stringtranslate.com

Жоау Гимарайнш Роса

Жоао Гимарайнш Роса ( португальский: [ʒuˈɐ̃w ɡimɐˈɾɐ̃jz ˈʁɔzɐ, ˈʒwɐ̃w -] ; 27 июня 1908 — 19 ноября 1967) — бразильский писатель , новеллист , поэт и дипломат . [1]

Роза написала только один роман, Grande Sertão: Veredas (известный на английском языке как « Дьявол, который платит в глубинке »), революционный текст, сочетающий в себе архаичную и разговорную прозу и частое использование неологизмов , черпающий вдохновение из разговорного языка бразильцев. глубинка. Из-за глубоко философских тем критик Антонио Кандидо назвал книгу «метафизическим романом». Его часто считают бразильским эквивалентом « Улисса » Джеймса Джойса . [2] [3] [4] По результатам опроса Всемирной библиотеки Бокклуббена в 2002 году «Grande Sertão: Veredas» была названа среди 100 лучших книг всех времен. [5] Роза также опубликовал за свою жизнь четыре сборника рассказов, все они вращаются вокруг жизни в сертане , но также затрагивают темы универсальной литературы и экзистенциального характера. Он умер в 1967 году — в год, когда его номинировали на Нобелевскую премию по литературе — от сердечного приступа.

биография

Гимарайнш Роза родился в Кордисбурго в штате Минас-Жерайс , был первым из шести детей Флордуардо Пинту Розы (по прозвищу «сеу Фуло») и Франсиски Гимарайнш Роза («Чикитинья»). Он был самоучкой во многих областях и с детства изучал несколько языков, начиная с французского , прежде чем ему исполнилось семь лет. [6] [7] Позже он вспоминал:

« Я говорю: португальский , немецкий , французский , английский , испанский , итальянский , эсперанто , немного русский ; читаю: шведский , голландский , латынь и греческий (но со словарем рядом со мной); понимаю некоторые немецкие диалекты; я изучал грамматику: венгерского , арабского , санскрита , литовского , польского , тупи , иврита , японского , чешского , финского , датского языков, но все это на очень базовом уровне. И я думаю, что изучаю дух и механизм. другие языки очень помогают глубже понять национальный язык [Бразилии]. В общем, однако, я учился для удовольствия, желания, развлечения ».

Еще ребенком он переехал в дом своих бабушки и дедушки в Белу-Оризонти , где окончил начальную школу. Он начал свое среднее образование в школе Санто-Антонио в Сан-Жуан-дель-Рей , но вскоре вернулся в Белу-Оризонти, где и окончил школу. В 1925 году, когда ему было всего 16, он поступил в медицинский колледж Федерального университета Минас-Жерайс .

27 июня 1930 года он женился на Лигии Кабрал Пенна, шестнадцатилетней девушке, от которой у него родились две дочери, Вильма и Агнес. В том же году он окончил обучение и начал свою медицинскую практику в Итагуаре , где пробыл почти два года. В этом городе Роза впервые познакомилась с элементами сертана . С началом конституционалистской революции 1932 года Гимарайнш Роса работал врачом-добровольцем в Общественной силе ( Força Pública ), направляясь в так называемый сектор Тунель в Пасса-Кватро , штат Минас-Жерайс, где он вступил в контакт с будущим президентом. Жуселино Кубичек , в то время главный врач Больницы крови ( Hospital de Sangue ). Позже по экзаменам он стал государственным служащим. В 1933 году он отправился в Барбасену в должности врача 9-го пехотного батальона. Позже Роза вспоминала, что опыт, полученный им в качестве врача и солдата, сыграл важную роль в его становлении как писателя. [8]

Гимарайнш Роза во время своего путешествия по Сертану в 1952 году .

В следующем году Роза начала дипломатическую карьеру. В 1938 году он служил помощником консула в Гамбурге , Германия , где познакомился со своей будущей второй женой, Араси де Карвальо Гимарайнш Розой , единственной бразильской женщиной, официально удостоенной звания Праведницы народов мира за ее помощь евреям, спасавшимся от Третий рейх . [8]

В 1963 году он был единогласно выбран для поступления в Бразильскую академию литературы ( Academia Brasileira de Letras ) по своей второй кандидатуре. Отложив свое принятие на четыре года, он наконец вступил в должность в 1967 году, всего за три дня до своей кончины в городе Рио-де-Жанейро , жертвой сердечного приступа , на пике своей дипломатической и литературной карьеры.

