Квебекские французские ругательства [1] , известные как sacres (единственное число: sacre ; французский : sacrer , «освящать»), — это слова и выражения, связанные с католицизмом и его литургией , которые используются как сильные ругательства в квебекском французском (основной разновидности канадского французского ) и в акадийском французском (на котором говорят в Приморских провинциях , к востоку от Квебека и в части округа Арустук, штат Мэн , в Соединенных Штатах ). Sacres считаются в Квебеке более сильными, чем нецензурные выражения, распространенные в других разновидностях французского языка , которые сосредоточены на сексе и экскрементах (например, merde , « дерьмо »). [2]
Sacres возникли в начале 19 века, когда социальный контроль, осуществляемый католическим духовенством, все больше становился источником разочарования. [2] Одним из старейших sacres является sacrament , который можно рассматривать как франко-канадский эквивалент английского «goddamn it». Известно, что он использовался еще в 1830-х годах. [ требуется цитата ] Слово sacrer в его нынешнем значении, как полагают, произошло от выражения Ne dites pas ça, c'est sacré («Не говори этого, это священно/свято»). В конце концов, sacrer стал относиться к словам, которые квебекцы не должны были произносить. Это, вероятно, связано с заповедью «Не произноси имени Господа Бога твоего напрасно» (Исход 20:7). Влияние и социальная значимость католицизма в то время позволили sacres стать мощными формами нецензурной брани.
В результате Тихой революции 1960-х годов влияние Римско-католической церкви в Квебеке снизилось, однако ненормативная лексика по-прежнему используется и сегодня. [2]
Эти священные слова обычно даются в фонетическом написании, чтобы указать на различия в произношении от исходного слова, некоторые из которых (в частности, удаление конечных согласных и изменение [ɛ] на [a] перед /ʁ/ ) типичны для неформального квебекского французского . Существительные здесь также могут быть изменены для использования в качестве глаголов (см. «Немирское использование» ниже). Кроме того, некоторые формы, в частности ostie и criss , могут стать полуприлагательными, если за ними следует de , как в Va t'en, ostie de chat! (Убирайся, ёбаный кот!); tabarnak часто добавляется в конце для дополнительного акцента.
Часто несколько таких слов связываются вместе, когда используются в качестве прилагательных, как в Va t'en, ostie d'câlice de chat à marde! (см. «Сложные формы» ниже), и возможны многие комбинации. Поскольку ругательства являются намеренно богохульными, их написание обычно отличается от слов, от которых они происходят. Например, câlice может быть написано kâliss , calice , caliss , cawliss и т. д. Не существует общего соглашения о том, как писать эти слова, и Office québécois de la langue française не регулирует их.
Большинство священных слов имеют измененные, более мягкие эвфемистические формы (см. minced oath ). Такие формы обычно не считаются такими же грубыми, как оригинал. [2] Они являются эквивалентами таких английских слов, как «gosh», «heck» или «darn». Многие из эвфемистических форм только похожи по звучанию на религиозные термины, поэтому считаются не порочащими Церковь напрямую. [3]
Следующие выражения также считаются более мягкой руганью:
Иногда пожилые люди, неспособные заставить себя ругаться церковными словами или их производными, составляли якобы безобидные фразы, такие как cinq six boîtes de tomates vartes (дословно «пять или шесть коробок зеленых помидоров», varte — сленговое слово verte , «зеленый»). Эта фраза, быстро произнесенная носителем языка, звучит как saint-siboire de tabarnak («святой киворий скинии»). Еще одним примером безобидного слова, звучащего по-церковному, является coltord , которое было просто англицизмом для «coal-tar», но произносилось именно так, и звучало как слитые calice и tort («вред»).
В квебекском французском ругательства могут объединяться в более сильные комбинации, чтобы выразить крайнюю злость или отвращение. [2] Эти замысловатые способы использования французской ругани могут быть сложными для освоения. Комбинации бесконечны; некоторые люди как в Квебеке, так и в франкоязычных общинах других провинций считают смешивание и сопоставление ругательств своего рода искусным искусством.
Очень сильный способ выразить гнев или разочарование — использовать слова tabarnak , sacrament и calice . В зависимости от контекста и тона фраз, это может заставить всех замолчать, но некоторые люди используют эти слова, чтобы добавить ритм или акцент предложениям.
Обычно во франко-канадской ругани используется более одного из этих слов. Слова просто связаны с de ( из ), без каких-либо ограничений. Длинные цепочки инвектив могут быть связаны таким образом, и полученное выражение не обязательно должно иметь какое-либо конкретное значение, например, Mon ostie de saint-sacrament de câlice de crisse (дословно, «Моя обитель святого таинства чаши Христа»). Нерелигиозные термины также могут быть связаны таким образом, как в Mon crisse de char est brisé, câlisse de tabarnak (дословно, «Мой Христос из машины сломан, чаша скинии»). [2] В областях, где также широко распространен английский язык, часто вставляются английские ругательства. Fuck ostie («Трахнуть [хозяина]») распространено в Квебеке.
Прилагательное fucké (со значениями от «сумасшедший, встревоженный» до «сломанный») гораздо мягче, чем « трахнутый » в английском языке . Оно обычно используется, например, в диалогах телевизионных ситкомов . [2] То же самое касается и «shit» (которое в квебекском французском используется только как междометие, выражающее смятение, и никогда как существительное для экскрементов). Когда используется как глагол, Va chier (дословно «Иди и сри») означает не «испражняться», а скорее «отъебись». Когда используется в прошедшем времени chié , оно используется точно так же, как fucké : Mes souliers sont chiés («Мои ботинки в дерьме», дословно: «Мои ботинки в дерьме»).
