stringtranslate.com

Пей за меня только глазами твоими

« Пей мне только своими глазами » — популярная старинная песня, на слова которой взято стихотворение «Селии» английского драматурга Бена Джонсона , впервые опубликованное в 1616 году. [1]


Текст песни

Пей за меня только глазами твоими,
     И я поручусь своими;
Или оставлю поцелуй, но в чашке,
     И не буду искать вина.
Жажда, что из души поднимается,
     Просит питья божественного;
Но если бы я питался нектаром Юпитера,
     я бы не променял его на твой.

Я поздно послал тебе розовый венок,
     Не столько почтив тебя
, сколько дав ему надежду, что
     он не завянет.
Но ты лишь вдохнул
     и послал его мне обратно;
С тех пор, как оно вырастет и пахнет, клянусь,
     Не само по себе, а тобой. [2]

После того, как эта песня была популярна в течение почти двух столетий, ученые начали понимать, что ее образы и риторика во многом были заимствованы из классических источников - в частности, из одного из эротических посланий Филострата Афинянина (ок. 170–250 гг. Н.э.). [3] Это заимствование обсуждается Джорджем Берком Джонстоном в его « Стихотворениях Бена Джонсона» (1960), который указывает, что «стихотворение представляет собой не перевод, а синтез разрозненных отрывков. Хотя у Филострата не заимствовано только одно понятие , это произведение представляет собой единое стихотворение, и его слава принадлежит Джонсону. Оно остается живым и популярным уже более трехсот лет, и можно с уверенностью сказать, что ни одно другое произведение Джонсона не известно так хорошо». [4]

Помимо Филострата, было обнаружено еще несколько классических прецедентов. [5]

Этот литературный фон помогает восстановить первоначальный смысл слов из размытости некоторых лирических вариаций, которые, хотя и наивно трогательны, но скрывают истинный смысл. В частности, фраза «Но мог бы я пить нектар Юпитера » часто переводится как «Но мог бы я пить нектар любви». Однако исчезновение Юпитера, вероятно, произошло не из-за изменения моды, а из-за популярного неправильного прочтения текста ранних изданий. Во времена Бена Джонсона буква J только вошла в обиход, а раньше стандартом было использование заглавной буквы I (как в классической латыни). Так, в первом издании « Леса» Бена Джонсона (1616 г.), где песня впервые появилась в печати, строка гласит: «Но мог бы я выпить нектара IOVE ». «IOVE» здесь означает Юпитера, но это было ошибочно истолковано как «любовь». [ нужна цитация ] Слово «sup» также часто заменялось на «sip»; но «sup» рифмуется с «чашкой», и это явно то же самое прочтение, что и в первом издании. Смысл строки в том, что даже если бы поэт мог вдоволь напиться нектара [6] царя богов, он бы предпочел нектар, приготовленный его земной возлюбленной. [7]

Мелодия

Уилла МакКланг Эванс предположила, что тексты Джонсона соответствуют уже существующей мелодии и что удачное сочетание слов с музыкой отчасти объясняет ее превосходство. [8] Это кажется маловероятным, поскольку в 1756 году Элизабет Тернер положила стихотворение Джонсона на совершенно другую мелодию. Другая концепция состоит в том, что оригинальное сочинение мелодии было написано Джоном Уоллом Каллкоттом примерно в 1790 году как песня для двух высоких частот и баса . [9] Она была аранжирована как песня в 19 веке, по-видимому, полковником Меллишом (1777–1817). Более поздние аранжировки включают аранжировки Грэнвилла Бантока и Роджера Квилтера . Сеттинг Квилтера был включен в « Книгу старых песен Арнольда» , опубликованную в 1950 году.

Версии и использование

Рекомендации

  1. ^ Бен Джонсон, «Форрест» (1616), с. 829.
  2. Песня: Селии [«Пей мне только глазами твоими»], Poetry Foundation
  3. ^ Послание, о котором идет речь, имеет номер xxxiii.
  4. ^ Джордж Берк Джонстон, Стихи Бена Джонсона (1960), «Введение», стр.xl. Автор отмечает (стр. 331), что, хотя авторитетное доказательство этого заимствования было сделано Джоном Аддингтоном Саймондсом в «Академии 16» (1884 г.), столетием ранее драматург Ричард Камберленд определил связь с «темным сборником любовных историй». письма» Филострата. (Ричард Камберленд, The Observer: сборник моральных, литературных и знакомых эссе, том 3 (Дублин: напечатано Захарией Джексоном для П. Бирна, Р. Марчбанка, Дж. Мура и У. Джонса, 1791), стр. 238-240.) Поэт Джон Ф.М. Довастон также обсуждал заимствования в «Ежемесячном журнале» 1815 года, стр. 238-240.) 123ф.
  5. ^ Другие прецеденты включают латинского поэта Катулла и одного из поэтов греческой антологии . Дж. Гвин Гриффитс, например, отметил, что образ духов, передаваемых розовому венку, встречается в стихотворении Греческой антологии . (Дж. Гвин Гриффитс, «Песнь Филострата», в Греции и Риме , 11.33 (май 1942 г.), стр. 135–136.) О параллелях с Катуллом см. Брюс Бёрер, «Бен Джонсон и «Traditio Basiorum». »: Имитация Катуллана в «Лесе» 5 и 6», Papers on Language & Literature 32 (1996): полная библиография.
  6. ^ Нектар и амброзия были пищей и питьем греческих богов , символизирующими бессмертие.
  7. ^ Бен Джонсон, Эпиграммы, Лес, Андервудс. Воспроизведено из первого издания, стр. 829. Нью-Йорк: Columbia University Press, 1936. \ По состоянию на 22 февраля 2020 г.
  8. ^ Эванс, Уилла МакКлунг (1929). Бен Джонсон и елизаветинская музыка . Ланкастер, Пенсильвания : Lancaster Press, Inc., с. 34. АСИН  Б0006АКТУК.
  9. ^ В «Лучших любимых песнях американского народа» говорится (без доказательств), что эту мелодию иногда приписывают Моцарту .
  10. ^ Оригинальная версия здесь [ постоянная неработающая ссылка ] Рабиндра Сангит находится здесь [ постоянная неработающая ссылка ]

Внешние ссылки