Работа

Сагарана

Хотя Гимарайнш Роза начал писать стихи , его единственный сборник стихов «Магма» был оставлен автором и опубликован только посмертно. В свою очередь, Роза начала литературную карьеру, написав в 1938 году на конкурсе сборник из двенадцати коротких романов , жюри которого возглавлял уже престижный Грасилиано Рамос . Старший писатель отказал ему в первой премии. Сам Рамос позже объяснял свое обесценивание первых набросков произведения, позже известного как «Сагарана»: несмотря на талант автора и красоту сборника, он считал, что неравномерное качество рассказов и их зачастую преувеличенно длинные отрывки привели к работа была бессвязной и незрелой. [9] Гимарайнш Роза подробно рассмотрел свою работу, пока, наконец, не счел ее готовой к публикации только в 1946 году.

В своей зрелой форме, заметной уже в «Сагаране» , стиль Розы сильно отличается от стиля Рамоса. Краткое и сухое выражение последнего резко контрастирует с изобилием деталей и качеством языка, богатым словарным запасом и предприимчивостью в исследовании грамматики португальского языка - качествами, которые сам Рамос наделил бы как величайшие добродетели своего коллеги-писателя. [9]

«Сагарана» — это слово -портфель , образованное из союза «сага» (омоним по-португальски сага ) и «рана» ( тупи означает «в манере»), что переводится как «(истории) в духе народных легенд». ». Книга состоит из девяти коротких романов, что на три меньше, чем в оригинальной версии, представленной на конкурс восемь лет назад. Все они происходят в сертане и почти все вращаются вокруг фигуры ягунсо , фигуры, похожей на наемника, которая служит ополчением для фермеров и обеспечивает порядок в глубинке Бразилии . Роза, однако, превратила бы этот преступный образ жизни в своего рода экзистенциальное состояние, согласно которому храбрость и вера являются двумя движущими силами жизни. Антонио Кандидо связал эту обработку с видом на ягунсо, вдохновленным средневековыми рыцарями и их ценностями. [10]

Роза привносит в свои рассказы региональные аспекты сертана . Его использование языка близко соответствует диалекту сертанехо — жителей сертана используя региональные термины и вариации слов, а также заимствуя их традиции и обычаи. Более того, он использует географию и дикую природу Сертана, чтобы структурировать истории. Яркие описания пейзажей (особенно в короткометражном романе Сан-Маркос « Святой Марк », где мистические знания народного колдовства и яркость природы смешаны воедино) и животных, особенно стад птиц и стад крупного рогатого скота, населяют страницы книги. книга не только в попытке уловить фон географического сертана , но и в тесном соответствии с сюжетом рассказов и как расширенная метафора одиночества человека и его стремления к трансцендентности . Однако этим содержание его рассказов не ограничивается. Известный рассказ O Burrinho Pedrês («Пестрый осел»), например, содержит антологические отрывки, в которых Роза интенсивно манипулирует звучностью предложений, имитируя метрику традиционной стихотворной формы популярных песен сертана или используя звукоподражания. аллитерация и сопоставление нескольких слов, относящихся к области скотоводства, для текстуального воссоздания звуков проходящих стад . Роза поддержала и развила эти характеристики в своих более поздних работах.

Самой престижной из этих историй является последняя, ​​«A Hora e Vez de Augusto Matraga » («Время и поворот Аугусто Матраги»), которую Роза называет своего рода «ключом» к сборнику [11] . мирского человека, в нем рассказывается об искуплении богатого владельца фермы по имени Аугусто Эстевес, или Нхо Аугусто, порочного человека, которого сравнивают со всеми видами разврата, которого предают и избивают почти до смерти, а в конце концов оставляют в пустынных глубинах и отмечают клеймящим железом. Два старых сертанехо спасают его и заботятся о нем в своем доме, пока он выздоравливает, священник благословляет его и обещает оскорбленному, что все люди предназначены для определенного и решающего момента спасения. он заявляет о своем желании попасть на небеса « nem que seja a porrete » («хотя бы дубинкой»), энергично занимается сельскохозяйственной работой и добрыми делами и находит дружелюбие и дружелюбие лидера ягунсо Сеу Жоазиньо Бем-Бема, который, считая призвание этого человека к оружию, приглашает его в свою группу, предложение, от которого Нхо Аугусто отказывается, чтобы удовлетворить его желание вознестись к Богу .

