Ся Чи-цинг ( китайский :夏志清; 11 января 1921 — 29 декабря 2013), или CT Hsia , был китайским историком и теоретиком литературы. Он способствовал представлению современной китайской литературы в западном мире, продвигая произведения некогда маргинализированных писателей в 1960-х годах. Сегодня К. Т. Ся считается одним из важнейших критиков китайской литературы .
К. Т. Ся родился в Пудуне, Шанхай , в 1921 году. Его отец Та-Дун был банкиром до прихода к власти в 1949 году коммунистов. В 1942 году К. Т. Ся окончил Хуцзянский университет со степенью бакалавра английской литературы. После преподавания в Пекинском университете в 1946 году К. Т. Ся в 1947 году переехал в Соединенные Штаты, где поступил на факультет английского языка Йельского университета . Он написал диссертацию о поэте-реалисте Джордже Крэббе и получил докторскую степень в 1951 году. В 1961 году К. Т. Ся поступил в Колумбийский университет и преподавал там китайскую литературу до выхода на пенсию в 1991 году. Благодаря его работе Колумбийский университет стал «одним из сильнейших институты китайской литературы в западных академических кругах». [1] В 2006 году Ся был принят в Академию Синика в возрасте 85 лет, что сделало его самым старым человеком, когда-либо получившим эту должность. Ся пошутил по поводу этого опыта, сказав, что почувствовал себя «новой невестой». [2] [3]
CT Ся женился на своей жене Делле Ван в 1969 году. Среди его выживших две дочери, Джойс Макклейн и Натали Ся; сын Мин Ся; и четверо внуков. [4] У Ч.Т. Ся есть брат Ци-ань Ся, китайский литературный критик и исследователь истории Коммунистической партии Китая . [5] У CT Ся также есть сестра Ю-ин Ся.
CT Ся умер в Нью-Йорке 29 декабря 2013 года в возрасте 92 лет, [6] [7] , а отпевание по нему состоялось 18 января 2014 года. [8]
Ч.Т. Ся часто называют «самым влиятельным критиком китайской художественной литературы с 1960-х годов», а его эссе стали важной частью исследований китайской литературы. [9] С публикацией в 1961 году книги « История современной китайской художественной литературы, 1917–1957 » Ч. Т. Ся представил Западу современную китайскую литературу, «обеспечив тщательный анализ и первые английские переводы писателей, которые сейчас широко признаны» [9 ]. 10], тем самым утвердив «современную китайскую литературу как академическую дисциплину в англоязычном мире». [11]
Как литературный критик, Ч. Т. Ся сыграл важную роль в формировании современного понимания классической китайской художественной литературы. «Классический китайский роман» , впервые опубликованный в 1968 году и несколько раз переизданный, представляет собой введение для западных читателей в шесть романов династий Мин и Цин, которые Ся считал самыми ценными: « Роман трех королевств »; Запас воды ; Путешествие на Запад ; Цзинь Пин Мэй ( «Золотой лотос »); Ученые ; и «Сон о Красной палате» . Анализируя эти шесть романов, Ч. Т. Ся выявляет суть «великой традиции» китайской художественной литературы [12] , тем самым вынуждая Сирила Бёрча написать, что эта книга «представляет собой нечто большее, чем просто замечательную интерпретацию шести романов. китайских ценностей, которые должны оказаться в верхней части списка наиболее избирательного чтения». [13] Критик Эндрю Х. Плакс говорит, что термин «шесть классических романов» ( гудянь сяошуо ) как «неологизм науки двадцатого века», по-видимому, вошел в обиход под влиянием « Классического китайского романа» Ч.Т. Ся , взгляда теперь отражено в самых разных критических произведениях». [14]
Ч. Ся был особенно искусным в открытии и демонстрации маргинализированных писателей, таких как Шэнь Цунвэнь , Цянь Чжуншу или Эйлин Чанг . [15] О последнем он пишет: «Для взыскательного исследователя современной китайской литературы Эйлин Чанг является не только лучшим и самым важным писателем на китайском языке сегодня; одни только ее рассказы вызывают обоснованные сравнения и в некоторых отношениях претендуют на превосходство». закончились работы серьезных современных женщин-писательниц на английском языке Кэтрин Мэнсфилд , Кэтрин Энн Портер , Юдоры Уэлти и Карсон МакКаллерс ». [16] Хотя успех Эйлин Чанг в китайскоязычном мире был немедленным, только в 1960-х годах, когда была опубликована книга Ч. Т. Ся « История современной китайской художественной литературы» , она стала известна в западном мире. Карен С. Кингсбери отмечает: «Как заметил Ч. Т. Ся, один из ее первых и наиболее проницательных сторонников (в « Истории современной китайской художественной литературы »), взгляды американских читателей на Китай в XIX веке находились под сильным влиянием таких писателей, как Перл. Бака , что оставило их неподготовленными к меланхолической резкости Чанга и взгляду изнутри». [17]
