stringtranslate.com

Китайская грамматика

中文(Чжунвэнь) 语法(йефу)
[中文語法],
что означает «китайская грамматика», написано вертикально в упрощенной (слева) и традиционной (справа) формах.

Грамматика стандартного китайского языка имеет много общего с другими разновидностями китайского языка . В языке почти полностью отсутствует флексия ; слова обычно имеют только одну грамматическую форму. Такие категории, как число (единственное или множественное число) и время глагола , часто не выражаются грамматическими средствами, но есть несколько частиц , служащих для выражения глагольного вида и, в некоторой степени, настроения .

Основной порядок слов — субъект-глагол-объект (SVO), как и в английском языке. В противном случае китайский язык в основном является конечным языком, а это означает, что модификаторы предшествуют словам, которые они изменяют. Например, в именной группе главное существительное идет последним, а все модификаторы, включая придаточные предложения , идут перед ним. Однако это явление чаще встречается в языках субъект-объект-глагол , таких как турецкий и японский .

В китайском языке часто используются последовательные конструкции глаголов , которые включают в себя два или более глаголов или глагольных фраз, идущих последовательно. Китайские предлоги в некоторых отношениях ведут себя аналогично сериализованным глаголам, [a] , и их часто называют кавербами . Существуют также указатели местоположения, которые ставятся после существительных и поэтому часто называются послелогами ; их часто используют в сочетании с чехлами. Прилагательные-предикаты обычно используются без связочного глагола («быть») и поэтому могут рассматриваться как тип глагола.

Как и во многих других восточноазиатских языках , классификаторы (или слова-меры) необходимы, когда числительные (а иногда и другие слова, такие как указательные слова ) используются с существительными. В языке существует множество различных классификаторов, и с каждым исчисляемым существительным обычно связан определенный классификатор. Однако неформально часто допустимо использовать общий классификатор (;) вместо других конкретных классификаторов.

Словообразование

В китайском языке разница между словами и китайскими иероглифами часто не ясна, [b] это одна из причин, по которой китайское письмо не использует пробелы для разделения слов. Строку символов можно перевести как одно английское слово, но эти символы обладают некоторой независимостью. Например, tiàowǔ (跳舞; «джамп-танец»), означающее «танцевать», может использоваться как одиночный непереходный глагол или может рассматриваться как включающий два отдельных лексических слова. Однако на самом деле он функционирует как соединение глагола tiào (; «прыгать») и объекта (; «танец»). [1] Кроме того, настоящий маркер прогрессивного аспекта чжэ () может быть вставлен между этими двумя частями, чтобы сформировать tiàozhewǔ (跳着舞; «танцевать»).

Китайские морфемы (наименьшие единицы значения) в основном односложны. В большинстве случаев морфемы представлены одиночными символами. Однако две или более односложных морфем можно перевести как одно английское слово. Эти односложные морфемы могут быть как свободными, так и связанными, то есть в конкретном использовании они могут стоять, а могут и не стоять независимо. У большинства двухсложных существительных голова часто располагается справа (например,蛋糕; dàngāo ; «egg-cake» означает «торт»), тогда как у сложных глаголов голова часто располагается слева (например,辩论; biànlùn ; «дебаты-обсуждать»). ' означает «дискуссия»). [2]

Некоторые китайские морфемы многосложны; например, заимствованные слова шафа (沙发;沙發; «диван») представляют собой соединение ша (; «песок») и фа (;; «отправлять», «выдавать»), но на самом деле это соединение просто транслитерация слова «диван». Многие местные двусложные морфемы, такие как zhīzhū (蜘蛛; «паук»), имеют согласную аллитерацию . [ нужна цитата ]

Многие односложные слова имеют альтернативные двусложные формы практически с тем же значением, например, дасуан (大蒜; «большой чеснок») вместо суан (; «чеснок»). Многие двусложные существительные образуются путем добавления суффикса zi (; «ребенок») к односложному слову или морфеме. Существует сильная тенденция избегать односложных слов в определенных позициях; например, за двусложным глаголом обычно не следует односложный объект. Это может быть связано с предпочтительной метрической структурой языка .

Редупликация

Редупликация (повторение слога или слова) — обычная черта китайского языка:

хун-хун-де (红红的;紅紅的"красный"), от хонг (;, "красный");
напр.手心看起来红红的;手心看起來紅紅的( Shϒuxīn kàn qǐlái hóng-hóng-de , «ладонь выглядит красной »)
гао-гао-син-син-де (高高兴兴地;高高興興地«очень счастливо»), от гао-син (高兴;高興, «счастливый, счастье»);
高高兴兴地;高高興興地( Gāo - gāo-xìng-xìng-de chī , «ешьте с удовольствием »)
бинг-бин-лянг-лян-де (冰冰凉凉的, «ледяной прохладный»), от бинг-лианг (冰凉, «ледяной прохладный»);
冰冰凉凉的饮料;冰冰涼涼的飲料( Bīng- bīng -liáng-liáng de yǐnliào , « ледяной напиток»)
xiāng-pēn-pēn (香喷喷, буквально «распыление приятного запаха», означает «очень приятно пахнуть»), от xiāng (, «приятно пахнуть, пахнуть») и pēn (, «спрей»);
liàng-jīng-jīng (亮晶晶, «сияющий, яркий и чистый»), от liàng (, «яркий») и jīng (, «блестящий, как звезда»);
xiě-xiě-zuòyè (寫寫作業;写写作业"написать домашнее задание/написать домашнее задание на некоторое время"), от глагола xiě (;"писать") и существительного zuò-yè (作業;作业"домашнее задание" )
синьсин (星星, «звезда»), от син (, «звезда»);
чанчанг (常常, «часто»), от чанг (, «постоянный»);
гугу (狗狗, «щенок/собачка»), от гу (, «собака»)
Nǐmen yī gè gè dōu zheng dé yī fù cōng-míng xiāng (你們一個個都長得一副聰明相, «Вывсевыглядите умными», изCrystal Boys), где обычно (;) является общим классификатором. Буквально фраза一個個; yī gè gè dou означает «каждый», а иероглиф; Доу означает «все».
И- zuò-zuò цин-шань (一座青山, «много зеленых холмов»), где обычно zuò () является подходящим классификатором слова шань (, «холм»).

Префиксы

Суффиксы

Интрафиксы

Структура предложения

Китайский, как и испанский или английский, классифицируется как язык SVO (субъект-глагол-объект) . В типичных простых предложениях переходные глаголы предшествуют своим объектам , а подлежащее предшествует глаголу. Например: [4]

та

Он

дэ

ударять

人。

Рен

человек

他 打 人。

та до рен

Он ударил человека

Он кого-то бьет.

Китайский язык также можно считать тематически значимым языком : [5] существует сильное предпочтение предложениям, начинающимся с темы , обычно «данной» или «старой» информации; и заканчивайте комментарием или «новой» информацией. Определенные модификации основного порядка субъект-глагол-объект допустимы и могут служить для достижения известности темы. В частности, прямой или косвенный объект может быть перенесен в начало предложения, чтобы создать тематизацию . Также возможно переместить объект в положение перед глаголом для акцентирования внимания. [6]

Другой тип предложения — это так называемая эргативная структура, [7] в которой видимое подлежащее глагола может перемещаться в положение объекта; тогда пустая позиция субъекта часто занята выражением местоположения. Сравните инверсию местного падежа в английском языке. Эта структура типична для глагола yǒu (, « есть /есть»; в других контекстах тот же глагол означает «иметь»), но она также может использоваться со многими другими глаголами, обычно обозначая положение, появление или исчезновение. Пример:

院子

юаньцзы

Двор

лэ

в

停着

тингжэ

парк

车。

че

транспортное средство

[院子裡停著車。/院子裏停着車。 ]

 

 

院子 里 停着 车。

юаньзи л тингжэ че

Двор в парке автомобиля

Во дворе припаркован автомобиль.

Китайский также в некоторой степени является языком, поддерживающим отбрасывание или отсутствие субъектов , а это означает, что подлежащее можно опустить в предложении, если его можно вывести из контекста. [8] В следующем примере подлежащее глаголов «поход» и «лагерь» остается неопределенным — это могут быть «мы», «я», «ты», «она» и т. д.