Даже англоязычный диалог, содержащий эти слова, может появляться на франкоязычном телевидении Квебека без звукового сигнала . Например, в 2003 году, когда панки устроили беспорядки в Монреале из-за отмены концерта группы The Exploited , репортеры телевизионных новостей торжественно зачитали несколько текстов песен и названий песен из их альбома Fuck the System . То же самое нельзя сказать об англоязычных телеканалах Квебека, которые следуют тем же правилам, что и другие станции в Канаде . В ноябре 2017 года CRTC постановил, что «fuck» не является ругательством во французском языке. [4]
Сленговое выражение с предлогом en означает «много»: d'la bouffe en tabarnak (или en crisse и т. д.) означает «много еды», что похоже на такие английские конструкции, как «fuck-ton» или «shitload».
Sacres также часто используются как глаголы. Например, crisser une volée означает «выбить все дерьмо», «надрать задницу» или, более буквально, «избить», где crisser используется как более сильная форма «дать» ( donner по-французски). Существуют такие конструкции, как détabarnaker или décrisser , что означает «покидать» или «уничтожать», с использованием префикса dé , который говорит о разделении. Другие включают s'en câlicer или s'en crisser («наплевать»), sacrer son camp или crisser son camp («убежать») и décâlisser . Некоторые даже встречаются как наречия, например, sacrament , что означает «очень» или «чрезвычайно», как в C'est sacrament bon («Это действительно хорошо»). En tabarnak или en câlisse может означать «крайне злой».
В фильме «Бонусный коп, плохой коп » персонаж квебекского актёра и стендап-комика Патрика Уарда учит Колма Фиора правильно ругаться. [5]
Эти выражения встречаются в литературе реже, но рэперы и другие певцы часто используют criss и calice в качестве рифмы. Более традиционные певцы также используют эти слова, например, квебекский певец Plume Latraverse .
Одним из прекрасных примеров использования sacres как различных классов слов является диалог Les Cyniques под названием Le cours de sacres . Фраза Jules, étant irrité, a expulsé violemment Jacques qui était en colère («Жюль, который был раздражен, яростно выгнал Жака, который был зол») превращается в Le sacrament qui était en calvaire a calissé dehors l'ostie en tabarnak («Этот ублюдок, который был взбешен, выгнал этого придурка, который был в ярости»), где каждое содержательное слово (существительное, глагол, прилагательное или наречие) заменяется на нецензурный синоним. Такое использование sacres похоже на форму русской ругани, известную как мат .
Использование литургической ругани не является уникальным для канадского французского или Квебека. В итальянском языке , хотя и в меньшей степени, используются некоторые аналогичные слова: в частности, ostia ( хозяин ) и (чаще в прошлом) sacramento являются относительно распространенными выражениями на северо-востоке, которые легче (и немного менее распространены), чем типичные богохульства, используемые в Италии, такие как porco Dio (бог-свинья) и porca Madonna (см. Итальянская ругань ). Изменение терминов в эвфемистические эквиваленты используется в Италии; например, ostia обычно изменяется на osteria ( тип ресторана ). Слово sacramento произвело глагол sacramentare , который в разговорной речи означает «использовать богохульство».
В других диалектах мира встречается подобная ругательная лексика, например, выражения Sakrament и Kruzifix noch einmal в австро-баварском и krucifix в чешском. La hostia — ругательное выражение в некоторых испанских диалектах. В каталонском используется hòstia , часто сокращаемое до osti . В испанском языке также используется me cago en ... («Я сру на ...»), за которым следуют «Бог», «благословенная чаша», «Дева» и другие термины, религиозные или нет. Его можно сократить до просто ¡La virgen! или ¡Copón bendito! («Благословенная чаша!»). В румынском ругательная лексика anafura mă-tii! («Хозяин твоей матери!») иногда употребляется с «Пасхой», «Христом», «Крестом», «Днем памяти» ( parastas ), «священной масляной лампадой» ( tu-i candela 'mă-sii ), «Богом», «Церковью» и т. д.
Перевод Шейлы Фишман La Guerre, yes Sir! (опубликованного под этим названием на французском и английском языках и означающего примерно «Война, вы ставите!») Роша Карриера оставляет много священных слов в оригинальном квебекском французском, поскольку у них нет реального эквивалента в английском языке. Она дает краткое объяснение и историю этих терминов во введении, включая несколько не перечисленных здесь. В решающий момент истории мальчик ругается в присутствии своего отца. Впервые, вместо того чтобы бить или наказывать своего сына, отец ругается в ответ. Это символизирует переход мальчика в мужественность.
Ирландские католики в древности использовали похожую практику, при которой « эякуляции » использовались для выражения разочарования без проклятий или осквернения (упоминания имени Господа всуе). Обычно это включало декламацию рифмованного двустишия, где потрясенный человек мог сказать: «Иисус, который из любви ко мне / Умер на кресте на Голгофе» вместо «Иисус!» Это часто сокращается просто до «Иисус-ху-фер-лув-а-ме», выражение, которое до сих пор можно услышать среди пожилых ирландцев. «Иисус, Мария и Иосиф!» используется во французском языке в Квебеке: Jésus, Marie, Joseph!
Венгры, в первую очередь католики, следуют тому же примеру: вместо Isten (Бог) или, как ругательство, az Istenit! (Бог этого!), они часто используют другое слово, которое также начинается с is : iskoláját (школа этого!) или istállóját (конюшня этого!).