stringtranslate.com

Крэнфорд (роман)

«Крэнфорд» — эпизодический роман английской писательницы Элизабет Гаскелл . Впервые оно появилось частями в журнале Household Words , затем было опубликовано с небольшими изменениями в виде книги под названием « Крэнфорд» в 1853 году. Произведение постепенно становилось популярным, и с начала 20 века оно увидело ряд драматических обработок на сцене. , радио и телевидение.

Фон

Вымышленный Крэнфорд основан на небольшом чеширском городке Натсфорд , в котором выросла Элизабет Гаскелл. Она уже использовала свои детские воспоминания для статьи, опубликованной в Америке, « Последнее поколение в Англии » (1849 г.), а также для города Данкомб, который фигурирует в ее расширенном рассказе « Исповедь мистера Харрисона » (1851 г.). Эти описания жизни в провинциальном городке и господствовавшего там старомодного классового снобизма были перенесены в то, что изначально задумывалось просто как еще один рассказ, опубликованный под названием «Наше общество в Крэнфорде» в журнале Household Words в декабре 1851 года. Видя возможности Из более продолжительной работы над произведением, которая в конечном итоге составила первые две главы ее романа, Чарльз Диккенс , редактор журнала, посоветовал автору написать больше эпизодов. [1]

После этого г-жа Гаскелл добавила еще семь эпизодов в течение следующих 18 месяцев с восьмимесячным перерывом между разделами, заканчивающимися тем, что сейчас является главой 8 (написанной между декабрем 1851 и апрелем 1852 года), и более поздними разделами (написанными между январем и маем 1853 года). . [2] В этот период она также была занята написанием трехтомного романа «Рут» , который был опубликован в январе 1853 года. [3] Вскоре Крэнфорд последовал за его сериализацией в виде тома, опубликованного Chapman & Hall в июне 1853 года, со вторым печать в августе и выпуск в США в том же месяце. После третьего издания в Великобритании в 1855 году вышел французский перевод в 1856 году и немецкий перевод в 1867 году. Книга не получила широкого распространения в Великобритании, и только в 1890-х годах она стала по-настоящему популярной. [4]

Одним из путей роста популярности романа стала политика издателей по увеличению продаж за счет предоставления более дешевых иллюстрированных изданий. Первый из них в случае Крэнфорда был выпущен компанией Smith, Elder & Co в 1864 году с иллюстрациями Жоржа дю Морье , чей подход заключался в интерпретации сцен в современных терминах. В иллюстрациях Хью Томсона 1891 года произошла смена акцентов : интерьеры и стили одежды Крэнфорда изображены как более близкие к доиндустриальному периоду Регентства из воспоминаний Элизабет Гаскелл. Произошел также эмоциональный сдвиг от психологического, но сострадательного изображения людей в ограниченных обстоятельствах Дю Морье к большему акценту на юморе и сентиментальности, изменение подхода, которое оказало влияние на других иллюстраторов на десятилетия вперед. [5]

Состав

Работа не имеет реального сюжета, но представляет собой то, что The Athenaeum описала как «сборник зарисовок» по своему внешнему виду, [6] нежно обрисовывающих людей и обычаи, которые уже становились анахронизмами. [7] Здесь именно непрерывность действующих лиц обеспечивает единство, а не линейное повествование. Действительно, перспектива перемещается вперед и назад во времени, поскольку воспоминания прошлого вводятся для объяснения настоящего. Необходимое дистанцирование обеспечивается рассказчиком Мэри Смит, чья точка зрения — это точка зрения молодой женщины из совершенно другого происхождения, просто рассказывающей о своем опыте. Как дочь бизнесмена, живущего в Манчестере (которого в романе она называет Драмбл), она лишь изредка навещает Крэнфорд, что сделано для того, чтобы объяснить эпизодический характер повествования.

Манчестер стал местом жительства миссис Гаскелл после ее замужества. [8] Разница между провинциальным и промышленным городом зависит как от времени, так и от расстояния. Многие личные подробности и истории, в том числе история с коровой, одетой во фланель, основаны на запоминающихся фактах, произошедших много лет назад. Признавая это в письме Джону Раскину , г-жа Гаскелл заметила, что она включила меньше, чем знала, из опасения, что ее сочтут преувеличенной. [9] Озабоченность автора классовыми вопросами в ее произведениях здесь преломляется сквозь стекло города, не идущего в ногу с тем, что развивалось за пределами его прихода. В Крэнфорде «система, которая, вызванная растущей промышленной и городской экономикой, пришла на смену традиционной системе рангов», появлялась медленнее, чем железная дорога. [10]