今天

Цзиньтянь

Сегодня

год назад

взбираться

Шань

гора,

明天

Минтянь

завтра

лю

на открытом воздухе

营。

инь

лагерь

[今天爬山, 明天露營。 ]

 

 

今天 爬 山 明天 露 营。

Цзиньтянь Па Шань Минтянь Лу Инь

Сегодня восхождение на гору, завтра лагерь на природе.

Сегодня поход в горы, завтра лагерь на природе.

В следующем примере подлежащее опущено, а объект тематически перемещен в позицию подлежащего, чтобы сформировать предложение пассивного типа. Для пассивных предложений с маркером, например; хорошо , см. пассивный раздел.

вентилятор

Еда

цуо

делать

хо

полный

了。

ле

ПФВ

[飯做好了。 ]

 

 

饭 做 好 了。

фан цзо хо ле

Еда составляет полноценный PFV

Еда приготовлена ​​или еда готова.

Наречия и наречия, которые изменяют глагол, обычно идут после подлежащего, но перед глаголом, хотя иногда возможны и другие позиции; см. Наречия и наречия. Информацию о конструкциях, включающих более одного глагола или глагольной фразы последовательно, см. в разделе Последовательные глагольные конструкции. О предложениях, состоящих более чем из одного предложения , см. Союзы.

Объекты

Некоторые глаголы могут принимать как косвенное, так и прямое дополнение . Косвенное обычно предшествует прямому, как в английском языке:

уу

я

гей

давать

ле

ПФВ

та

ее

Лиу

шесть

Бен

книга- CL

书。

Шу

книги

[我給了她六本書。 ]

 

 

我 给 了 她 六 本 书。

wǒ gěi le tā liù běn shū

Я даю PFV ей шесть книг-CL.

Я дал ей шесть книг.

Однако во многих глаголах косвенному объекту может предшествовать предложный gěi (;); в этом случае он может либо предшествовать прямому объекту, либо следовать за ним. (Сравните аналогичное использование to или for в английском языке.)

Чтобы подчеркнуть прямой объект, его можно объединить с винительным падежом (, буквально «держать»), чтобы сформировать фразу « + прямой объект». [9] Эта фраза ставится перед глаголом. Например:

уу

я

дэ

ударять

по

сломанный

ле

ПФВ

盘子。

панци

тарелка

[我打破了盤子。 ]

 

 

我 打 破 了 盘子。

wǒ dǎ pò le panzi

Я ударил сломанную пластину PFV.

Я разбил тарелку.

уу

я

бо

ба

盘子

панци

тарелка

дэ

ударять

по

сломанный

了。

ле

ПФВ

[我把盤子打破了。 ]

 

 

盘子 打 破 了。

panzi dǎ pò le

Я ба тарелка ударила по сломанному PFV

Я сломаю тарелку

Другие маркеры могут использоваться аналогично , например, формальный цзян (;, буквально «вести»):

Цзян

Цзян

办理

бан-лу

ручка

情形

Цин-Син

положение дел

Цянь

знак

Бао

отчет

长官。

Чжун-гуань

начальство

[將辦理情形簽報長官。 ]

 

 

办理 情形 签 报 长官。

Цзян Бань-Лу Цин-Син Цянь Бао Чжун-Гуань

Цзян обрабатывает отчет о статусе, начальник

Отправьте отчет о ходе реализации руководителю и попросите одобрения.

и разговорный (, буквально «получить»)

Та

он

нет

может

нет

нет

уу

мне

怎样?

дзен-ян

что

[他能拿我怎樣? ]

 

 

能拿我 怎样?

Tā néng wǒ zěn-yàng

он может мне что

Что он может мне сделать? (Он ничего не может мне сделать.)

Чтобы объяснить такое использование, некоторые лингвисты предполагают, что некоторые глаголы могут принимать два прямых объекта, называемые «внутренним» и «внешним» объектом. [10] Обычно внешний объект помещается в начало предложения (которое является темой) или вводится через фразу . Например:

уу

я

бо

ба

橘子

Джузи

мандарин

бо

чистить

ле

ПФВ

皮。

Пи

кожа

[我把橘子剝了皮。 ]

 

 

橘子 剥了 皮。

у ба дзюзи бо ле пи

Я кожуру мандарина PFV

Я делаю мандарин очищенным. [с]

Существительные фразы

Главное существительное в именной группе стоит в конце фразы; это означает, что все, что изменяет существительное, стоит перед ним. Сюда входят атрибутивные прилагательные , определители , кванторы , притяжательные падежи и придаточные предложения .

В китайском языке нет артиклей как таковых; существительное может быть самостоятельным и обозначать то, что на английском языке будет выражаться как «the...» или «a[n]...». Однако слово (, «один»), за которым следует соответствующий классификатор, может использоваться в некоторых случаях, когда в английском языке есть «a» или «an». Во многих классификаторах также можно опустить букву и оставить классификатор отдельно в начале именной фразы.

Демонстративы - zhè (;, «это») и (, «то»). При использовании перед существительным за ним часто следует соответствующий классификатор (обсуждение классификаторов см. В разделе «Классификаторы» ниже и в статье « Китайские классификаторы »). Однако такое использование классификаторов не является обязательным. [11] Когда существительному предшествует числительное (или указательное слово, за которым следует числительное), использование классификатора или измерительного слова в большинстве случаев считается обязательным. (Это не относится к существительным, которые сами функционируют как слова измерения; сюда входят многие единицы измерения и валюты.)

Маркер множественного числа xiē (, «некоторые, несколько»; также используется для образования множественного числа указательных форм) используется без классификатора. Однако (;, «некоторые, несколько, сколько») требует классификатора. [12]

Прилагательные в именных группах см. в разделе «Прилагательные». Существительные фразы с местоимениями, а не существительными в начале, см. в разделе «Местоимения».

Притяжательные формы образуются путем добавления de () — той же частицы, которая используется после придаточных предложений, а иногда и после прилагательных — после существительного, именной группы или местоимения, обозначающего обладателя.

Относительные предложения

Китайские относительные предложения , как и другие определители существительных, предшествуют изменяемому существительному. Как и притяжательные имена и некоторые прилагательные, они отмечаются конечной частицей де (). Свободное относительное предложение образуется, если опущено измененное существительное, следующее за de . Относительное предложение обычно следует после любой определяющей фразы, например числительного и классификатора. Для акцента оно может стоять перед определяющей фразой. [13]

В придаточном предложении обычно нет относительного местоимения . Вместо этого в зависимости от ситуации оставляют пробел в позиции субъекта или объекта. Если есть два пробела (дополнительный разрыв создается из -за поддержки отказа) , может возникнуть двусмысленность. Например, чи де (吃的) может означать «[те] кто ест» или «[то] что едят». Когда используется отдельно, это обычно означает «что-нибудь поесть».

Если относительный элемент управляется предлогом в придаточном предложении, то он обозначается местоимением, например, tì tā (替他, «для него»), чтобы объяснить «для кого». В противном случае вся предложная фраза опускается, и тогда предлог понимается неявно.

Примеры предложений см. в Придаточном предложении → Мандаринский диалект .

Классификаторы

Некоторые английские слова сочетаются с конкретными существительными, обозначающими их единицы счета. Например, Bottle в «двух бутылках вина» и лист в «трех листах бумаги». Однако большинство английских существительных можно посчитать напрямую, без указания единиц измерения, в то время как подсчет большинства китайских существительных должен быть связан с определенным классификатором , а именно liàng-cí (量词;量詞, « мерные слова »), чтобы представлять их счетные единицы . [14] Каждое китайское существительное может быть связано только с ограниченным числом классификаторов. Например

йи

один

пинг

бутылка

джиу

вино

[一瓶酒]

 

 

一瓶酒

Йи Пин Цзи

одна бутылка вина

бутылка вина

жизнь

два

Бэй

чашка

джиу

вино

[兩杯酒]

 

 

两杯酒

Люнг Бэй Цзи

две чашки вина

два бокала вина

ping (, «бутылка») и bēi (, «чашка») являются правильными классификаторами исчисляемого существительного jiϔ (), тогда как liǎng zuò jiϔ (两座) и liǎng-jiϔ (两酒) неприемлемы .

Хотя существуют десятки классификаторов, общий классификатор (;) в разговорной речи (т. е. в неформальной беседе) приемлем для большинства существительных. Однако все же есть некоторые исключения. Например, слово «лионг гэ цзи» (两个) является странным и неприемлемым.

