stringtranslate.com

Кристофер Уайт

Кристофер Уайт
Кристофер Уайт

Кристофер Уайт ( Crìsdean MacIlleBhàin ; родился 29 октября 1952 года) — шотландский поэт, прозаик, переводчик и критик. Он — англоязычный романист, поэт на шотландском гэльском языке, переводчик на английский язык Марины Цветаевой , Пьера Паоло Пазолини и Райнера Марии Рильке , а также критик шотландской и международной литературы. Его работы на гэльском языке публикуются под именем Crìsdean MacIlleBhàin .

Сначала Уайт опубликовал несколько переводов современной поэзии на гэльский язык , включая стихи Константиноса Кавафиса , Янниса Рицоса и Анны Ахматовой . Затем он опубликовал два сборника оригинальной поэзии на гэльском языке, Uirsgeul ( Миф ), 1991 и An Tràth Duilich ( Трудное время ), 2002. В то же время он начал писать прозу на английском языке и опубликовал четыре романа, Euphemia MacFarrigle and the Laughing Virgin (1995), The Warlock of Strathearn (1997), The Gay Decameron (1998) и The Cloud Machinery (2000).

В 2002 году Уайт получил премию «Шотландская исследовательская книга года» за издание книги Сорли Маклина « Dàin do Eimhir» ( «Стихи Эймиру» ), опубликованной Ассоциацией шотландских литературных исследований . [1] Он также составил несколько антологий современной гэльской поэзии и написал критические статьи и эссе.

Биография

Уайт родился в Вест-Энде Глазго (Шотландия) 29 октября 1952 года. Его бабушка и дедушка по материнской линии были ирландскими католиками-иммигрантами из графств Донегол и Тирон . Семья его отца, с другой стороны, была шотландского пресвитерианского происхождения. [2]

Он получил образование в Глазго у иезуитов в колледже Святого Алоизия , а также сдал экзамены по английскому языку в Пембрук-колледже в Кембридже в период с 1970 по 1973 год. [3] Большую часть следующих 12 лет он провел в Италии, преподавая у Агостино Ломбардо на кафедре английских и американских исследований в римском университете Ла Сапиенца с 1977 по 1985 год. Во время пребывания в Италии большую часть его поэтического ученичества составляли переводы поэзии Сорли Маклина с гэльского на итальянский язык . [4]

Уайт вернулся в Шотландию, чтобы получить докторскую степень по шотландской гэльской литературе под руководством ученого и поэта Дерика Томсона (Руарайд Мактомаис (1928-2012)). [5] С 1986 по 1989 год он был преподавателем на кафедре английской литературы Эдинбургского университета , затем с 1990 по 2005 год он преподавал на кафедре шотландской литературы Университета Глазго , пройдя путь от лектора до чтеца. [ требуется ссылка ]

Уайт вышел на пенсию в 2005 году и переехал в Будапешт , где он пишет на постоянной основе. С 2013 года он проводит несколько месяцев в году в Венеции . [ требуется цитата ]

Поэзия на шотландском гэльском языке

В 1982 году Дерик Томсон начал публиковать в ежеквартальном журнале Gairm , редактором которого он был, переводы Уайта на гэльский язык произведений таких поэтов, как Кавафис , Рицос , Уевич , Мёрике , Ахматова и Цветаева . [6]

Однако, по словам Рональда Блэка, только в 1987 году Уайт почувствовал себя комфортно, пытаясь писать оригинальные стихи на гэльском языке. [7] Его первый сборник оригинальных стихов Uirsgeul/Myth на гэльском языке с авторскими переводами на английский язык стал одним из лауреатов премии Saltire Award , опубликованной издательством Gairm в 1991 году. [ требуется ссылка ] «Мы можем ожидать существенной оригинальной работы из-под его пера», — объявил Дерик Томсон во втором издании своего «Введения в гэльскую поэзию». [8] An Tràth Duilich (Callander, Diehard Press 2002) — это сборник, состоящий только из стихов на гэльском языке, содержащий ключевую последовательность о городской юности, обеспокоенной религиозной и сексуальной виной, и драматическую кантату, посвященную Фонтана Маджоре в Перудже , созданному скульпторами Николой и Джованни Пизано в 1277–1278 годах. Дилбх Атар ( Дублин , Койскейм, 2009) предлагает очень откровенное описание того, как Уайт подвергался приставаниям со стороны своего отца, их последствий и сопутствующих семейных обстоятельств, с переводом на ирландский язык Греагоиром О Дуилом.