По мнению Дженни Аглоу , роман описывает социальные изменения, переходя от того, где рассмотрение ранга было главным регулятором поведения и социальных отношений, к более гуманному акценту на реагировании на индивидуальные потребности. «Небольшая социальная группа начинает включать в себя тех, кому до сих пор было запрещено по классовому признаку», по мере того как женщины-арбитры общества перерастают от первоначальной иллюзии, что их консервативные ценности являются эффективными хранителями аристократизма, к осознанию того, что «доброта и забота друг о друге» являются более эффективная основа взаимной поддержки. [11]

Краткое содержание

Работа Хью Томсона для издания Cranford 1891 года.

Эпизоды, происходящие в Крэнфорде, изначально были опубликованы под восемью названиями. Первый, озаглавленный «Наше общество в Крэнфорде» и включающий первые две главы будущего романа, представляет женское общество «амазонок», в основном вдов или пожилых незамужних женщин, живущих в благородной бедности и скрывающих этот факт под тем, что они называют «элегантной экономией». ". Они посещают дома друг друга в соответствии с ограничительным сводом правил, за которым наблюдают те из них, кто наиболее тесно связан в социальном отношении по рождению или браку. Прибытие капитана Брауна, уволившегося из армии и ныне работающего на железной дороге, разрушает их маленький мир своими неосторожными ссылками на табуированные темы. Когда он завоевывает их уважение своей добротой и открытостью, его убивают, когда он спасал ребенка, которого сбил поезд. Вскоре после этого умирает его болезненная старшая дочь, и Джесси Брауну разрешают жениться на старом военном поклоннике.

Любовный роман в Крэнфорде (последующие главы 3–4) начинается после смерти старшей мисс Дженкинс, когда ее сестра Мэтти взволнована тем, что ей приходится принимать гостей у своего кузена, майора Дженкинса. Марту нанимают в качестве новой служанки, которую обучает Мэри Смит, и позже они вдвоем встречают мистера Холбрука в городе. Мисс Мэтти вспоминает, как в молодости ей не разрешили выйти за него замуж из-за социального статуса, но она с радостью принимает приглашение на ужин в его доме. Вскоре после этого он отправляется в Париж и умирает по возвращении, а Мэтти впадает в траур.

«Воспоминания в Крэнфорде» (главы 5–6), в которых чтение старых семейных писем рассказывает историю родителей Мэтти. Затем она вспоминает близость между ней и своим братом Питером и то, как какой-то проступок настолько разозлил их отца, что он публично избил своего сына. Затем Питер сбежал из дома, и в последний раз слышали, что он ушел солдатом воевать в Индию.

Посещение Крэнфорда (главы 7–8) начинается с того, что Бетти Баркер приглашает Крэнфордских дам на чай, на котором социальные правила нарушаются, но прощаются после того, как всех уговаривают выпить вишневый бренди, а миссис Джеймисон объявляет о предстоящем пребывании вдовы своего старшего брата, леди. Гленмайр. Напряжение следует за снобизмом миссис Джеймисон по поводу этих отношений, которое ослабевает, когда леди Гленмайр показывает себя очень доступной на вечеринке, устроенной в ее честь.

Великая Крэнфордская паника (главы 9–11). Город впечатлен приездом таинственного синьора Брунони и посещает его шоу фокусников. Сплетни впоследствии связывают его с волной грабежей, пугающих дам. Но позже его обнаруживают лежащим больным в квартире, и оказывается, что это бывший солдат по имени Сэмюэл Браун. Затем его жена описывает их пребывание в Индии и то, как ее маленькую дочь вылечил там добрый англичанин по имени Дженкинс. Мэри Смит задается вопросом, мог ли это быть потерянный брат Мэтти, и решает навести справки.

Остановлены выплаты в Крэнфорде (главы 12–13). Мистера Хоггинса вызывают присматривать за синьором Брунони, где леди Гленмайр встречается с ним и обручается. Во время похода по магазинам Мэтти доходит до слухов о том, что ее банк может прекратить выплаты по своим векселям, и, будучи там инвестором, настаивает на оплате монетами покупок клиента. Банкротство подтверждено на следующий день.

Друзья в нужде (глава 14). Хотя Мэтти скоро останется без гроша и больше не сможет позволить себе горничную, Марта отказывается уезжать. Вместо этого она предлагает выйти замуж за Джема Хирна и взять Мэтти к себе в качестве жильца. Мисс Пул созывает собрание женщин, и они соглашаются пожертвовать частью своего дохода, чтобы поддержать Мэтти, одновременно заставляя отца Мэри сделать вид, что это является возвратом ее инвестиций.