Большинство классификаторов возникли как самостоятельные слова в классическом китайском языке , поэтому они обычно связаны с определенными группами существительных, имеющими общие свойства, связанные с их собственным классическим значением, например: [15]

Поэтому сочетание классификаторов и существительного иногда зависит от того, как их осознают носители языка. Например, существительное чжуцзы (桌子, «стол») связано с классификатором чжан (;) из-за листовой столешницы. Кроме того, y-zi (椅子, «стул») ассоциируется с (, «держать»), потому что стул можно передвигать, удерживая его верхнюю часть как ручку. Более того, из-за изобретения складного стула ю-цзы (椅子, «стул») также связан с классификатором чжан (;), обозначающим, что складной стул можно «расширить» (развернуть).

Классификаторы также используются опционально после демонстративов и в некоторых других ситуациях. См. раздел «Существительные» и статью «Китайский классификатор» .

Цифры

Местоимения

Китайские личные местоимения : w (, «я, я»), n (;你/妳, [d] «ты») и (他/她/牠/它, «он, он/она, ее/оно (животные)/оно (неодушевленные предметы)». Множественное число образуется путем прибавления men (;): wǒmen (我们;我們, «мы, нас»), nǐmen (你们;你們, «вы»), тамэн (他们/她们/它们/它们;他們/她們/牠們/它們, «они/они») Существует также нин (), формальное, вежливое слово для единственного числа «вы», а также менее распространенное . форма множественного числа, nínmen (). В некоторых северных диалектах есть формальное вежливое слово(+心, он/его + сердце) , похожее на(+, ты + сердце). альтернативное «инклюзивное» слово для «мы/нас» — zán () или zá[n]men (咱们;咱們), включающее, в частности, слушателя [17] (как и разница между английскими Let Us и Let’s ) — используется в разговорной речи. Местоимения третьего лица не часто используются для неодушевленных существ, вместо них используются указательные формы .

Притяжательные формы образуются с помощью де (), например, wǒde (我的, «мой, мой»), wǒmende (我们的;我們的, «наши [и]») и т. д. Де может быть опущен в фразах, обозначающих неотъемлемое владение , например, wǒ māma (我妈妈;我媽媽, «моя мама»).

Указательными местоимениями являются zhè (;, «это», в разговорной речи произносится zhèi как сокращение от这一;這一[18] ) и (, «этот», в разговорной речи произносится как nèi как сокращение от那一[19] ] ). Они необязательно преобразуются во множественное число путем добавления кванторов множественного числа xiē () или qún (). Существует возвратное местоимение zìjِ (自己), означающее «сам, я и т. д.», которое может выступать отдельно в качестве объекта или притяжательного имени или может следовать за личным местоимением для подчеркивания. Взаимное местоимение «друг друга» может быть переведено с bϐcϐ (彼此), обычно в позиции наречия. Альтернативой является хусян (互相, «взаимно»).

Прилагательные

Прилагательные могут употребляться в атрибутивном значении перед существительным. Относительный маркер de () [e] можно добавить после прилагательного, но это не всегда требуется; «черная лошадь» может быть либо хэй му (黑马;黑馬), либо хэй де му (黑的马;黑的馬). При использовании нескольких прилагательных соблюдается порядок «качество/размер – форма – цвет», хотя в этом нет необходимости, когда каждое прилагательное выделяется в отдельную фразу с добавлением de . [20]

Градуируемые прилагательные могут быть изменены словами, означающими «очень» и т. д.; такие модифицирующие наречия обычно предшествуют прилагательному, хотя некоторые, например jíle (极了;極了, «чрезвычайно»), идут после него.

Когда прилагательные встречаются вместе с классификаторами, они обычно следуют за классификатором. Однако в большинстве распространенных классификаторов, когда число равно «один», также можно для акцента помещать перед классификатором прилагательные, такие как «большой» и «маленький».

бывший:

йи

один

да

большой

ге

КЛ

西瓜

西瓜

Сигуа

арбуз

 

 

 

[12]

一 大 个 西瓜

一 大 個 西瓜

йи даге ксигуа

один большой арбуз CL

Прилагательные также могут употребляться в предикативном значении. В этом случае они ведут себя скорее как глаголы; в предложениях типа «он счастлив» в китайском языке нет необходимости использовать глагол -связку ; можно сказать просто tā gāoxìng (他高兴;他高興, «он счастлив»), где прилагательное можно интерпретировать как глагол, означающий «счастлив». В таких предложениях прилагательное обычно заменяется словом, означающим «очень» или тому подобное; на самом деле слово hěn (, «очень») часто используется в таких случаях с градуируемыми прилагательными, даже не неся в себе значения «очень».

Тем не менее, в таких предложениях можно использовать связку, чтобы подчеркнуть прилагательное. Во фразе tā shì gāoxìng le (他是高兴了;他是高興了, «он теперь по-настоящему счастлив») shì — это связка, означающая «есть», а le — начальный маркер, о котором речь пойдет позже. [21] Это похоже на конструкцию предложения с защелью. Также могут быть составлены предложения, в которых прилагательное, за которым следует де (), выступает в качестве дополнения к связке.

Наречия и наречия

Наречия и наречия обычно стоят перед глаголом, но после подлежащего глагола. В предложениях со вспомогательными глаголами наречие обычно предшествует как вспомогательному, так и основному глаголу. Некоторые наречия времени и отношения («каждый день», «возможно» и т. д.) можно переместить в начало предложения, чтобы изменить предложение в целом. Однако некоторые наречия нельзя перемещать таким образом. К ним относятся три слова, означающие «часто», чан (), чанчан (常常) и цзинчан (经常;經常); доу (, «все»); джиу (, «тогда»); и ты (, «снова»). [22]

Наречия образа действия могут быть образованы от прилагательных с помощью клитики de (). [f] Как правило, эти наречия можно переместить в начало предложения, хотя в некоторых случаях это может показаться неудобным, если только после наречия нет уточнения, такого как hěn (, «очень»), и паузы.

Некоторые глаголы имеют предложную фразу, следующую за глаголом и его прямым дополнением. Обычно это обязательные составляющие, поэтому предложение не имело бы смысла, если бы они были опущены. Например:

клык

помещать

Бен

книга- CL

Шу

книга

зай

в

桌子

Чжуоцзы

стол

Шан

на

[放本書在桌子上]

 

 

放 本 书桌子

Фан Бен Шу Зай Чжуо Цзы Шан

положить книгу-CL книгу в стол

Положите книгу на стол [23]

Есть также определенные наречия, которые следуют за глаголом. Символ de () [g] , за которым следует прилагательное, действует так же, как фраза «-ly» в английском языке, превращая прилагательное в наречие. Второй — хо ле (好了, «полный»). Обычно за одним глаголом не может следовать как дополнение, так и наречное дополнение этого типа, хотя есть исключения в случаях, когда дополнение выражает продолжительность, частоту или цель. [24] Чтобы выразить и то, и другое, глагол может повторяться в особой конструкции последовательного глагола; первый экземпляр принимает объект, второй — дополнение. Маркеры аспекта могут появиться только во втором экземпляре глагола.

Типичный китайский порядок слов «XVO», где наклонное дополнение, такое как местная предложная фраза, предшествует глаголу, а прямой объект идет после глагола, очень редок в межлингвистическом отношении; Фактически, только в разновидностях китайского языка такой порядок засвидетельствован как типичный. [25]

Местные фразы

«嚴禁站在», грамматически неверное китайское предложение, возникшее в результате машинного перевода фразы «запрещено стоять». Объект должен следовать за предлогом местоположения zài ().