Стипендия CT Hsia охватывает многих китайских авторов и жанров, особенно его ассоциируют с произведениями Эйлин Чанг. В 1957 году Ч. Т. Ся опубликовал полное исследование Эйлин Чанг в Wenxue zazhi , тайваньском литературном журнале, который редактировал его брат Та Ся, тем самым положив начало исследованиям Чанга. [18] В 1981 году именно по рекомендации Ся Эйлин Чанг выразила заинтересованность в том, чтобы ее английский перевод книги Хань Банцина «Поющие девушки Шанхая» был опубликован издательством Columbia University Press . Хотя год спустя Чанг передумала, этот перевод в конечном итоге был опубликован в 2005 году благодаря поддержке и рекомендациям Ч. Т. Ся и Джозефа Лау. [19] В 1998 году К. Т. Ся опубликовал свою переписку с Эйлин Чанг в китайском литературном журнале Lianhe wenxue , тем самым предоставив первичные источники для изучения Эйлин Чанг. [20] Оригиналы писем теперь являются частью коллекции документов Больного Чжана Университета Южной Калифорнии . [21]
В дополнение к своим двум монументальным работам, « Истории современной китайской художественной литературы» и «Классическому китайскому роману» , К. Т. Ся также опубликовал множество статей, «начиная от литературной культуры и романов девятнадцатого века (о «Цветах в зеркале» [Цзинхуаюань 鏡花緣]) до современных национальный дискурс и семейный роман (по произведению Туан-му Хун-ляна 端木蕻良), от диалектики страсти и жизни в драме Мин (по « Пионовому павильону» [Муданьтин牡丹亭]) к диалектике страсти и смерть в ранней республиканской художественной литературе «Утка-мандаринка и бабочка» (о Духе нефритовой груши [Юлихун 玉梨魂])». [22]
Несмотря на его монументальные работы по китайской литературе, К. Т. Ся часто подвергался критике за его «евроцентрическую, антикоммунистическую позицию, а также за его новые критические критерии». [23] Разногласия Ся с чешским критиком Ярославом Прусеком по поводу его неблагоприятного взгляда на Лу Синя , а также на методологию и идеологию китайских литературных исследований, таким образом, «ознаменовали решающий момент литературной политики в эпоху холодной войны». [24] Лео Оу-фан Ли , утверждающий, что и Прусек, и Ся являются его наставниками, пишет, что обзор Прусека « История современной китайской художественной литературы» [25] и ответ Ся [26] «можно рассматривать как методологическую основу дисциплины. " Прусек, продолжает Ли, обвиняет Ся в том, что он «политически предвзят и неспособен понять «объективную истину», которая принесла бы пользу «научным усилиям». «Опровержение Ся», продолжает Ли, прямо противоречит «научной» методологии Прусека, которую он обвиняет в « намеренной ошибке », то есть в смешении замысла автора с содержанием текста. [27]
Во вступлении к третьему изданию книги Ся « История современной китайской художественной литературы», написанной Дэвидом Дер-Вэй Ваном [28], предлагается несколько предложений по интерпретации подхода Ся к литературной критике. В случае с «Историей современной китайской художественной литературы» Ван утверждает, что эта объемная работа остается актуальной, хотя она гораздо менее нагружена теорией, чем ее аналоги для западных литературных текстов. [29] Ван отмечает, что литературная история Ся вызвала споры в материковом Китае из-за предполагаемой враждебности к левой литературе. [30] Тем не менее, работы Ся, по мнению Вана, избегают быть «рефлексивистами» или «моралистами». [31]
Эссе К. Т. Ся «Одержимость Китаем» сконцентрировало критику. По мнению Ся, «современные западные авторы используют литературные приемы для критики современности, выражая наше коллективное разочарование и разочарование. человеческое общество в целом». Лео Оу-фан Ли объясняет, что многие китайцы-националисты считали эту точку зрения непатриотичной и политически предвзятой. [32]