stringtranslate.com

камбоджийская литература

Сцена из Махабхараты на каменном рельефе Ангкор-Вата : два асуры , братья Сунда и Упасунда, сражаются за обладание прекрасной апсарой Тилоттамой . Некоторые древние местные легенды Камбоджи были созданы под влиянием индуистских эпосов.

Камбоджийская литература ( кхмерская : អក្សរសាស្ត្រខ្មែរ , Âksârsastr Khmêr [ʔaʔsɒːsah kʰmaɛ] ), также кхмерская литература , имеет очень древнее происхождение. Как и большинство национальных литератур Юго-Восточной Азии, его традиционный корпус имеет два различных аспекта или уровня:

Древние каменные надписи

Свидетельством древности кхмерского языка являются многочисленные эпиграфические надписи на камне. Первым письменным доказательством, позволившим реконструировать историю Кхмерской империи , являются эти надписи.

Эти надписи на колоннах, стелах и стенах проливают свет на королевские родословные, религиозные указы, территориальные завоевания и внутреннюю организацию королевства.

буддийские тексты

После надписей на камнях, некоторые из древнейших кхмерских документов представляют собой переводы и комментарии палийских буддийских текстов Трипитаки, написанные кхмерским письмом .

Эти тексты были написаны монахами трафаретами на листьях сахарной пальмы . Они хранились в различных монастырях по всей стране, и многие из них не избежали уничтожения Красными кхмерами .

Ремкер

Reamker (наследие Рамы) — камбоджийская версия Рамаяны , знаменитого индийского эпоса . Reamker состоит из рифмованных стихов и ставится в разделах, которые адаптированы к камбоджийским танцевальным движениям, интерпретируемым местными артистами .

Нынешний сохранившийся литературный текст Reamker, кхмерской версии индийского эпоса Ramayana, датируется 16-м веком в средний период кхмерской истории. Эта камбоджийская версия была составлена ​​анонимно по крайней мере тремя авторами на протяжении столетий и разделена на две части. В 16-м веке была составлена ​​примерно пятая часть первой части, охватывающая основные события Балаканды и Айодхьяканды. [1]

В 17 веке история продолжилась до того, как Равана собрал остатки своей армии для финальной битвы с Рамой. Эпизоды смерти Раваны, спасения Ситы и ее испытания огнем, а также триумфального возвращения Рамы и его войск в Айодхью отсутствуют. С другой стороны, считается, что вторая часть Reamker была составлена ​​в 18 веке и повествует о тех событиях из Уттараканды, которые касаются конкретно более поздней истории Рамы и Ситы: ее второе отвержение и изгнание, рождение их двух сыновей, новая встреча и спуск Ситы под землю. [2] Сегодня различные версии истории Reamker можно найти в камбоджийской библиотеке.

Reamker — старейшая форма камбоджийского театра. Robam Sovan Macha — танец из Reamker о Ханумане и Sovanmacha , золотой русалке , является одним из самых известных произведений классического танца в Камбодже .

Судебная литература

Король Томмарача II (1629–1634) написал поэму, адресованную молодому поколению кхмеров, которая до сих пор остается популярным традиционным поэтическим произведением.

С начала и до середины девятнадцатого века камбоджийская придворная литература находилась под сильным влиянием сиамской (тайской) литературы. [3] Многие поэтические сказания и эпические поэмы были переведены с тайского оригинала, а некоторые поэтические традиции тайского «Нират» были продолжены камбоджийскими дворянами. [4]

Камбоджийский дворянин король Анг Дуонг (1841–1860) известен в кхмерской литературе не только как король, но и как известный классический писатель в прозе. Его роман Kakey или Ka key (от санскритского слова, означающего «самка ворона»), написанный во время его учебы в Сиаме (Таиланд), вдохновлен тайской народной сказкой Ka Kee и содержит элементы региональных народных сказок. В нем рассказывается история о женщине, которая неверна своему мужу и в конечном итоге наказана им за предательство. В нем содержатся определенные моральные уроки, которые использовались в текстах в камбоджийских школах. Социальные нормы Kakey традиционно преподавались молодым кхмерским девушкам из знатных семей, и ценности этой истории имеют культурную значимость даже в настоящее время. [5]

Другое произведение Анг Дуонга — Puthisen Neang Kong Rei , роман, также вдохновленный сказкой Джатака. В нем рассказывается о Kong Rei , верной жене, готовой пожертвовать своей жизнью ради своего мужа Puthisen, сына одной из двенадцати сестер. Кхмерские поэты и авторы песен использовали слова «Kakey» для женщины, которая неверна своему мужчине, и «Neang Kong Rei» для очень верной женщины. [6]

Королевские хроники Камбоджи

Камбоджийские королевские хроники или камбоджийские хроники (Rajabansavatar или Rapa Ksatr) представляют собой коллекцию исторических рукописей XVIII и XIX веков, которые фокусируются на времени примерно с 1430 года до начала XVI века. [7] Существует около тридцати четырех копий хроник на кхмерском языке , а также три текста, переписанных на латыни (systeme des missionaires) во Французской национальной библиотеке. Самая старая хроника, «Фрагмент Ang Eng», датируемая 1796 годом, также была переведена на тайский язык . Она описывает только правление Парама Ниббанапада (или Маха Ниббанапада) (1346-1351) до правления Парамараджи I (Cau Bana Yat) (1434-1438).

