Популярная старая песня
« Пей мне только своими глазами » — популярная старинная песня, на слова которой взято стихотворение «Селии» английского драматурга Бена Джонсона , впервые опубликованное в 1616 году. [1]
Текст песни
Пей за меня только глазами твоими,
И я поручусь своими;
Или оставлю поцелуй, но в чашке,
И не буду искать вина.
Жажда, что из души поднимается,
Просит питья божественного;
Но если бы я питался нектаром Юпитера,
я бы не променял его на твой.
Я поздно послал тебе розовый венок,
Не столько почтив тебя
, сколько дав ему надежду, что
он не завянет.
Но ты лишь вдохнул
и послал его мне обратно;
С тех пор, как оно вырастет и пахнет, клянусь,
Не само по себе, а тобой. [2]
После того, как эта песня была популярна в течение почти двух столетий, ученые начали понимать, что ее образы и риторика во многом были заимствованы из классических источников - в частности, из одного из эротических посланий Филострата Афинянина (ок. 170–250 гг. Н.э.). [3] Это заимствование обсуждается Джорджем Берком Джонстоном в его « Стихотворениях Бена Джонсона» (1960), который указывает, что «стихотворение представляет собой не перевод, а синтез разрозненных отрывков. Хотя у Филострата не заимствовано только одно понятие , это произведение представляет собой единое стихотворение, и его слава принадлежит Джонсону. Оно остается живым и популярным уже более трехсот лет, и можно с уверенностью сказать, что ни одно другое произведение Джонсона не известно так хорошо». [4]
Помимо Филострата, было обнаружено еще несколько классических прецедентов. [5]
Этот литературный фон помогает восстановить первоначальный смысл слов из размытости некоторых лирических вариаций, которые, хотя и наивно трогательны, но скрывают истинный смысл. В частности, фраза «Но мог бы я пить нектар Юпитера » часто переводится как «Но мог бы я пить нектар любви». Однако исчезновение Юпитера, вероятно, произошло не из-за изменения моды, а из-за популярного неправильного прочтения текста ранних изданий. Во времена Бена Джонсона буква J только вошла в обиход, а раньше стандартом было использование заглавной буквы I (как в классической латыни). Так, в первом издании « Леса» Бена Джонсона (1616 г.), где песня впервые появилась в печати, строка гласит: «Но мог бы я выпить нектара IOVE ». «IOVE» здесь означает Юпитера, но это было ошибочно истолковано как «любовь». [ нужна цитация ] Слово «sup» также часто заменялось на «sip»; но «sup» рифмуется с «чашкой», и это явно то же самое прочтение, что и в первом издании. Смысл строки в том, что даже если бы поэт мог вдоволь напиться нектара [6] царя богов, он бы предпочел нектар, приготовленный его земной возлюбленной. [7]
Мелодия
Уилла МакКланг Эванс предположила, что тексты Джонсона соответствуют уже существующей мелодии и что удачное сочетание слов с музыкой отчасти объясняет ее превосходство. [8] Это кажется маловероятным, поскольку в 1756 году Элизабет Тернер положила стихотворение Джонсона на совершенно другую мелодию. Другая концепция состоит в том, что оригинальное сочинение мелодии было написано Джоном Уоллом Каллкоттом примерно в 1790 году как песня для двух высоких частот и баса . [9] Она была аранжирована как песня в 19 веке, по-видимому, полковником Меллишом (1777–1817). Более поздние аранжировки включают аранжировки Грэнвилла Бантока и Роджера Квилтера . Сеттинг Квилтера был включен в « Книгу старых песен Арнольда» , опубликованную в 1950 году.
Версии и использование
- Сэр Вальтер Скотт использовал эту мелодию для другой песни «County Guy».
- Она появляется как аранжировка Тео Марсиалса в «Свирели Пана: Книга старых песен» (1883).