Выражения местоположения в китайском языке могут включать предлог , стоящий перед существительным; послелог, стоящий после существительного; как предлог, так и послелог; или ни того, ни другого. Китайские предлоги широко известны как кавербы – см. раздел «Ковербс». Послелоги, включающие shàng (, «вверх, вверх»), xià (, «вниз, под»), (;, «внутри», «внутри»), nèi (, «внутри») и wài. (, «снаружи») — также можно назвать локативными частицами . [26]

В следующих примерах локативные фразы образуются из существительного и местной частицы:

桌子

Чжуоцзы

стол

Шан

на

桌子

Чжуоцзы Шан

стол на

на столе

房子

фанзи

дом

лэ

в

[房子裡]

 

 

房子

фанцзы л

дом в

в доме

Самый распространенный предлог местоположения - zài (, «в, на, внутри»). С некоторыми существительными, которые по своей сути обозначают определенное место, включая почти все топонимы, местная фраза может быть образована с помощью zài вместе с существительным:

зай

в

美国

Мейгуо

Америка

[在美國]

 

 

美国

zài meiguó

в Америке

в Америке

Однако для других типов существительных в дополнение к zài по-прежнему требуется местная частица в качестве послелога :

зай

в

报纸

баожжу

газета

Шан

на

[在報紙上]

 

 

报纸

Цзай Баочжу Шан

в газете на

в газете

Если существительное изменено для обозначения определенного местоположения, как в «этот [объект]...», то оно может образовывать локативные фразы без какой-либо локативной частицы. Некоторые существительные, которые можно понимать как относящиеся к определенному месту, например jiā (, дом) и xuéxiào (学校;學校, «школа»), могут опционально опускать местную частицу. Такие слова, как shàngmiàn (上面, «сверху»), могут функционировать как существительные с конкретным местоположением, как в zài shàngmiàn (在上面, «сверху»), но также могут брать на себя роль локальной частицы, не обязательно с аналогичным значением. Фраза zài bàozhhou shàngmiàn (在报纸上面;在報紙上面; «наверху газеты») может означать либо «в газете», либо «в газете». [27]

В определенных обстоятельствах zài может быть опущено в локативном выражении. Грамматически существительное или существительная группа, за которой следует местная частица, по-прежнему остается именной группой. Например, zhuōzi shàng можно рассматривать как сокращение от zhuōzi shàngmiàn , что означает что-то вроде «верхушки стола». Следовательно, локативное выражение без zài может использоваться в тех местах, где можно было бы ожидать именной группы – например, как модификатор другого существительного с использованием de () или как дополнение другого предлога, например, cóng (;, «от»). С другой стороны, версия с zài играет наречие. Однако zài обычно опускается, когда локативное выражение начинает предложение с эргативной структурой, где выражение, хотя и имеет наречие, можно рассматривать как выполняющее роль подлежащего или существительного в предложении. Примеры см. в разделе «Структура предложений».

Слово zài (), как и некоторые другие предлоги или кавербы, также может использоваться как глагол. Таким образом, локативное выражение может выступать в качестве предиката без необходимости какой-либо дополнительной связки . Например, «он в школе» (他在学校;在學校; tā zài xuéxiào , буквально «он в школе»).

Сравнительные и превосходные степени

Сравнительные предложения обычно выражаются просто путем вставки стандарта сравнения, которому предшествует (, «чем»). Само прилагательное не изменяется. Фраза (, «чем») является наречием и имеет фиксированную позицию перед глаголом. См. также раздел об отрицании.

Если не существует стандарта сравнения, то есть фразы «чем» , тогда прилагательное можно пометить как сравнительное с помощью предшествующего наречия бацзяо (比较;比較), цзяо (;) или гэн (), причем все они означают «больше». . Точно так же превосходная степень может быть выражена с помощью наречия zuì (, «большинство»), которое предшествует глаголу-сказуемому или прилагательному.

Наречия, означающие «как [кто-то/что-то]» или «как [кто-то/что-то]», могут быть образованы с помощью gēn (), tóng () или xiàng () перед именной фразой, а также yīyàng (一样;一樣). или наянг (那样;那樣) после него. [28]

Конструкцию юэ...юэ... 越...越... можно перевести в высказывания типа "чем больше..., тем больше...".

связка

Китайский связочный глаголши (). Это эквивалент английского слова «to be» и всех его форм — «am», «is», «are», «was», «were» и т. д. Однако shì обычно используется только тогда, когда его дополнением является существительное. или существительное словосочетание. Как отмечалось выше, сказуемые прилагательные сами по себе функционируют как глаголы, как и местный предлог zài (), поэтому в предложениях, где сказуемое представляет собой прилагательное или местную фразу, shì не требуется.

Чтобы узнать о другом использовании shì , см. конструкцию shì ... [de] в разделе о расщепленных предложениях. Английская экзистенциальная фраза « there is » («есть» и т. д.) переводится с помощью глагола yْu (), который в других случаях используется для обозначения обладания .

Аспекты

В китайском языке нет грамматических маркеров времени . Время, в которое действие считается происходящим — прошлое, настоящее, будущее — может быть указано выражениями времени — «вчера», «сейчас» и т. д. — или может быть просто выведено из контекста. Однако в китайском языке есть маркеры аспекта , которые являются особенностью грамматики и дают информацию о временном потоке событий. Есть два маркера аспекта, которые особенно часто используются с прошлыми событиями: ле совершенного аспекта () и эмпирический го (;). Некоторые авторы, однако, не считают го (или чжэ ; см. ниже) маркерами аспекта. [29] И le , и guo следуют сразу за глаголом. Существует также частица le в конце предложения , которая служит несколько иной цели.

Перфект le представляет точку зрения «события в целом». [30] Иногда его считают маркером прошедшего времени, хотя его также можно использовать с будущими событиями в соответствующем контексте. Некоторые примеры его использования:

уу

я

черт

служить в качестве

ле

ле

兵。

пинг

солдат.

[我當了兵。 ]

 

 

我 当兵。

Ву Данг Ле Бинг

Я {служу} солдатом .

Я стал солдатом.

Использование le () показывает это событие, которое произошло или произошло в определенное время.

та

Он

кан

смотреть

ле

ле

сан

три

Чонг

спорт- CL

球赛。

Цюсай

игры с мячом.

[他看了三場球賽。 ]

 

 

他 看 三 场 球赛。

tā kàn le sān chǎng qiúsài

He watch le three sports-CL ballgames.

Он посмотрел три игры с мячом.

Этот формат le () обычно используется в контексте, ограниченном по времени, например «сегодня» или «прошлая неделя».

Вышеупомянутое можно сравнить со следующими примерами с guo и с примерами с файлом конца предложения, приведенными в разделе «Частицы».

Эмпирическое го «приписывает субъекту свойство переживать событие». [31]

уу

я

черт

служить в качестве

го

го

兵。

пинг

солдат.

[我當過兵。 ]

 

 

我 当 兵。

wǒ dāng guo bīng

I serve-as guo soldier.

Раньше я был солдатом.

Это также означает, что говорящий больше не является солдатом.

та

Он

кан

смотреть

го

го

сан

три

Чонг

спорт- CL

球赛。

Цюсай

игры с мячом.

[他看過三場球賽。 ]

 

 

他 看 三 场 球赛。

tā kàn guo sān chǎng qiúsài

He watch guo three sports-CL ballgames.

На данный момент он посмотрел три игры с мячом.

Есть также два маркера несовершенного аспекта : чжэнцзай (正在) или цзай () и чжэ (;), которые обозначают продолжающиеся действия или состояния. Zhèngzài и zài предшествуют глаголу и обычно используются для обозначения продолжающихся действий или динамических событий - их можно перевести как «[быть] в процессе [-ing]» или «[быть] в середине [-ing]» . Zhe следует за глаголом и используется в основном в статичных ситуациях.

уу

я

[正] 在

Чжэн Цзай

посередине

гуа

вешать

画。

Хуа

картинки

[我[正]在掛畫。 ]

 

 

我 {[正] 在} 挂 画。

wǒ {zhèng zài} guà huà

I in-middle-of hang pictures

Я вешаю фотографии.

Цян

Стена

Шан

на

гуа

вешать

же

непрерывный

йи

один

фу

картинка- CL

画。

Хуа

картина

[牆上掛著一幅畫。 ]

 

 

墙 上 挂 一 幅 画。

qiáng shàng guà zhe yì fú huà

Wall on hang ongoing one picture-CL picture

На стене висит картина.

Однако оба маркера могут встречаться в одном предложении. Например, tā zhèngzai dώ [zhe] diànhuà , «он звонит кому-то по телефону» (他正在打[着]电话;他正在打[著]電話; 'he [', 'in-middle- of]', '[', 'форма глагола]', '[', 'текущий]', 'телефон'). [32]

Делимитативный аспект обозначает действие , продолжающееся лишь некоторое время, «сделать что-то «немного»». [33] Это можно выразить путем дублирования односложного глагола, например глагола zϒu («идти»), в следующем предложении:

уу

я

дао

к

公园

Гунюань

парк

цзу

ходить

цзу

ходить

[我到公園走走。 ]

 

 

我 到 公园

wǒ dào gōngyuán zǒu zǒu

I to park walk walk

Я собираюсь прогуляться в парке.