Позже Роза описывает сцену, в которой великолепие природы открывается ему через яркие краски цветов и свободу птиц. Потрясенный этим откровением, Аугусто отправляется бродить по Сертану в поисках своего «времени и поворота». Его требование находит свое воплощение только в смертельной схватке с тем самым лидером ягунчо, с которым он когда-то подружился. Именно посредством яростного восстания против того, что он считает несправедливым поступком, совершенного ягунсо, Нхо Ангусто поднимается до уровня святого раздора.

Корпо де Бэйле

Следующей книгой Гимарайнша Розы была Corpo de Baile (примерно «Кордебалет»), опубликованная спустя годы, в 1956 году. Для второго издания сборник был разделен на три части, которые теперь обычно публикуются отдельно: Noites do Sertão («Ночи Сертана»); Manuelzão e Miguelim (игра слов с именами двух персонажей из рассказов с использованием португальских увеличивающих и уменьшительных суффиксов , что разумно переводится как «Большой Мануэль и Маленький Мигель»); и «No Urubuquaquá, no Pinhém» («В Урубукуакуа, в Пинхеме», названия — это места в рассказах).

Такая политика публикации , хотя и санкционированная самим автором, нарушает первоначальную структуру книги, сложность которой часто отмечается. На этот факт указывает само название сборника: «кордебалет», о котором он говорит, представляет собой сочетание символов и идей, которые неоднократно фигурируют в семи коротких романах, вновь появляясь здесь и там в той или иной манере, чтобы получить еще один уровень смысла. Этот «танец» мотивов и метафор происходит внутри и вне рассказов. Среди них Роза особенно выбирает фигур из астрологии , чтобы составлять и согласовывать сюжеты и отношения между собой, создавая последовательность длиной в книгу, имеющую одно значение. Такой прогресс имитируется рассказом Recado do Morro («Послание с холмов»), который, соответственно, занял середину книги, будучи четвертым рассказом в оригинальной публикации. [12]

Recado do Morro также важен в своей трактовке идеи языка самого сертана . По сюжету группа из пяти сертанехо сопровождает немецкого натуралиста в экспедиции по штату Минас-Жерайс . Параллельно с открытием сертана рассказывается еще об одном путешествии, шаг за шагом следуя за маргиналом путешественников: о послании, переданном из самой глубинки, которое непритязательно, во многом в виде анекдота, распространяется маргинальными членами общества региона. Впервые услышанный с холма безумцем, живущим в глухих пещерах, он пересказывает послание своему брату, обедневшему путешественнику, который, в свою очередь, передает послание ребенку. /Ребенок продолжает рассказывать послание путеводителю, проводнику пророческого отшельника, который воспринимает это как знак Откровения и щедро повторяет послание прихожанам города; затем его слышит невротик, который, наконец, рассказывает о нем поэту и певцу Лауделиму. Каждый раз, когда передается послание, его конвейеры слегка меняют его содержание, пока поэт в конечном итоге не придает ему форму мифической баллады, которую он поет на вечеринке, на которой присутствуют участники экспедиции. Только тогда становится ясно, что это послание с самого начала было предупреждением их лидеру Педро Оросио.

Педро, красивого и мужественного мужчину, все ненавидят за отношения, которые он поддерживает с женами других сертанехо. Люди, которых он обманул, намеревались отомстить, напоив его и впоследствии убив. Прослушав балладу, Педро Оросио понимает, что ее герметический символизм относится к нему самому и его претенциозным людям, что оказывается верным, и он способен спасти свою жизнь после предупреждения «послания холма».

Здесь можно увидеть иллюстрацию Гимарайнша Розы того, как он сам понимал свое письмо. Роза смешивает описания пейзажей, найденных экспедицией немца, с последовательными версиями истории, которую пересказывают сумасшедшие, ребенок и, наконец, поэт. Таким образом, он описывает, как определенные знания, представленные в природе, улавливаются и таинственным образом понимаются этими наивными или безумными фигурами (что в дальнейшем подтверждается в Кампо-Жераль ) и становятся понятными посредством поэтической обработки, сопровождая научное открытие сертана , открытие, которое неспособно раскрыть истинные тайны, которые оно раскрывает.

