаружил в Вифезде в 1966 году, но который сейчас заполнен. [22]
В языке Yēšūaʿ ( יֵשוּעַ , [jeˈʃuăʕ] ) еврейская буква йод ( י , /j/ произносится с помощью еврейской гласной цере ( /e/ , «длинное» е , похожее на первый слог слова «сосед», но не дифтонгизированный ), а не с шва ( /ə/ , как Йешуа) или сеголом ( /ɛ/ , Йеш-шуа). Последняя буква, айин ( ע ) — это / ʕ / (звонкий глоточный звук, которого нет в греческом или английском языках) . ), иногда транскрибируемый «ʿ» ( Йешуаʿ ). Конечный [ăʕ] представляет собой «патах генува» («скрытый» патах ), что указывает на то, что согласная айин произносится после гласной а , а ударение в слове переносится в середину. слог (характеристики скрытого патаха можно увидеть в других словах, например, רוח , [ˈruăħ] «дух» [23] . Таким образом , на современном иврите он произносится как [jeˈʃu.a(ʔ)] .
Еврейское имя Иисуса, вероятно, произносится как «Йешуа» , хотя это не точно и зависит от реконструкции нескольких древних еврейских диалектов. Талшир предполагает, что, хотя галилеяне, как правило, сохраняли традиционное написание имени Иеошуа יהושוע с waw вместо /o/ , они все равно произносили это имя так же, как иудеи, как «Йешуа» [jeˈʃuaʕ] , которые имели тенденцию писать имя фонетически как ישוע , возможно, сократив имя таким образом: [jəhoˈʃuaʕ] > [joˈʃuaʕ] > [jeˈʃuaʕ] с /o/ палатализацией (посредством диссимиляции ) перед /ʃ/ . [24]
Кимрон описывает общую языковую среду диалектов иврита ко времени появления свитков Мертвого моря. Артикуляция /h/ (вместе с другими гортанными фонемами /ʔ/ , /ħ/ и /ʕ/ , а также аппроксимантами /j/ и /w/ ) значительно улучшилась . [25] Таким образом, произношение на иврите стало менее стабильным, когда две последовательные гласные больше не разделялись согласной /h/ . Говорящие по желанию либо сокращали две гласные до одной, либо наоборот расширяли их, чтобы подчеркнуть каждую гласную отдельно, иногда образуя скрытое скольжение между ними, [w] или [j] . [26] Например, в свитках Мертвого моря еврейское слово ראוי ( /rɔˈʔui̯/ , «видеть») пишется по-разному, записывая оба варианта произношения: сокращенное ראו ( [ro] ) и расширенное ראואי ( [rɔˈuwi] ). [27]
Еврейское имя Яхошуа обычно сокращается до Иешуа, но возможно расширенное имя Яхошуа, особенно в Галилее, традиционная орфография которой, возможно, отражает это.
Английское имя Иисус происходит от позднелатинского имени Iesus , которое транслитерирует греческое имя койне Ἰησοῦς Iēsoûs .
В Септуагинте и других еврейских текстах на греческом языке, таких как сочинения Иосифа Флавия и Филона Александрийского , Ἰησοῦς ( Iēsoûs ) является стандартной греческой формой койне, используемой для перевода обоих еврейских имен: Яхошуа и Иешуа. Греческое слово Ἰησοῦς или Iesoûs также используется для обозначения имени Иисуса Навина, сына Навина, в отрывках Нового Завета (Деяния 7:45) и Евреям 4:8. (Оно даже использовалось в Септуагинте для перевода имени Осия в одном из трех стихов, где оно относилось к Иисусу Навину, сыну Навину – Второзаконие 32:44.)
Во время периода Второго Храма (начало 538 г. до н. э. – 70 г. н. э.) Иешуа впервые стал известной формой имени Яхошуа. Все упоминания Иешуа в еврейской Библии встречаются в 1 Паралипоменон 24:11, 2 Паралипоменон 31:15, Ездре и Неемии , где оно транслитерировано на английский язык как Иешуа . Двое из этих людей (Иисус Навин и Иисус Навин Первосвященник) упоминаются в других книгах еврейской Библии, где их вместо этого зовут Яхошуа [28] (транслитерируется на английский язык как Иисус Навин).
Однако более ранняя форма Яхошуа не исчезла и также продолжала использоваться. В книгах после изгнания Иисуса Навина называют и Иешуа бин-Нун (Неемия 8:17), и Яхошуа (1 Паралипоменон 7:27). Краткая форма Иешуа использовалась для обозначения Иисуса бен Сираха в еврейских фрагментах « Мудрости Сираха» . (Сохраняется некоторая обеспокоенность по поводу того, точно ли эти фрагменты представляют собой оригинальный текст на иврите или вместо этого являются более поздним переводом на иврит.) [29] Более ранняя форма Яхошуа возобновила использование, начиная с периода Хасмонеев , хотя имя Иешуа все еще встречается в буквах. со времен восстания Бар-Кохбы (132–135 гг. н.э.).
В документальном фильме «Затерянная гробница Иисуса» археолог Амос Клонер заявил, что имя Иешуа было тогда популярной формой имени Яхошуа и было «одним из распространенных имен во времена Второго Храма ». [30] Обсуждая, было ли примечательно найти гробницу с именем Иисуса (на конкретном оссуарии, о котором идет речь, есть надпись «Йегуда бар Йешуа»), он отметил, что это имя было найдено 71 раз в погребальных пещерах того времени. временной период. [31]
Таким образом, как полная форма Яхошуа, так и сокращенная форма Иешуа использовались в течение евангельского периода – и по отношению к одному и тому же человеку, как в еврейской Библии, где упоминаются Яхошуа/Иешуа, сын Навина, и Яхошуа/Иешуа, первосвященник в дни Ездры. Аргументом в пользу сокращенной формы иврита ישוע , Иешуа , в отличие от Яхошуа, является западно-сирийский язык , в котором произношение — Иешуʿ /jeʃuʕ/ .