Дальнейшие работы – это полная хроника Укана Ванса Сарбейн Нан (или сокращенно Нан), полная хроника Самтек Каува Вамн Юон (или VJ, или сокращенно Юон), хроника Ватт Кок Как (КК) и Ампал Ксатр. [8]

Популярные легенды

Иллюстрация из сказки « Ворвонг и Сорвонг» . Кхмерский рисунок XIX века.

Кхмерский фольклор имеет богатую и разнообразную устную традицию . Существует множество популярных легенд, сказок и песен древнего происхождения о мифических героях, героинях и призраках . Они не были записаны до 19-го и 20-го веков. До этого их запоминали и рассказывали поколениями. [9]

Многие из этих сказок заимствуют черты и сюжеты из индийских эпосов Рамаяна и Махабхарата, а также из буддийских сказок Джатака . Они также часто демонстрируют сиамское литературное влияние.

Устно-традиционные легенды часто представляли собой чрезвычайно длинные истории в рифмованных стихах. Героями в основном были принцы и сверхъестественные существа, а сценарии часто были связаны с дворцами и монастырями. Одной из важных целей этих легенд и историй, передаваемых веками, была передача норм и ценностей. Большинство историй подчеркивают мирное разрешение конфликтов. Ссылки на географические достопримечательности и значения названий мест в Камбодже передавались через рассказы. [10]

Одной из самых показательных из этих историй была история Ворвонга и Сорвонга , длинная история устной кхмерской традиции о двух кхмерских принцах, которые впали в немилость, но после ряда испытаний вернули себе свой статус. Ворвонг и Сорвонг были впервые записаны Огюстом Пави как «Ворвонг и Сауривонг»; этот французский государственный служащий утверждал, что он получил версию народной легенды, которую он записал, от «старого дяди Нипа» в округе Самраонгтонг. История была записана в Баттамбанге . [11] В 2006 году история Ворвонга и Сорвонга была представлена ​​в танцевальной форме Королевским балетом Камбоджи . [12]

В национальном парке Кириром есть два холма — округ Пном Сруоч и провинция Кампонгспы — названные в честь двух героических братьев-принцев, Ворвонга и Сорвонга. Пном Конг Рей — местная гора, о которой упоминается в кхмерской народной сказке. [13]

Tum Teav — классическая трагическая история любви, происходящая в провинции Тбоунг Кхмум , которую рассказывают по всей стране по крайней мере с середины 19 века. Она основана на поэме 17 или 18 века неясного происхождения, вероятно, возникшей в более древней камбоджийской народной легенде. В настоящее время Tum Teav имеет устные, литературные, театральные и киноверсии на кхмерском языке. Хотя ее первый перевод на французский язык был сделан Этьеном Аймонье в 1880 году, Tum Teav был популярен за рубежом, когда писатель Джордж Чигас перевел литературную версию 1915 года почтенного буддийского монаха Преа Ботумтхеры Сома или Падуматхеры Сома, известного также как «Сом». [14]

Современная литература

Эпоха французского господства вызвала запрос на роль литературы в Камбодже. Первая книга на кхмерском языке в современной типографии была напечатана в Пномпене в 1908 году. Это был классический текст о мудрости «Рекомендации старого Маса», опубликованный под эгидой Адемара Леклера .

Влияние французского современного школьного образования в Камбодже породило поколение романистов на кхмерском языке, начиная с первых десятилетий 20-го века. Эти новые писатели писали прозой, иллюстрируя темы среднестатистического кхмерского народа , противопоставляя их сценариям обычной камбоджийской жизни.

Полный разрыв с древним индийским и сиамским влиянием не был резким. Некоторые из первых современных камбоджийских литературных произведений сохраняют влияние стихотворной традиционной литературы, как, например, роман 1911 года « Ток Роам Пхка Роам» ( ទឹករាំផ្ការាំ ; букв. «Танцующий цветок и танцующая вода»), 1915 года «Тум Тэав » ( ទុំទាវ ; букв. «Тум и Тэав») почтенного Сома, работа 1900 года «Бимба билап » (Плач Бимбы) писательницы Соу Сет или даже «Дав Эк» ( ដាវឯក ; букв. «Один меч») Ноу Кана, которая появилась в 1942 году. [15] Новое солнце встает над старой землей, опубликованное в 1962 году, было бестселлер эпохи Сангкума .

Годы правления Красных кхмеров и их последствия

В период с 1975 по 1977 год, в Демократической Кампучии , интеллектуалы подвергались преследованиям. Поскольку камбоджийские писатели в основном были выходцами из городов, они были среди людей, изгнанных из городов в 1975 году после победы Красных кхмеров .