Большой Сертан: Вередас

В том же году Роза опубликовал свой шедевр Grande Sertão: Veredas (буквально «Великие пустоши: Тропы», но к неодобрению Гимарайнша Розы [13] ) переводится как «Дьявол, который платит в глубинах» [13] . Его единственный роман , книга, началась как еще один короткий роман, который он постоянно расширял и написан в форме монолога Ягунсо Риобальдо, который подробно описывает свою жизнь образованному слушателю, чья личность, хотя и неизвестна, определяет его как городской человек. Риобальдо смешивает войны ягунсо, составляющие самую простую часть сюжета романа , со своими размышлениями о жизни, существовании Бога и Дьявола - его величайшей заботе - природе человеческих чувств, течении времени и памяти . , а также несколько коротких анекдотов , часто аллегорий , иллюстрирующих точку зрения , поднятую в его повествовании .

Книгу можно рассматривать, по мнению автора, как адаптацию фаустовского мотива к сертану. [14] Рассказ Риобальдо часто возвращается к центральной теме его беседы , которую он провозглашает причиной рассказа своей истории жизни, поскольку он ожидает, хотя и иронично, ответа от своего слушателя: Дьявол или нет, и следовательно , зло существует. Риобальдо терзает мысль, что он, возможно, заключил договор с Дьяволом , хотя он в этом не уверен и часто отвергает суеверия и верования «сертанехо» как глупости. Интерпретация этого предполагаемого пакта весьма разнится. Антонио Кандидо рассматривал это как акт самоуверенности, символический поступок, благодаря которому Риобальдо может овладеть собой и всем своим потенциалом, что-то, что позволяет ему стать могущественным воином, который может значительно расширить мощь своей банды и отомстить за предательство Хоки Рамиро. [10] В этом, настаивает Кандидо, договор аналогичен обрядам инициации рыцарских романов , посредством которых слабое дитя становится достойным рыцарем. Вилли Болле, с другой стороны, в материалистическом взгляде на книгу, которую он считает демонстрирующей формирование социального порядка в сертане , рассматривает пакт как попытку Риобальдо в социальном отношении подняться из своего состояния бедного ягунсо в высший класс богатых фермеров, вознесение которого и является фактическим завершением книги. [15]

Все это проходит по мотиву злосчастной любви . Риобальдо разрывается между двумя противоположными любовями: Диадоримом, еще одним ягунсо , которого он называет «демонической любовью», и Отасилией, обычной красавицей из глубинки, благочестивой любовью к мирным временам. Большую часть своей жизни он находится в компании Диадорима, хотя их любовь остается неосуществленной, но он объединяется с Отацилией только тогда, когда его дни в качестве ягунсо уже позади.

Вереда с деревом бурити в национальном парке Гранде Сертан Вередас в Бразилии. Парк был создан в 1989 году в Формосо, штат Минас-Жерайс , с целью защиты окружающей среды.

Вопрос о личности Диадоримов весьма проблематичен. Несмотря на то, что Диадорим женщина, она выдает себя за мужчину под именем Рейнальдо, чтобы войти в мужской мир ягунсо. Ее истинный пол раскрывается Риобальдо только после ее смерти. Это указывает на частую тему размышлений Риобальдо: непостоянство вещей. По мнению Валниса Гальвана, Риобальдо, похоже, рассуждает так: ничто никогда не существует и не остается, но внутри всего есть его потенциальное отрицание, которое могло бы легко подавить его предшествующую положительную форму. [16] Этот факт повторяется Риобальдо несколько раз, часто в чувственных метафорах, таких как его описание ядовитых камней, лежащих на дне чистой реки, или рассказанные им истории о том, как хорошие люди становятся мерзкими, а мерзкие люди становятся хорошими. Для нее договор следует рассматривать, в соответствии с его восприятием, как соглашение со злом, которое приводит к великим достижениям, личностному росту и последующему приближению к Богу.

Более того, роман можно рассматривать как попытку памяти , а следовательно, и его речи , вернуть то, что было безвозвратно потеряно, и придать этому личностный смысл. Реальность, таким образом, становится лишь языковой конструкцией, ставшей возможной благодаря взаимодействию двух личностей. Роман завершается фразой: «Травессия. О homem humano». («Пересечение. Человеческое человеческое существо»), за которым следует символ бесконечности, намек на бесконечное продление жизни и ее пересказ.