В заглавной последовательности четвертого сборника Уайта, Bho Leabhar-Latha Maria Malibran / Из дневника Марии Малибран ( Stornoway , Acair 2009) принимается голос знаменитой оперной певицы (1808-1836), когда в загородном уединении недалеко от Парижа она размышляет о своей жизни, карьере и проблемных отношениях с отцом, также оперной звездой. Воинственный эпилог подтверждает важность того, чтобы не ограничивать поэзию на гэльском языке темами и вопросами, напрямую связанными с обществом и историей тех, кто говорит на этом языке.

Пятый сборник Уайта, изданный только на гэльском языке, An Daolag Shìonach («Китайский жук») (Глазго, Clò Gille Moire, 2013), объединяет неизданные стихотворения за период с 1987 по 1999 год, а также богатый урожай новых работ за период с 2004 по 2007 год.

С 2006 года Уайт опубликовал серию более длинных стихотворений в ежегодной антологии New Scottish Writing (Глазго, Ассоциация шотландских литературных исследований) с переводами на английский язык Ниалла О'Галлахера , которые получили значительное признание. Том Адэр написал в The Scotsman о «Ceum air cheum» / «Шаг за шагом», что «Одно только это стихотворение делает книгу стоящей вдвое дороже запрашиваемой цены» [9] , в то время как Колин Уотерс в The Scottish Review of Books нашел трактовку Уайтом своих отношений с поэтом старшего возраста Сорли МакЛином (Сомхейр МакГилл-Эйн (1911-1996)) «самым запоминающимся вкладом... Сильные эмоции в сочетании с мастерством их изображения». [10] В 2023 году его сборник Mo Shearmon (Что я должен сказать) был опубликован Фрэнсисом Бутлом [11] .

Художественная литература на английском языке

Первый роман Уайта «Эвфемия Макфарригл и смеющаяся девственница » (Лондон, Gollancz 1995) представляет собой сатиру на сектантство в Глазго , предрассудки против геев , самоподавления геев и скандалы, поразившие Католическую церковь в Шотландии . Группа набожных католичек запасается презервативами , католический архиепископ поражен вирусом пердежа, а в пригородном монастыре делается все возможное, чтобы замять тайну не менее трех «непорочных зачатий».

Уайт продолжил это с историей жизни шотландского колдуна XVII века в «Колдуне из Стратерна» (Лондон, Gollancz 1997). Рассказ оформлен введением от педантичного специалиста по топонимам и эпилогом от племянника-гея этого человека.

Третий роман Уайта — «Гей-декамерон» . Десять геев собираются на званый ужин в квартире в Новом городе Эдинбурга . Постепенно читатель узнает их истории и паутину желаний, которая их связывает.

Четвертый роман Уайта, The Cloud Machinery (Лондон, Gollanz 2000), разворачивается в Венецианской республике начала XVIII века . После более чем десятилетия бездействия театр в Сант-Иджино снова принимает программу опер и комедий. Однако мужчины и женщины, ответственные за постановку сезона, вынуждены бороться с воспоминаниями и последствиями того, что произошло в ночь закрытия театра. Этот роман был переведен на итальянский язык как La macchina delle nuvole (Милан, Corbaccio 2002) и на немецкий язык как Die stumme Sängerin (Берлин, Kindler 2002, мягкая обложка Франкфурт -на-Майне, Fischer 2005).