- Песня очень часто исполнялась в американских студенческих музыкальных выступлениях XIX и XX веков. В аннотации Джонни Кэш заявляет, что эта песня была одной из первых песен, которые он спел на публичном мероприятии — на выпускных упражнениях, когда учился в старшей школе. (Версия песни была записана Кэшем в частном порядке в его домашней студии звукозаписи и выпущена посмертно в альбоме Personal File .) Кэш ранее записал песню под названием «Drink to Me», основанную на этой песне.
- Кеннет Уильямс кратко поет эту песню в Carry on Screaming .
- Первая строфа поется во втором эпизоде « Линии Онедина» .
- Гиацинт Баккет ( Патриция Рутледж ) пьяно поет песню в 6-й серии 5-го сезона сериала «Сохраняя внешний вид» .
- В 1926 году Гвен Фаррар (1899–1944) исполнила эту песню в короткометражном фильме, снятом в процессе звукозаписи Phonofilm .
- Песня используется в фильме 1931 года «Александр Гамильтон» как тема любви Гамильтона и его жены Бетси, которая в какой-то момент поет ее, аккомпанируя себе на клавесине.
- Песня нелестно присутствует в короткометражном сюжете Merrie Melodies 1936 года «Я люблю Сингу », поскольку избранные родители молодого «Совы Джолсона» заставляют его выступать на уроках, а не номер названия, к его большому огорчению и разочарованию. Компания Warner Bros. , которая распространяла (а позже и продюсировала) сериал «Веселые мелодии» (и дочерний сериал «Looney Tunes» ), позже использовала эту песню в качестве музыкального эпизода в сериале « Baby Looney Tunes» , особенно когда один из персонажей пьет молоко, воду или сок или даже притворяясь, что пьете чай.
- Традиционная хоровая версия поется в фильме 1938 года Boys Town (фильм) настоящим хором Boys Town A Cappella.
- Песня была исполнена Полем Робсоном на его альбоме Ballad for Americans and Great Songs of Faith, Love and Patriotism , Vanguard Records .
- Песня была исполнена Глорией Джин в фильме 1942 года Get Hep to Love .
- Песня исполнена группой East Side Kids в свадебной сцене фильма 1943 года «Призраки на свободе» .
- Песня в комедийной манере исполнена Лу Костелло в фильме Эбботта и Костелло 1946 года «Время их жизни» .
- Бинг Кросби включил эту песню в попурри в свой альбом 101 Gang Songs (1961).
- Duke Special записал версию песни как B-Side для сингла "Freewheel" с Нилом Хэнноном из The Divine Comedy .
- Песня была исполнена группой Swans на их альбоме «Различные неудачи» .
- Песня кратко использовалась в эпизоде 1986 года [ нужен эпизод ] телесериала Tales from the Darkside .
- Рабиндранат Тагор , индийский поэт, лауреат Нобелевской премии, адаптировал эту мелодию в своем стихотворении «Катабар Бхебечину». Обе версии спел популярный бенгальский вокалист Свагаталахсми Дасгупта. [10]
- Песня приходит к марсианину Юлле во сне в « Марсианских хрониках » Рэя Брэдбери (1950).
- Песня была исполнена Шервудом в их альбоме « Любимые песни Генриха VIII» .
- Лаура Райт записала версию, вошедшую в ее альбом The Last Rose (2011).
- Джордж Элиот упоминает эту песню в своем романе « Мельница на Флоссе» , книга 6, глава 13, как исполненную персонажем Стивеном Гестом.
- Он сыгран в «Счастливой жизни» из книги А. Б. Фейси, по которой снят фильм (DVD), где молодой Берт Фейси ухаживает за своей будущей женой.
- Афро-американский композитор Флоренс Прайс включила эту мелодию как часть в свои «Негритянские народные песни в контрапункте» (1951) для струнного квартета.
- Он использовался в фильме « Приподнятое настроение » (1988) призраком Мэри (Дэрил Ханна) и приписывался Бену Джонсону.