Более поздние работы

За Grande Sertão: Veredas последовал Primeiras Estórias («Первые рассказы»), сборник из двадцати одного рассказа, опубликованный в 1962 году. Среди них очень известен « A Terceira Margem do Rio » (букв. «Третий берег реки Рио»). Река»), послужившей основой для одноимённого фильма и вдохновившей одноименную песню Каэтано Велозу . История, затрагивающая темы, свойственные творчеству Розы, и рассказанная от первого лица, с точки зрения наблюдателя, повествует об абсурдном событии человека, который решает жить в лодке посреди водного потока, не давая никаких объяснений происходящему. своими действиями и не добившись, судя по всему, ничего этим.

Его последним прижизненным сборником был «Тутамейя – Терсейрас Эсториас » («Туттамея – Третьи истории»), где «туттамея» — это неологизм , который распадается на «скелет бабочки», что примерно означает «нинариа» или «нечто малоценное».

Затем последовали два посмертных произведения: «Эстас Эсториас » («Эти истории»), еще один сборник рассказов, и «Аве, Палавра» (каламбур на двойном значении слова «аве», которое означает одновременно птицу и птицу). архаическое приветствие, переводящееся буквально как «Птица, Слово» или «Радуйся, Слово»), произведение разношерстное, компрометирующее рассказы, стихи, дневниковые записи и путевые заметки.

Избранная библиография

Рекомендации

  1. ^ http://www.academia.org.br/academicos/joao-guimaraes-rosa/biografia Academia Brasileira de Letras - Биография
  2. ^ Literatura e Arte - Cronópios. Архивировано 22 июня 2006 г. в Wayback Machine (на португальском языке).
  3. ^ Рубедо | Артигос | Viver é muito perigoso: o Grande Sertão reimaginado Энрике Перейра. Архивировано 20 февраля 2007 г. в Wayback Machine.
  4. O Biscoito Fino ea Massa: Ulisses, de James Joyce: Celebração do Bloomsday. Архивировано 28 марта 2007 г. в Wayback Machine (на португальском языке).
  5. ^ «100 выдающихся авторов из более чем 50 разных стран выбрали Библиотеку мировой литературы: «100 лучших книг в истории литературы»» . Проверено 13 октября 2016 г.
  6. ^ ГИМАРИЕС РОЗА: ĈU ESPERANTISTO? Архивировано 30 ноября 2010 г. в Wayback Machine.
  7. ^ Entrevista: Жоао Гимарайнш Роза, Ленис Гимарайнш де Паула Питанги (на португальском языке)
  8. ^ ab «Гимарайнш Роза взял интервью у Гюнтера Лоренца» (на португальском языке) . Проверено 13 октября 2016 г.
  9. ^ Аб Рамос, Грасилиано. «Конверса де Бастидор». http://blog.opovo.com.br/pliniobortolotti/graciliano-ramos-o-editor-de-guimaraes-rosa/ Архивировано 31 мая 2020 г. в Wayback Machine.
  10. ^ аб Кандидо, Антонио (2006). Tese e antitese (5-е изд. ред. Pelo, авторское изд.). Рио-де-Жанейро: Оро Собре Азул. ISBN 9788588777163. ОСЛК  817092007.
  11. ^ Роза, Жоау Гимарайнш. Карта Жоау Конде. В: «Сагарана». Сан-Паулу: Нова Фронтейра, 2015.
  12. Эту интерпретацию устно представил критик Хосе Мигель Вишник в своей презентации во время мероприятия «Infinitamente Rosa» 14 сентября 2016 года в Университете Сан-Паулу.
  13. См. письмо Розы Эдоардо Биццарри, его итальянскому переводчику, с комментариями к иностранным названиям его работ в: «Жоао Гимарайнш Роза: корреспондентка с своим итальянским переводчиком, Эдоардо Биццарри», Editora UFMG, 2003.
  14. Фернандо Граса (08 декабря 2016 г.), Guimarães Rosa - Entrevista RARA em Berlim (1962), заархивировано из оригинала 22 декабря 2021 г. , получено 20 декабря 2017 г.
  15. ^ Болле, Вилли (2004). Grandesertão.br: o Romance de Formação do Brasil (1-е изд.). Сан-Паулу, Сан-Франциско, Бразилия: Livraria Duas Cidades. ISBN 9788573263060. ОСЛК  57566418.
  16. ^ Гальвао, Валнице (1972). Как Formas do Falso: Um Estudo sobre a Ambiguidade no Grande Sertão . Сан-Паулу: Editora Perspectiva. ISBN 9788527303484.