В последующие годы кхмерские писатели не могли практиковать свое мастерство. Как и все другие интеллектуалы, они были вынуждены жить как крестьяне, выполняя сельские сельскохозяйственные работы и тяжелую черную работу. Образованные люди были вынуждены скрывать свое положение, и многие были убиты, когда кадры Красных кхмеров узнали об их бывшем происхождении. [16] В рамках «борьбы с суевериями» Пол Пота буддийская религия, которая проходила через большую часть традиционной камбоджийской литературы, была репрессирована, и кадры Красных кхмеров приложили большие усилия, чтобы стереть кхмерский фольклор . [17]

Поражение режима Пол Пота и создание Народной Республики Кампучии привели к восстановлению престижа камбоджийских писателей, а также к частичному восстановлению буддизма как государственной религии и возобновлению интереса к традициям и местному фольклору. Многие интеллектуалы вернули себе прежний статус, и их достижения были признаны соответствующими национальным интересам. Однако восстановление культурной жизни во время НРК было омрачено социалистическими , просоветскими и провьетнамскими ограничениями , препятствующими творчеству, которые были сняты только к концу 1980-х годов при SOC . [18]

Тем не менее, груз был снят, и после лет правления Красных кхмеров некоторые писатели, такие как Пич Тум Кровил, начали собирать утраченные работы и писать новую кхмерскую поэзию. Романисты, такие как Ватей Сенг (The Price We Paid) или Нави Фим (Reflections of A Khmer Soul), писали откровенные отчеты о своих испытаниях при правлении Пол Пота как часть процесса исцеления, который требовал выражения. [19]

Сегодняшний день

Сомали Мам (Дорога к утраченной невинности) смело осудила торговлю людьми в целях сексуальной эксплуатации на основе своего опыта. [20] Она и другие камбоджийские авторы, получившие международное внимание, смогли получить некоторый доход от своих произведений или переводов на иностранные языки. Однако камбоджийские писатели на кхмерском языке по-прежнему с трудом сводят концы с концами. Ассоциация кхмерских писателей была восстановлена ​​в 1993 году двумя ее бывшими членами, чтобы помочь борющимся кхмерским писателям. [21]

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ Маррисон, GE (1989). «Reamker (Rāmakerti), камбоджийская версия Рамаяны. Обзорная статья». Журнал Королевского азиатского общества Великобритании и Ирландии . 121 (1): 122–129. doi :10.1017/S0035869X00167917. ISSN  0035-869X. JSTOR  25212421. S2CID  161831703.
  2. ^ Маррисон, GE (1989). «Reamker (Rāmakerti), камбоджийская версия Рамаяны. Обзорная статья». Журнал Королевского азиатского общества Великобритании и Ирландии . 121 (1): 122–129. doi :10.1017/S0035869X00167917. ISSN  0035-869X. JSTOR  25212421. S2CID  161831703.
  3. ^ Морель, Фредерик (2002). «Кхмерский «нират», «Путешествие во Францию ​​во время Парижской всемирной выставки 1900 года»: влияние тайцев?». Исследования Юго-Восточной Азии . 10 (1): 99–112. doi :10.5367/000000002101297026. JSTOR  23749987. S2CID  146881782.
  4. ^ Морель 2002, стр. 100.
  5. ^ Буддийский институт - Книги
  6. ^ Путисен Неанг Конг Рей, Часть 8
  7. ^ "НАДПИСЬ ВОСЕМНАДЦАТОГО ВЕКА ИЗ АНГКОР-ВАТ - Дэвид П. Чандлер" (PDF) . Программа защиты сиамского наследия . Получено 12 мая 2015 г. .
  8. ^ "Королевские хроники Камбоджи (легендарная часть). Французский перевод, со сравнением разных версий и введением". Ecole practice des hautes etudes.. Архивировано из оригинала 18 мая 2015 г. Получено 12 мая 2015 г.
  9. ^ А-ля встреча с легендами Камбоджи
  10. ^ Эндрю Спунер, Footprint Cambodia. Footprint, Бат 2008, ISBN 978-1-906098-15-5 
  11. ^ Огюст Пави, Contes populaires du Cambodge, du Laos et du Siam. Париж: Леру, 1903.
  12. ^ "Les Nuits d'Angkor". Архивировано из оригинала 2014-07-14 . Получено 2009-05-24 .
  13. ^ Гора обреченной любви
  14. ^ Центр документации Камбоджи - Тум Теав: перевод и анализ классического произведения камбоджийской литературы
  15. ^ Ларусс - Литература Камбоджи
  16. ^ Дэвид П. Чандлер, История Камбоджи, Westview Press; Allen & Unwin, Боулдер, Сидней, 1992
  17. ^ Майкл Викери, Камбоджа 1975-1982 , ISBN 978-9747100815 
  18. ^ Soizick Crochet, Le Cambodge , Картала, Париж, 1997, ISBN 2-86537-722-9 
  19. ^ Goodreads
  20. ^ Камбоджийские сказки
  21. ^ Камбоджийская литература сегодня

Внешние ссылки