Альтернативная конструкция — дублирование со вставкой «единицы» ( ). Например, цзу йи цзу (走一走), что можно перевести как «пройти немного, прогуляться». Еще одна возможность - это дублирование, за которым следует кан («видеть»); это подчеркивает «испытательный» характер действия. Если у глагола есть дополнение, kàn следует за дополнением.

Некоторые составные глаголы, такие как рестриктивно-результативные и координационные составы, также могут дублироваться по образцу tǎolùn-tǎolùn (讨论讨论;討論討論), от глагола tǎolùn (讨论;討論), что означает «обсуждать». Другие соединения могут быть дублированы, но для общего акцента, а не для разграничительного аспекта. В соединениях, представляющих собой комбинации глагол-дополнение, например tiào wǔ (跳舞; «прыгать в танце», «танцевать»), разделительный аспект может быть отмечен повторением первого слога, создавая tiào-tiào wǔ (跳跳舞), который за ним может следовать кан ().

Пассивный

Как уже говорилось выше, в китайском языке не всегда отмечается тот факт, что глагол предназначен для понимания в пассивном залоге . Однако его можно пометить с помощью пассивного маркера 被bèi , за которым следует агент, хотя bèi может отображаться отдельно, если агент не указывается. [h] Некоторые причинные маркеры могут заменить bèi , например, упомянутые в разделе «Другие случаи» gěi , jiào и ràng . Из этих причинных маркеров только gěi ​​может появляться отдельно, без определенного агента. Конструкция с пассивным маркером обычно используется только тогда, когда есть ощущение несчастья или невзгод. [34] Пассивный маркер и агент занимают типичную адвербиальную позицию перед глаголом. Дополнительную информацию смотрите в разделе «Отрицание». Некоторые примеры:

我们

женщины

Мы

Бэй

к

та

ему

мама

ругался

了。

ле

ПФВ

[我們被他罵了。 ]

 

 

我们 他 骂 了。

wǒmen bèi tā mà le

We by him scolded PFV

Нас он отругал.

та

Он

Бэй

к

уу

мне

дэ

избитый

ле

ПФВ

йи

один

顿。

дон

событие- CL

[他被我打了一頓。 ]

 

 

我 打 了 一 顿。

bèi wǒ dǎ le yí dùn

He by me beaten PFV one event-CL

Однажды я его избил.

Отрицание

Наиболее часто используемый отрицающий элемент — (), который произносится вторым тоном , когда за ним следует четвертый тон. Его можно поставить перед глаголом, предлогом или наречием, чтобы его отрицать. Например: «Я не ем курицу» (我不吃鸡;我不吃雞; wǒ bù chī jī ; «Я не ем курицу»). Информацию об отрицательной конструкции двойного глагола с см. в разделе «Дополнение результата» ниже. Однако глагол yǒu (), который может означать либо владение , либо «есть/есть» в экзистенциальных предложениях , отрицается с помощью méi (;), чтобы произвести méiyǒu (没有;沒有; «не иметь»).

Для отрицания глагола, обозначающего завершенное событие, вместо (不) используется méi или méiyu , а маркер аспекта le () опускается. Кроме того, méi[yǒu] используется для отрицания глаголов, которые принимают маркер аспекта го (;); в этом случае маркер аспекта не опускается. [35]

В конструкциях каверб отрицание может стоять перед каверб (предлогом) или перед полным глаголом, причем последний имеет более выразительное значение. В конструкциях с пассивным маркером отрицатель предшествует этому маркеру; аналогично, в сравнительных конструкциях отрицание предшествует фразеНеясно (если только глагол не уточняется с помощью gèng (, «даже больше»), и в этом случае отрицание может следовать за gèng , чтобы создать значение «еще меньше»). . [36]

Отрицатель bié () предшествует глаголу в отрицательных командах и отрицательных просьбах, например, во фразах, означающих «не ...», «пожалуйста, не ...».

Отрицатель вэй () означает «еще нет». Другие элементы, используемые в качестве отрицающих элементов в некоторых сложных словах, включают (;), (), miώn () и fēi ().

Двойное отрицание создает положительное, как в таких предложениях, как wǒ bú shì bù xǐhuān tā (我不是不喜欢她;我不是不喜歡她, «Дело не в том, что она мне не нравится»). Информацию об использовании ши () см. в разделе «Расщепленные предложения».

Вопросы

В китайских вопросах вопросительное слово не ставится спереди . Вместо этого он остается в той позиции в предложении, которую занимал бы вопрос, о котором спрашивают. Например: « Что ты сказал?» формулируется как nϐ shuō shé[n]me (你说什么? ;你說什麼 , буквально «ты говоришь что»). Слово shénme (什么;什麼, «что» или «который») остается в позиции дополнения после глагола.

Другие вопросительные слова включают в себя:

Разделительные вопросы можно задавать, используя слово háishì (还是;還是) между вариантами, например, английское «или». Это отличается от слова «или» в высказываниях, которое является huòzhě (或者).

Вопросы «да-нет» могут быть сформированы с использованием частицы ма в конце предложения (;), а в остальном порядок слов такой же, как и в утверждении. Например, nϐ chī jī ma? (你吃鸡吗? ;你吃雞嗎? ; «ты ешь курицу, МА», «Ты ешь курицу?»).

Альтернативой является конструкция «А-не-А» , в которой используются такие фразы, как «чи бу чи» (吃不吃, «есть или не есть»). [i] У двусложных глаголов иногда повторяется только первый слог: xϐ-bu-xǐhuān (喜不喜欢;喜不喜歡, «нравится или не нравится»), от xǐhuān (喜欢;喜歡, «нравится») . Также возможно употребление конструкции А-не-А с предлогами (кавербами) и возглавляемыми ими словосочетаниями, как и с полными глаголами.

Отрицание méi (;) может использоваться вместо в конструкции A-not-A, когда речь идет о завершенном событии, но если оно встречается в конце предложения (т. е. повторение опущено), то используется полная форма méiyǒu. (没有;沒有) должен появиться. [37]

Для ответа на вопросы «да-нет» в китайском языке есть слова, которые можно использовать, например, английские «да» и «нет» - duì (;) или shì de (是的) для «да»; () означает «нет», но они не часто используются для этой цели; чаще всего повторяют глагол или глагольную фразу (или целое предложение), отрицая его, если это применимо.

Императивы

Повелительные предложения от второго лица формируются так же, как и высказывания, и, как и в английском языке, подлежащее «ты» часто опускается.

Приказы можно смягчить, поставив перед ними такой элемент, как qǐng (, «спрашивать»), что в этом случае эквивалентно английскому «пожалуйста». Подробнее см. Частицы. Частица ба в конце предложения () может использоваться для образования повелительного наклонения от первого лица , что эквивалентно слову «давай…».

Серийные глагольные конструкции

В китайском языке часто используются последовательные конструкции глаголов или сложение глаголов, когда два или более глаголов или глагольных фраз соединяются вместе. Это часто включает в себя либо глагольные дополнения, появляющиеся после основного глагола, либо прикрывающие фразы, появляющиеся перед основным глаголом, но встречаются и другие варианты конструкции.

Вспомогательные устройства

Главному глаголу может предшествовать вспомогательный глагол , как в английском языке. Китайские вспомогательные средства включают нэн и нэнгоу (и能够;能夠, «может»); хуэй (;, «уметь»); кейу (可以, «может»); гун (, «смело»); кен (, «будь готов»); йингай (应该;應該, «должен»); бисю (必须;必須, «должен»); и т. д. Вспомогательное слово обычно следует за наречием, если оно есть. В сокращенных предложениях вспомогательный глагол может использоваться без основного глагола, аналогично английским предложениям, таким как «I can».

Вербальные дополнения

К активному глаголу предложения может быть добавлен второй глагол, который обычно указывает либо на результат первого действия, либо на направление, в котором оно повело подлежащее. Когда такая информация применима, она обычно считается обязательной. Это явление иногда называют двойными глаголами .