Счастливое возвращение в Крэнфорд (главы 15–16). После успешной продажи ее вещей дом Мэтти переходят во владение Джема и Марты. Там она использует гостиную для торговли чаем по предложению Мэри. Эта договоренность длится недолго, поскольку Питер приезжает после того, как с ним связалась Мэри, заработавшая состояние на плантаторе в Индии. Мэтти в восторге, а Питер заботится о том, чтобы она оставалась в уважении «амазонок», став их любимцем как миротворец и рассказчик небылиц.

Персонажи

Сиквелы и адаптации

Драматическая экранизация Маргариты Мерингтон , 1905 год.

Элизабет Гаскелл не полностью покончила с Натсфордом с публикацией Крэнфорда . Томас Хиггинс, разбойник 18-го века и бывший житель города, стал героем «Истории сквайра», опубликованной в рождественском номере журнала « Домашние слова » за 1853 год , хотя действие происходило в вымышленном дербиширском городе Барфорд. [12] Затем, годы спустя, появление юбки- кольца стало предметом дополнительного фарсового эпизода в «Клетке в Крэнфорде», опубликованном Диккенсом в его новом журнале « Круглый год» в ноябре 1863 года. [13]

Театральные адаптации романа начались на рубеже веков, первые несколько из них были сняты в США. [14] Среди них были «Крэнфордские дамы » Элис Байингтон , пьеса в пяти сценах (Нью-Йорк, 1900), [15] и « Крэнфорд: пьеса » Маргариты Мерингтон , трехактная комедия, действие которой происходит во времена Вильгельма IV , ( Нью-Йорк 1905). [16] Некоторые из более поздних британских примеров были просто драматическими эпизодами, включая «Банковские банкротства» Артура Фосфора Маллама (1872–1948), основанные на главах 13–15 (1912); «Крэнфордская карточная вечеринка» Гая Пертви (1913); «Крэнфордский набросок» Гарри Брайхауса «Последователи» (1915); и «Паника в Крэнфорде » Эми М. Робертсон (1930), основанная на главе 10. В 1930 году также появилась косвенная «пьеса для мальчиков» Рональда Гоу «Хиггинс, разбойник с большой дороги из Крэнфорда» .

В Америке роман был адаптирован для радио NBC в 1946 году. Трехактная пьеса Мартина Коулмана для театра, впервые поставленная в 1951 году, в том же году была адаптирована для британского телевидения. Впоследствии четырехсерийная телеадаптация романа была показана BBC в 1972 году. Был также британский мюзикл по роману, поставленный в 1975 году, и еще один, транслировавшийся по каналу Thames Television в 1976 году . Серия, появившаяся под названием «Крэнфорд», на самом деле была исключена из трех других работ Гаскелла: «Моя леди Ладлоу» , «Исповедь мистера Харрисона» и «Последнее поколение в Англии» . Продолжение « Возвращение в Крэнфорд » транслировалось в 2009 году в Великобритании и в 2010 году в США.

Библиография

Рекомендации

  1. ^ Чедвик 1913, с. 40
  2. ^ Дина Берч, введение в издание Крэнфорда OUP (2011)
  3. ^ Питер Китинг, «Введение», с. 8.
  4. ^ Реккьо, стр. 63–64.
  5. ^ Саймон Кук, «От Джорджа дю Морье до Хью Томсона: иллюстрируя работы Элизабет Гаскелл», Victorian Web
  6. ^ Реккьо, с. 56
  7. ^ Райт, Эдгар. «Элизабет Клегхорн Гаскелл». Словарь литературной биографии .
  8. ^ Мичелл, Шейла: «Введение» в «Манчестерский брак», Алан Саттон, 1985, стр. iv – viii.
  9. ^ Чедвик 1913, с. 43
  10. ^ Карен Бойко, «Класс чтения и (пере) письма», Викторианская литература и культура 33 (2005) стр. 86
  11. ^ Дженни Аглоу, Элизабет Гаскелл: Привычка рассказывать истории , Лондон, 1993, с. 286
  12. ^ Чедвик, с. 56
  13. ^ Круглый год , том 10, стр. 332–336.
  14. ^ Реккьо, стр. 253 и далее.
  15. ^ Хати Траст
  16. ^ Хати Траст
  17. ^ Реккьо, стр. 185–186.

Внешние ссылки