Майкл Леверсон Мейер (11 июня 1921 — 3 августа 2000) — английский переводчик , биограф , журналист и драматург , специализировавшийся на скандинавской литературе.
Мейер родился в семье еврейского происхождения. Его отец Перси Баррингтон Мейер был торговцем лесом. Его мать Нора умерла от гриппа в 1928 году. Он получил образование в колледже Веллингтона в Беркшире и Крайст-Черч в Оксфорде, где он изучал английский язык. [1] Первоначально отказываясь от военной службы по соображениям совести во время Второй мировой войны, он служил гражданским лицом в британском бомбардировочном командовании в течение трех лет. Он был преподавателем английского языка в Уппсальском университете в Швеции с 1947 по 1950 год и выучил шведский язык. [2]
Его первым переводом шведского произведения был роман « Длинные корабли» Франса Г. Бенгтссона (опубликованный Collins ) в 1954 году, что побудило BBC Radio пригласить его перевести « Маленького Эйольфа » Генрика Ибсена , хотя на момент заказа его знание норвежского было ограничено. [2] Затем Каспар Вреде попросил его сделать английские версии «Дамы с моря» и Джона Габриэля Боркмана того же драматурга , которые впервые были использованы в телевизионных постановках Вреде. Затем Бранд перевел «59 Theatre Company» Вреде, которой руководил Майкл Эллиотт . [3] В конечном итоге Мейер перевел все 16 основных пьес Ибсена, которые пересекались с его 18 переводами пьес Августа Стриндберга . [2] Его переводы Ибсена и Стриндберга принесли ему международную известность, более тысячи постановок были поставлены по всему миру за время его жизни.
Его трехтомная биография Ибсена была опубликована в 1967 году и получила премию Whitbread Biography Award. Рольф Фьельде , рецензировавший биографию для The New York Times Book Review в 1971 году, описал ее как «самую полную биографию Ибсена на сегодняшний день». [4]
Его биография Стриндберга была опубликована в 1985 году, за что Шведская академия наградила его своей Золотой медалью, впервые вручённой англичанину. [1] Он не публиковал биографию Стриндберга в течение многих лет, потому что предрассудки, которые Мейер больше всего возмущал в людях, «возглавлялись расизмом, истерией, жалостью к себе, злобой и мстительностью, а Стриндберг обладал всем этим в полной мере». Он решил, что «как бы Стриндберг ни делал других несчастными, я оставлю свою антипатию при себе». [2]
Мейер написал один роман «Конец коридора» и несколько оригинальных пьес для сцены и радио, включая «Ортолан», поставленную в 1953 году с Мэгги Смит и в 1967 году с Хелен Миррен , «Безумец» и «Любовник» о трех любовниках Стриндберга, которая выиграла премию Edinburgh Fringe First в 1978 году, « Встреча в Риме » — вымышленный рассказ о встрече Ибсена и Стриндберга с Кеннетом Хейгом в главной роли, поставленный для BBC Radio 4 , а также адаптацию «Странных женщин » Джорджа Гиссинга , поставленную театром Royal Exchange в Манчестере в 1992 году. [1] Его мемуары «Не принц Гамлет» , опубликованные в 1989 году, были описаны Дэвидом Маметом как «Прекрасно написанные, приятно читать», а Саймоном Кэллоу как «Совершенно особенная точка зрения и на театр, и на литературную жизнь». Рецензент Sunday Times сказал, что Мейер был «одним из самых смешных людей в Лондоне».
Майкл Мейер был приглашенным профессором в нескольких американских университетах, включая Калифорнийский университет в Лос-Анджелесе и Дартмут . Он преподавал в Центральной школе драмы и входил в совет Лондонской академии музыки и драматического искусства (LAMDA). В 1971 году он был назначен членом Королевского литературного общества , а в 1977 году — рыцарем-командором ордена Полярной звезды в Швеции.
Брэм Мюррей написал в некрологе Майера в Guardian , что он был «величайшим переводчиком Ибсена и Стриндберга на английский язык из когда-либо существовавших», даже превосходя Уильяма Арчера . [1]
Мейер не был женат. У него была одна дочь Нора, родившаяся в 1968 году от художницы Марии Россман. С 1972 года он состоял в длительных отношениях с учительницей Сибилле Хёсхеле.
Мейер перевел 14 из 15 зрелых пьес Ибсена (за исключением «Союза молодежи» 1869 года ):