Дополнение результата

Дополнение результата, или результативное дополнение (结果补语;結果補語; jiéguϒ bǔyϔ ) — глагольный суффикс, который указывает на результат или возможный результат действия, обозначенного основным глаголом. В следующих примерах основным глаголом является тинг (;«слушать»), а дополнением результата является dанг (, «понимать/знать»).

Тинг

слышать

Дун

понимать

[聽懂]

 

 

听 懂

tīng dǒng

hear understand

понять что-то, что ты слышишь

Поскольку они указывают на абсолютный результат, такие двойные глаголы обязательно обозначают завершенное действие и, таким образом, отрицаются с помощью méi (;):

Мэй

нет

Тинг

слышать

Дун

понимать

[沒聽懂]

 

 

听 懂

méi tīng dǒng

not hear understand

не понять что-то, что ты слышишь

Морфема de () ставится между двойными глаголами, чтобы указать на возможность или способность. Это невозможно с помощью «ограничительных» результирующих соединений, таких как jiéshěng (节省, буквально «уменьшать-сохранять», что означает «экономить, экономить»). [38]

Тинг

слышать

де

возможно/возможно

Дун

понимать

[聽得懂]

 

 

tīng de dǒng

hear possible/able understand

уметь понять то, что слышишь

По значению это эквивалентно néng tīng dǒng (能听懂;能聽懂), с использованием вспомогательного néng (), эквивалентного «может» или «может». [Дж]

Чтобы свести на нет приведенную выше конструкцию, de () заменяется на ():

Тинг

слышать

бу

невозможно/невозможно

Дун

понимать

[聽不懂]

 

 

tīng dǒng

hear impossible/unable understand

быть не в состоянии понять что-то, что ты слышишь

Для некоторых глаголов добавление и определенного дополнения результата является стандартным методом отрицания. Во многих случаях дополнением является li?o , представленный тем же символом, что и частица совершенного или модального вида le (). Этот глагол означает «завершить», но когда он используется в качестве дополнения в целях отрицания, он может просто указывать на неспособность. Например: shòu bù liώo (受不了, «не терпеть»).

Дополнением результата является высокопроизводительная и часто используемая конструкция. Иногда оно развивается в идиоматические фразы, как в è sǐ le (饿死了;餓死了, буквально «голодать до смерти», что означает «умирать с голоду») и qì sǐ le (气死了;氣死了, буквально «безумствовать, пока не умру», что означает «быть чрезвычайно злым»). Во фразах «ненависть» (看不起; kànbùqِ ), «извините» (对不起;對不起; duìbùqǐ ) и «слишком дорого покупать» (买不起;買不起; mǎi bùqǐ ) используются символы (). , «подниматься») как дополнение к результату, но их значения явно не связаны с этим значением. Частично это является результатом метафорической конструкции, где канбуку (看不起) буквально означает «невозможность равняться»; а duìbùqِ (对不起;對不起) означает «не иметь возможности встретиться с кем-то лицом к лицу».

Еще несколько примеров результативных дополнений, используемых в полных предложениях:

та

он

бо

объект- CL

盘子

панци

тарелка

дэ

ударять

по

перерыв

了。

ле

ПРФ

[他把盤子打破了。 ]

 

 

他 把 盘子 了。

tā bǎ pánzi le

he object-CL plate hit break PRF

Он ударился/уронил тарелку, и она сломалась.

Двойная конструкция глагола, в которой второй глагол «ломать» является суффиксом к первому и указывает на то, что происходит с объектом в результате действия.

же(я)

этот

бу

 

电影

Дяньюнг

фильм

уу

я

кан

смотреть

бу

невозможно/невозможно

Дун

понимать

[這部電影我看不懂。 ]

 

 

这 部 电影 我

zhè(i) bù diànyǐng wǒ kàn dǒng

this {} movie I watch impossible/unable understand

Я не могу понять этот фильм, хотя и смотрел его.

Еще один двойной глагол, в котором второй глагол «понимать» является суффиксом первого и проясняет возможность и успех соответствующего действия.

Дополнение направления

Дополнение направления или направленное дополнение (趋向补语;趨向補語; qūxiàng bǔyٔ ) указывает направление действия, связанного с движением. Простейшими дополнениями по направлению являются (, «идти») и lái (;, «приходить»), которые могут быть добавлены после глагола, чтобы указать движение от или к говорящему соответственно. Они могут образовывать соединения с другими глаголами, которые дополнительно определяют направление, например, shàng qù (上去, «подниматься вверх»), gùo lái (过来;過來, «приходить»), которые затем могут быть добавлены к другому глаголу. например, zǒu (, «идти»), как в zǒu gùo qù (走过去;走過去, «проходить»). Другой пример, в целом предложении:

та

он

цзу

ходить

Шан

вверх

лай

приходить

了。

ле

ПРФ

[他走上來了。 ]

 

 

他 走 了。

tā zǒu shàng lái le

he walk up come PRF

Он подошел ко мне.

Суффиксы направления указывают «вверх» и «в сторону».

Если у предыдущего глагола есть объект, объект может быть помещен либо до, либо после направленного дополнения(ий) или даже между двумя направленными дополнениями, при условии, что второе из них не (). [39]

Структура со вставкой de или обычно не используется с этим типом двойного глагола. Есть исключения, например, «не иметь возможности встать с постели» (起不来床;起不來床; qϐ bù lái chuáng или起床不来;起床不來; qϐ chuáng bù lái ).

Обложки

В китайском языке есть класс слов, называемых кавербами , которые в некоторых отношениях напоминают как глаголы, так и предлоги . Они появляются со следующим объектом (или дополнением ) и обычно обозначают отношения, которые в других языках выражаются предлогами (или послелогами). Однако лексически их часто считают глаголами, а некоторые из них также могут функционировать как полноценные глаголы. Когда прикрывающая фраза появляется в предложении вместе с основной глагольной фразой, результатом, по сути, является тип конструкции серийного глагола. Прикрывающая фраза, являясь наречием, в большинстве случаев предшествует основному глаголу. Например:

уу

я

хлопнуть

помощь

нет

ты

Чжо

находить

他。

та.

ему

[我幫你找他。 ]

 

 

你 找 他。

bāng nǐ zhǎo tā.

I help you find him

Я найду его для тебя.

Здесь основной глагол — чжо (, «найти»), а бан (;) — каверб. Здесь bāng соответствует английскому предлогу «за», хотя в других контекстах он может использоваться как полный глагол, означающий «помощь».

уу

я

цуо

сидеть

飞机

Фейджи

самолет

Конг

от

上海

Шанхай

Шанхай

дао

прибыть в)

北京

Пекин

Пекин

去。

qù.

идти

[我坐飛機從上海到北京去。 ]

 

 

飞机 上海 北京 去。

zuò fēijī cóng Shànghǎi dào Běijīng qù.

I sit airplane from Shanghai arrive(to) Beijing go

Я поеду из Шанхая в Пекин на самолете.

Здесь есть три каверба: zuò («от»), cóng (;, «от») и дао (, «до»). Слова zuò и dào также могут быть глаголами, означающими «сидеть» и «приходить [в]» соответственно. Однако cong обычно не используется как полный глагол.

Очень распространенным кавербом, который также можно использовать в качестве основного глагола, является zài (), как описано в разделе «Локативные фразы». Другой пример — gěi (), глагол которого означает «давать». В качестве предлога gěi может означать «для» или «для» при обозначении косвенного объекта или в некоторых других выражениях.

уу

я

гей

к

нет

ты

дэ

ударять

电话。

Дианхуа

телефон

[我給你打電話。 ]

 

 

你 打 电话。

gěi nǐ dǎ diànhuà

I to you strike telephone

Я позвоню тебе по телефону

Поскольку кавербы по существу функционируют как предлоги, их также можно называть просто предлогами. По-китайски они называются jiè cí (介词;介詞), термин, который обычно соответствует «предлогу» или, в более общем смысле, « приложению ». Ситуация несколько осложняется тем, что маркеры местоположения, которые также имеют значения, аналогичные значениям некоторых английских предлогов, часто называют «послелогами».