Перевод поэзии

Первой публикацией Уайта в 1980 году стала полная английская версия длинной поэмы на итальянском языке «Пепел Грамши» Пьера Паоло Пазолини (1922-1975). [12] За ней последовали версии «Богатства» в 1992 году и «Плача механического землекопа» в 1998 году. [13] В 1994 году совместно с Марко Фаццини Уайт перевел антологию четырнадцати современных итальянских поэтов для Lines Review. [14] В 1998 году он перевел «Окно в Каталонию», подборку эссе, рассказов Кима Монцо и Серхи Памиеса и стихотворений Габриэля Ферратера , Марии-Мерсе Марсаль и Нарсиса Комадиры для журнала Chapman. [15] Он внес вклад в два двуязычных тома серии из 25 стихотворений Шотландской поэтической библиотеки: «В конце сломанного моста» (с венгерского) в 2005 году и «Свет на воде » (с каталонского ) в 2007 году. [16] Недавно он выступил в качестве переводчика русской поэтессы Марины Цветаевой (1892-1941), опубликовав подборки текстов в PN Review 197 и 199, цикл стихотворений «С женщиной» о лесбийских отношениях с Софией Парнок в Edinburgh Review 134 и 180 стихотворений, написанных между ноябрем 1918 и маем 1920 года в Москве в год чумы (Нью-Йорк, Archipelago Press 2014). [ необходима ссылка ]

В конце 1990-х годов Уайт все чаще выступал против давления со стороны редакторов и издателей журналов, требующих выпускать собственные английские версии стихотворений, которые он писал на гэльском языке. Он изложил свою позицию в полемическом эссе «Против самоперевода», сути выступления, прочитанного в Рейкьявике в декабре 2001 года и опубликованного в Translation and Literature в 2002 году. [17] Это был его главный вклад в одну из самых оживленных дискуссий о гэльской письменности за последние два десятилетия. Молодой гэльский поэт Ниалл О'Галлахер впоследствии стал главным переводчиком поэзии Уайта как на английский, так и на шотландский языки. [ необходима цитата ]

Переводы с русского [18]

Другие произведения

Валерий Леденев, Кристофер Уайт и Андраш Геревич на семинаре гей-поэтов в Пиране, Словения
Валерий Леденев из России, Кристофер Уайт и Андраш Геревич из Венгрии на семинаре гей-поэтов в Пиране в 2008 году

Готовность Уайта обсуждать свои позиции в чтении как гея означала, что он взял на себя ведущую роль в применении идей из квир-исследований к чтению шотландских текстов. Он отредактировал сборник эссе под названием Gendering the Nation в 1995 году. Два из его самых спорных вкладов, «Рыбные маскулинности» о гендерной идеологии в художественной литературе Нила Ганна и «Квир-чтения, гей-тексты» о «Редгонтлете» Вальтера Скотта и «Расцвет мисс Джин Броди» Мюриэль Спарк, вызвали полномасштабные попытки опровержения на страницах Scottish Literary Journal. [19]

В 1990 году Уайт опубликовал «откровенное» интервью с Эдвином Морганом [20] , отметив 70-летие человека, который стал первым национальным поэтом Шотландии, и нарушив критическое молчание, которое длилось большую часть трех десятилетий. [ необходима цитата ]

В основополагающем эссе о длинной модернистской поэме Хью Мак-Диармида «Пьяный смотрит на чертополох» Уайт применяет интерпретационную сетку, вдохновленную прочтением Бальзака Роланом Бартом в S/Z. [21] Он применил теории идеологии карнавала русского ученого Михаила Бахтина к ряду праздничных поэм на шотландском языке, датируемых XV–XVIII веками, а также предложил новый взгляд на самую известную поэму Роберта Бернса в «Остранении Тэма О'Шантера». [22]