Арамейский и классический сирийский языки передают произношение тех же букв, что и ukhyyeshuuʿ (yešuʿ) /jeʃuʕ/ и ocracy ishoʿ (išoʿ) /iʃoʕ/ . Арамейские Библии и сирийская Пешитта сохраняют то же написание. Текущий научный консенсус утверждает, что тексты Нового Завета были переведены с греческого, но эта теория не подтверждается напрямую, по крайней мере, именем Иисуса, которое не является простой транслитерацией греческой формы, как можно было бы ожидать в противном случае, поскольку в греческом языке этого не было. иметь звук «ш» [ʃ] и заменить [s] ; а также отсутствовал и поэтому был опущен последний айн ( [ʕ] ). Более того, Евсевий (начало IV века) сообщает, что Папий Иерапольский (начало II века) сообщает, что ученик Иисуса Матфей Евангелист написал Евангелие «на еврейском языке». (Ученые обычно утверждают, что слово «иврит» в Новом Завете относится к арамейскому языку; [32] однако другие пытались опровергнуть эту точку зрения.) [33] Арамейский язык Пешитты не делает различия между Иисусом Навином и Иисусом , а Лексикон Уильяма Дженнингса дает одну и ту же форму ���� для обоих имен. [6] Конечная буква иврита «айин» ( ע ) эквивалентна конечной букве «α» в сирийских вариантах арамейского языка. Можно утверждать, что носители арамейского языка, использовавшие это имя, имели постоянную связь с носителями арамейского языка в общинах, основанных апостолами и другими учениками Иисуса, таким образом независимо сохранив его историческое имя Йешуу и восточное диалектическое Ишо . Те церкви, которые следуют восточно-сирийскому обряду, до сих пор сохраняют название Ишо .
В Талмуде делается только одна ссылка на написание Иешуа в дословной цитате из еврейской Библии относительно Иешуа, сына Иозадака (в других местах называемого Иешуа, сына Иоседеха). В Талмуде упоминаются несколько людей по имени Яхошуа до (например, Иисус Навин бен Перахья ) и после Иисуса (например, Иисус Навин бен Ханания ). Однако в ссылках на Иисуса в Талмуде там, где встречается это имя, оно переводится как Йешу, это имя, зарезервированное в арамейской и еврейской литературе с периода раннего средневековья до наших дней исключительно для Иисуса, а не для других Иисусов Навина. Некоторые ученые, такие как Майер (1978), считают два текста Талмуда, названных «Йешу» (Санхедрин 43а и 107б), более поздними поправками, а не оригинальными. [34]
В общих раввинских источниках используется имя Йешу, и это форма, в которой некоторые именные ссылки на Иисуса в Талмуде как на Йешу встречаются в некоторых рукописях Вавилонского Талмуда, хотя некоторые ученые, такие как Майер (1978), утверждали, что присутствие имени Йешу в этих текстах является поздней интерполяцией. Некоторые из еврейских источников, ссылающихся на Йешу, включают « Толедот Йешу» , «Книгу Нестора Священника» , « Мильхамоф ха-Шем » Иакова бен Рувима , «Сефер Ниццахон Яшан» , «Сефер Джозеф Хамекане» , работы ибн Шапрута , Моисея ха-Коэна де Тордесильяса и Хасдая. Крескас . [ нужна цитата ]
Имя Йешу неизвестно в археологических источниках и надписях, за исключением одного оссуария, найденного в Израиле, с надписью, где кто-то начал писать сначала «Йешу...», а затем под ним написал «Йешуа бар Йеосеф». [20] Есть еще 24 костницы различным Иешуа и Яхошуа. Ни у кого из остальных нет Иешу. Все остальные «Иисусы» в Талмуде, раввинских писаниях, современном иврите — это всегда Иешуа или Яхошуа. Не существует бесспорных примеров какого-либо текста на арамейском или иврите, где Йешу относится к кому-либо еще, кроме Иисуса. [35]
Некоторые раввинские источники комментируют причины отсутствия айна у Йешу, в отличие от еврейских библейских Йешуа и Яхошуа. Леон Модена утверждает, что это сам Иисус заставил своих учеников удалить айн , и поэтому они теперь не могут его восстановить. (Модена была полемистом 17-го века и не имеет надежных лингвистических доказательств этого утверждения.) Традиция гласит, что сокращение от Йешу связано с Y-SH-U в yimach shemo , «пусть его имя будет стерто». [36] [37] В ответ на это Дэвид Флюссер предположил, что само имя Йешу «ни в коей мере не является оскорбительным», а «почти наверняка» является галилейской диалектной формой имени Йешуа. [38] Но Э.Ю. Кучер показал, что айн все еще произносился в Галилее, опровергая тезис Пауля Кале. [39]
[Согласно интерпретации Филоном имени Иисус Навин как «спасение Господне»], поскольку Иисус Навин [Осия] такой превосходный человек, ему было бы более уместно получить это «прекраснейшее из имен» (ὄνομα τῆς άρίστης). [О перемене имен – De Mutatione Nominum – Mut. ]
[Новый Завет использует Ἰησοῦ в качестве дательного падежа, Септуагинта использует] Ἰησοῖ pr существительное masc dat sg . . . . Ἰησοῦς