Ковербы обычно не могут иметь маркеры аспекта, хотя некоторые из них вместе с такими маркерами образуют фиксированные соединения, например, gēnzhe (跟着;跟著; 'с +[маркером аспекта]'), ànzhe (按着; 按著, «согласно»). , янчжэ (沿着; 沿著, «вдоль») и вэйле (为了; 為了«для»). [40]

Другие случаи

Серийные глагольные конструкции также могут состоять из двух последовательных глагольных фраз с параллельным значением, например, hē kāfēi kàn bào , «пей кофе и читай газету» (喝咖啡看报;喝咖啡看報; «пей кофе, читай газету»). Каждый глагол может быть независимо отрицаемым или иметь маркер аспекта le . [41] Если оба глагола имеют один и тот же объект, во второй раз он опускается.

Последовательные глагольные фразы также могут использоваться для обозначения последовательных событий. Использование маркера аспекта le с первым глаголом может означать, что это основной глагол предложения, а вторая глагольная фраза просто указывает цель. Использование этого le со вторым глаголом меняет это ударение и может дополнительно потребовать частицу le в конце предложения. С другой стороны, маркер прогрессивного аспекта zài () может применяться к первому глаголу, но обычно не только ко второму. Слово (, «идти») или lái (;, «приходить») может быть вставлено между двумя глагольными фразами, что означает «чтобы».

Конструкции с последовательными глагольными фразами, содержащими один и тот же глагол, см. в разделе «Наречия». Чтобы узнать о немедленном повторении глагола, см. «Редупликация и аспекты».

Другой случай — каузативная или стержневая конструкция. [42] Здесь объект одного глагола также служит подлежащим для следующего глагола. Первый глагол может быть чем-то вроде gěi (, «разрешить» или «дать» в других контекстах), ràng (;, «позволить»), jiào (, «приказать» или «позвать») или shǐ (使, «заставлять, принуждать»), цин (;, «приглашать») или лин (, «командовать»). Некоторые из них не могут принимать маркер аспекта, например le, при использовании в этой конструкции, например lìng , ràng , shǐ . Предложения этого типа часто соответствуют эквивалентному английскому образцу, за исключением того, что в английском языке может быть вставлен маркер инфинитива «to». В следующем примере конструкция используется дважды:

та

он

яо

хотеть

уу

мне

Цынг

приглашать

та

ему

он

напиток

啤酒。

пиджиу

пиво

[他要我請他喝啤酒。 ]

 

 

他 要 我 他 喝 啤酒。

tā yào wǒ qǐng tā hē píjiǔ

he want me invite him drink beer

Он хочет, чтобы я угостил его пивом.

Частицы

В китайском языке есть несколько частиц в конце предложения – это слабые слоги , произносимые нейтральным тоном и помещаемые в конце предложения, к которому они относятся. Их часто называют модальными частицами или yǔqì zhùcí (语气助词;語氣助詞), поскольку они служат главным образом для выражения грамматического наклонения или того, как предложение соотносится с реальностью и/или намерением. К ним относятся: [43]

Этот le в конце предложения () следует отличать от глагольного суффикса le (), обсуждаемого в разделе «Аспекты». В то время как частица конца предложения иногда описывается как начальная форма или маркер совершенного вида , суффикс глагола описывается как маркер совершенного вида . [44] Некоторые примеры его использования:

уу

я

Мэй

нет

Цянь

деньги

ле

ПРФ

[我沒錢了。 ]

 

 

我 没 钱

wǒ méi qián le

I no money PRF

У меня сейчас нет денег , или я разорился.

уу

я

черт

работа

пинг

солдат

ле

ПРФ

[我當兵了。 ]

 

 

我 当 兵

wǒ dāng bīng le

I work soldier PRF

Я стал солдатом.

Позиция ле в этом примере подчеркивает его нынешний статус солдата, а не событие становления. Сравните с поствербальным примером le, приведенным в разделе «Аспекты», wϒ dāng le bīng . Однако при ответе на вопрос окончание должно быть, а не. Например, чтобы ответить на вопрос типа «你现在做什么工作?» (Какова ваша работа сейчас?), вместо использования le более подходящим ответом должен быть следующий:

уу

я

черт

работа

пинг

солдат

пе

непрерывный

[我當兵呢。 ]

 

 

我 当 兵

wǒ dāng bīng ne

I work soldier ongoing

Я становлюсь солдатом.

та

Он

кан

смотреть

сан

три

Чонг

спорт- CL

球赛

Цюсай

игры с мячом

ле

ПРФ

[他看三場球賽了。 ]

 

 

他 看 三 场 球赛

tā kàn sān chǎng qiúsài le

He watch three sports-CL ballgames PRF

Он [посмотрел] три игры с мячом.

По сравнению с поствербальными примерами ле и го , здесь основное внимание уделяется числу три, и не уточняется, собирается ли он продолжать смотреть другие игры.

Фактически два варианта использования слова le можно отнести к двум совершенно разным словам. [45] [46] Тот факт, что теперь они пишутся одинаково на китайском языке, может вызвать двусмысленность, особенно когда за глаголом не следует дополнение. Рассмотрим следующее предложение:

妈妈

мама

лай

ле

[媽媽來了! ]

 

妈妈 来

māma lái le

Мама, иди ле

Этот le можно интерпретировать либо как суффиксальный совершенный маркер, либо как совершенный маркер в конце предложения. В первом случае это может означать «мать пришла», поскольку она только что подошла к двери, а во втором это может означать «мать идет!», И говорящий хочет сообщить другим об этом факте. Возможно даже, что два типа le встречаются одновременно: [47]

та

Он

чи

есть

ле

ПФВ

вентилятор

еда

ле

ПРФ

[他吃飯了]。

 

 

他 吃

tā chī le fàn le

He eat PFV food PRF

Он поел.

Без первого le предложение может снова означать «он поел» или «он хочет есть сейчас». Без конечного le предложение было бы неграмматическим без соответствующего контекста, поскольку совершенный le не может появиться в семантически неограниченном предложении.

Множественное число

Китайские существительные и другие части речи обычно не обозначаются числом , а это означает, что формы множественного числа в основном совпадают с формами единственного числа. Однако есть маркер множественного числа men (;), который имеет ограниченное использование. Оно используется с личными местоимениями , например, wǒmen (我们;我們, «мы» или «нас»), происходящими от (, «я, мне»). Его можно использовать с существительными, обозначающими людей, чаще всего с двухсложными существительными, например, в péngyoumen (朋友们;朋友們, «друзья»), от péngyou (朋友, «друг»). Его использование в таких случаях необязательно. [48] ​​Оно никогда не используется, когда существительное имеет неопределенную ссылку или когда оно уточняется числительным. [49]

Указательные местоимения zhè (;, «это») и (, «то») могут быть при необходимости приданы множественному числу путем добавления xiē (,«немного»), в результате чего получается zhèxiē (这些;這些, «эти»). ) и nàxiē (那些, «те»).

Расщелины предложений

В китайском языке есть конструкция, известная как конструкция ши ... [де] , которая образует так называемые расщепленные предложения . [50] Связка ши () ставится перед элементом предложения, который должен быть подчеркнут, а необязательная притяжательная частица де () ставится в конце предложения, если предложение заканчивается глаголом, или после последний глагол предложения, если предложение заканчивается дополнением к глаголу. Например:

та

Он

ши

ши

昨天

цзуотянь

вчера

лай

приходить

[]。

[ де ]

[ де ].

[他是昨天来[的]。 ]

 

 

昨天 来 []。

shì zuótiān lái [de]

He shi yesterday come [de].

Это было вчера, когда он пришел.

Пример предложения, которое заканчивается дополнением:

та

Он

ши

ши

昨天

цзуотянь

вчера

муи

купить

[]

[ де ]

[ де ]

菜。

Цай

еда

[他是昨天買[的]菜。 ]

 

 

昨天 买 [] 菜。

shì zuótiān mǎi [de] cài

He shi yesterday buy [de] food

Вчера он купил еды.

Если в этой конструкции необходимо подчеркнуть объект, следующий за глаголом, то ши предшествует объекту, а де идет после глагола и перед ши .

та

Он

昨天

цзуотянь

вчера

муи

купить

де

де

ши

ши

菜。

Цай

овощ.

[他昨天買的是菜。 ]

 

 

他 昨天 买 菜。

tā zuótiān mǎi de shì cài

He yesterday buy de shi vegetable.

Вчера он купил овощи.

Предложения со схожим значением можно составить с помощью придаточных предложений. Их можно назвать предложениями с псевдорасщелинами.