- Он использовался в фильме « Эмма » (2020), исполненном дуэтом Джорджем Найтли ( Джонни Флинн ) и Джейн Фэйрфакс ( Эмбер Андерсон ).
- это было слышно в оригинальных Animaniacs, Wakko's Wish, Histeria! и новые Аниманьяки.
- Шериф Хут Клут кратко поет ее в короткометражке 1973 года «Десять миль до галопа».
- Часть песни исполнена Тайроном Пауэром в таверне в его знаменитом фильме 1936 года « Лондонский Ллойд ». Мелодия иногда используется для оркестрового подчеркивания некоторых сцен.
- Ее поют майор Роберт Роджерс (Спенсер Трейси) и Лэнгдон Таун (Роберт Янг), чтобы подбодрить и подбодрить опьяненного индейца Канкапота в фильме 1940 года «Северо-Западный проход».
Рекомендации
- ^ Бен Джонсон, «Форрест» (1616), с. 829.
- ↑ Песня: Селии [«Пей мне только глазами твоими»], Poetry Foundation
- ^ Послание, о котором идет речь, имеет номер xxxiii.
- ^ Джордж Берк Джонстон, Стихи Бена Джонсона (1960), «Введение», стр.xl. Автор отмечает (стр. 331), что, хотя авторитетное доказательство этого заимствования было сделано Джоном Аддингтоном Саймондсом в «Академии 16» (1884 г.), столетием ранее драматург Ричард Камберленд определил связь с «темным сборником любовных историй». письма» Филострата. (Ричард Камберленд, The Observer: сборник моральных, литературных и знакомых эссе, том 3 (Дублин: напечатано Захарией Джексоном для П. Бирна, Р. Марчбанка, Дж. Мура и У. Джонса, 1791), стр. 238-240.) Поэт Джон Ф.М. Довастон также обсуждал заимствования в «Ежемесячном журнале» 1815 года, стр. 238-240.) 123ф.
- ^ Другие прецеденты включают латинского поэта Катулла и одного из поэтов греческой антологии . Дж. Гвин Гриффитс, например, отметил, что образ духов, передаваемых розовому венку, встречается в стихотворении Греческой антологии . (Дж. Гвин Гриффитс, «Песнь Филострата», в Греции и Риме , 11.33 (май 1942 г.), стр. 135–136.) О параллелях с Катуллом см. Брюс Бёрер, «Бен Джонсон и «Traditio Basiorum». »: Имитация Катуллана в «Лесе» 5 и 6», Papers on Language & Literature 32 (1996): полная библиография.
- ^ Нектар и амброзия были пищей и питьем греческих богов , символизирующими бессмертие.
- ^ Бен Джонсон, Эпиграммы, Лес, Андервудс. Воспроизведено из первого издания, стр. 829. Нью-Йорк: Columbia University Press, 1936. \ По состоянию на 22 февраля 2020 г.
- ^ Эванс, Уилла МакКлунг (1929). Бен Джонсон и елизаветинская музыка . Ланкастер, Пенсильвания : Lancaster Press, Inc., с. 34. АСИН Б0006АКТУК.
- ^ В «Лучших любимых песнях американского народа» говорится (без доказательств), что эту мелодию иногда приписывают Моцарту .
- ^ Оригинальная версия здесь [ постоянная неработающая ссылка ] Рабиндра Сангит находится здесь [ постоянная неработающая ссылка ]
Внешние ссылки
В Wikisource есть оригинальный текст, относящийся к этой статье:
Пей за меня только глазами твоими
- Запись и текст стихотворения, Poetry Foundation.
- Оригинальная трехчастная хоровая композиция Каллкотта
- Ноты и миди к композиции «Пей за меня только глазами твоими»
- Тексты и миди-аранжировки
- Композиция из четырех смешанных голосов Кайзера