Работа Уайта сыграла основополагающую роль в предоставлении в общественное достояние значительных рукописных материалов Сорли Маклина (Сомхейрл Макгилл-Эйн 1911–1996), возможно, самого значительного гэльского писателя XX века. [ требуется ссылка ] Его издание с комментариями к любовной последовательности Dàin do Eimhir стало одним из победителей премии Национальной библиотеки Шотландии за исследовательскую книгу года в 2002 году. [ требуется ссылка ] Его издание с комментариями к An Cuilithionn 1939 и неопубликованным стихотворениям было представлено во время конференции, посвященной столетию со дня рождения поэта, которая состоялась в Гэльском колледже Sabhal Mòr Ostaig на острове Скай в июне 2011 года. [ требуется ссылка ]

Ссылки

  1. ^ "Research Book Awards". Saltire Society. Архивировано из оригинала 24 февраля 2009 года . Получено 11 мая 2009 года .
  2. Рональд Блэк (1999), An Tuil: Антология шотландской гэльской поэзии XX века , стр. 811-812.
  3. Рональд Блэк (1999), An Tuil: Антология шотландской гэльской поэзии XX века , стр. 812.
  4. Рональд Блэк (1999), An Tuil: Антология шотландской гэльской поэзии XX века , стр. 812.
  5. ^ Библиотека университета Глазго, Специальные коллекции, Диссертация 9396.
  6. ^ См. Gairm (An Raitheachan Gàidhlig), выпуски 123 (1983), 134 и 135 (1986), 142 (1988), а также изд. Дерика Томсона. Bàrdachd na Roinn-Eòrpa an Gàidhlig (Европейская поэзия на гэльском языке) (Глазго, Gairm 1990), стр. 24, 44–48, 74–76, 80–83, 85, 98–116.
  7. Рональд Блэк (1999), An Tuil: Антология шотландской гэльской поэзии XX века , стр. 812.
  8. Дерик Томсон. Введение в гэльскую поэзию (второе издание) Эдинбург, Издательство Эдинбургского университета, 1989.
  9. The Scotsman, 13 октября 2007 г.
  10. ^ "Talent Spotting - Colin Waters". Архивировано из оригинала 30 мая 2015 года . Получено 30 мая 2015 года .
  11. ^ "Mo Shearmon | Что я должен сказать". Francis Boutle Publishers . Получено 7 июля 2023 г.
  12. Bananas 23 (октябрь 1980 г., специальный поэтический выпуск).
  13. Modern Poetry in Translation New Series 1 (1992) стр. 67-89 и Edinburgh Review 99 «Переводы: измененные состояния» (1998) стр. 75-87.
  14. Четырнадцать итальянских поэтов XXI века, Lines Review 130 (сентябрь 1994 г.).
  15. ^ Чапман 88 (1998) «Окно в Каталонию», стр. 3-59.
  16. Эдинбург и Манчестер, Шотландская поэтическая библиотека и Карканет (2005 и 2007 соответственно).
  17. Перевод и литература. Том 11. Часть 1 (весна 2002 г.) стр. 64-71.
  18. ^ "Книги поэзии | Современная поэзия | Классическая поэзия | Поэзия в переводе | Испанская поэзия". shearsman.com . Получено 5 декабря 2022 г. .
  19. ^ См. редактор Кристофера Уайта Gendering the Nation: Studies in Modern Scottish Literature (Эдинбург, Издательство Эдинбургского университета, 1995) стр. 49-68 и редакторы Элеанор Белл и Гэвина Миллара Scotland in Theory: Reflections on Culture and Literature (Амстердам, Rodopi 2004) стр. 147-165. Эссе, в которых предпринималась попытка опровержения, были написаны Ричардом Прайсом и Гэвином Милларом.
  20. ^ «Сила необъявленных вещей» в книге Эдвина Моргана «Ничто, не дающее сообщений» (Эдинбург, Полигон, 1990), стр. 144–187.
  21. ^ «Конструирование смысла в произведении Хью МакДиармида «Пьяный смотрит на чертополох»» в «Исследованиях по шотландской литературе XXIII» (1989) стр. 199–238.
  22. Очерки опубликованы в «Исследованиях шотландской литературы» XXVIII (1995) стр. 178-203 и XXIX (1996) стр. 133-157, а также в «Шотландском литературном журнале» 20 (1) (1993) стр. 5-18.

Внешние ссылки