昨天

цзуотянь

вчера

ши

является

та

он

муи

купить

Цай

еда

де

де

时间。

Шицзян

время

[昨天是他買菜的時間。 ]

 

 

昨天 是 他 买 菜 时间。

zuótiān shì tā mǎi cài de shíjiān

yesterday is he buy food de time

Вчера было время, когда он покупал еду. [51]

Союзы

В китайском языке есть различные союзы (连词;連詞; liáncí ), такие как хе (, «и»), dànshì (但是, «но»), huòzhě (或者, «или») и т. д. Однако в китайском языке довольно часто союзы не используются, когда В английском языке будет «и». [52]

Два или более существительных могут быть соединены союзами хе (, «и») или huò («или»); например дао хе ча (刀和叉, «нож и вилка»), гу хуо мао (狗或貓, «собака или кошка»).

Определенные наречия часто используются в качестве коррелятивных союзов , где в каждом из связанных предложений появляются соотносящиеся слова, например, búdàn... érqiě (不但...而且; 'не только... (но) также'), suīrán .. . háishì (虽然 ... 还是;雖然...還是; 'хотя... все еще'), yīnwèi ... suϒyِ (因为 ... 所以;因為...所以; 'потому что... следовательно') . Такие соединители могут появляться в начале предложения или перед глагольной фразой. [53]

Точно так же такие слова, как jìrán (既然, «поскольку/в ответ на»), rúguϒ (如果) или jiǎrú (假如) «если», zhǐyào (只要«при условии, что») коррелируют с наречием jiù (, «тогда»). или (, «также») в главном предложении для образования условных предложений .

В некоторых случаях одно и то же слово может повторяться при соединении предметов; к ним относятся yòu ... yòu ... (又...又... , «и ... и ...»), yībiān ... yībiān ... (一边...一边... , «... пока...») и юэ... юэ... (越...越... , «чем больше..., тем больше...»).

Союзы времени, такие как «когда», могут быть переведены с помощью конструкции, соответствующей чему-то вроде «в то время (+ относительное предложение)», где, как обычно, китайское относительное предложение стоит перед существительным («время» в данном случае). . Например: [54]

черт

В

уу

я

хуэй

возвращаться

джиа

дом

де

де

时候...

шихоу...

время

[當我回家的時候... ]

 

 

当 我 回 家 时候...

dāng wǒ huí jiā de shíhòu...

At I return home de time

Когда я вернусь домой...

Варианты включают данг ... юцянь (当...以前;當...以前"до...") и данг... юхоу (当...以后;當...以後, "после... "), которые не используют относительный маркер de . Во всех этих случаях начальный данг может быть заменен на зай () или может быть опущен. Существуют также похожие конструкции для условных предложений: rúguϒ /jiǎrú/zhǐyào ... dehuà (如果/假如/只要...的话, «если ... тогда»), где huà (;) буквально означает «повествование, история». ".

Смотрите также

Примечания

  1. ^ Некоторые из распространенных предлогов также могут использоваться как полные глаголы.
  2. Утверждается , что первым китайским учёным, который рассматривал понятие слова (;;) в отличие от иероглифа (; ), был Шичжао Чжан в 1907 году. Однако дать определение этому слову оказалось сложно, и некоторые лингвисты считают, что это понятие вообще не применимо к китайскому языку. См. Сан, Дуанму (2000). Фонология стандартного китайского языка . Издательство Оксфордского университета. ISBN 9780198299875.
  3. ^ Более распространенный способ выразить это: wǒ bώ júzi pí bō le (我把橘子皮剥了;我把橘子皮剝了, «Я BA, очищенная от кожуры мандарина») или wǒ bō le júzi pí (我剥了橘子)皮;我剝了橘子皮, «Я очистил кожуру от мандарина»).
  4. ^ — альтернативный символ (, «ты»), относящийся к женщине; он используется в основном в сценариях, написанных традиционными буквами .
  5. ^ Также используется после притяжательных и относительных придаточных предложений.
  6. ^ Не тот же символ, что и de, используемый для обозначения притяжательных и относительных придаточных предложений.
  7. ^ Это снова персонаж, отличный от двух ранее упомянутых типов.
  8. ^ Это похоже на английское «by», хотя за ним всегда следует агент.
  9. ^ Глагол или вся глагольная фраза может повторяться после отрицания ; Также можно поставить после глагольной фразы и полностью опустить повторение.
  10. ^ Нэн () не означает «может» или «могу» в смысле «уметь» или «иметь навыки».
  11. ^ попеременно йа (), ва () и т. д. в зависимости от предыдущего звука

Рекомендации

  1. ^ Однако, как и «танец»,также может использоваться как глагол: например, 「項莊舞劍」 ; « Сян Чжуан танцевал с мечом»
  2. ^ Солнце (2006), с. 50.
  3. ^ Меллони, Кьяра; Башиано, Бьянка (2018). «Редупликация через границы: случай мандарина». Лексема в теоретической и описательной морфологии . 4 :331 — через OAPEN .
  4. ^ Солнце (2006), с. 147.
  5. ^ Солнце (2006), с. 184.
  6. ^ Солнце (2006), с. 185.
  7. ^ Ли (1990), с. 234 и далее..
  8. ^ Солнце (2006), с. 161.
  9. ^ Ли и Томпсон (1981), стр. 463–491.
  10. ^ Ли (1990), с. 195.
  11. ^ Солнце (2006), с. 159.
  12. ^ ab Sun (2006), с. 165.
  13. ^ Солнце (2006), с. 188.
  14. ^ Однако классификаторы обычно не используются в классическом китайском языке , например三人行( sān-rén-xíng , буквально «идти втроем», означает «трое идут вместе», из «Аналектов» ).
  15. ^ Следующее первоначальное значение в классическом китайском языке взято из Шуовэнь Цзецзы , старого словаря, написанного во времена династии Восточная Хань .
  16. ^ ""怹"字的解释 | 汉典". www.zdic.net (на китайском (Китай)) . Проверено 14 мая 2023 г.
  17. ^ "汉语我们和咱们有区别吗?" . Проверено 8 января 2022 г.
  18. ^ ""这"字的解释 | 汉典". www.zdic.net (на китайском (Китай)).
  19. ^ ""那"字的解释 | 汉典" www.zdic.net (на китайском (Китай)).
  20. ^ Солнце (2006), стр. 152, 160.
  21. ^ Солнце (2006), с. 151.
  22. ^ Солнце (2006), с. 154.
  23. ^ Солнце (2006), с. 163.
  24. ^ Солнце (2006), с. 203.
  25. ^ «Глава 84: Порядок объекта, наклона и глагола». Мировой атлас языковых структур . 2011.
  26. ^ Солнце (2006), с. 81 и след.
  27. ^ Солнце (2006), с. 85.
  28. ^ Солнце (2006), с. 199.
  29. ^ Йип и Риммингтон (2004), с. 107.
  30. ^ Ли и Томпсон (1981), с. 185.
  31. ^ Солнце (2006), с. 70.
  32. ^ Йип и Риммингтон (2004), с. 109.
  33. ^ Ли и Томпсон (1981), стр. 29, 234.
  34. ^ Солнце (2006), с. 211.
  35. ^ Йип и Риммингтон (2004), с. 110.
  36. ^ Солнце (2006), стр. 209–211.
  37. ^ Солнце (2006), с. 181.
  38. ^ Солнце (2006), с. 52.
  39. ^ Солнце (2006), с. 53.
  40. ^ Солнце (2006), с. 208.
  41. ^ Солнце (2006), с. 200.
  42. ^ Солнце (2006), с. 205.
  43. ^ Солнце (2006), с. 76 и далее.
  44. ^ Ли и Томпсон (1981), цитируется в Sun (2006), стр. 80.
  45. ^ Ли и Томпсон (1981), стр. 296–300.
  46. ^ Чао (1968), с. 246.
  47. ^ Солнце (2006), с. 80.
  48. ^ Солнце (2006), с. 64.
  49. ^ Йип и Риммингтон (2004), с. 8.
  50. ^ Солнце (2006), с. 190.
  51. ^ Солнце (2006), с. 191.
  52. ^ Йип и Риммингтон (2004), с. 12.
  53. ^ Солнце (2006), с. 197.
  54. ^ Солнце (2006), с. 198.

Библиография

дальнейшее чтение

Внешние ссылки