stringtranslate.com

язык кристанг

Папиа кристанг или кристангкреольский языкна котором говорит народностькристанг, смешанное сообщество португальских ималайскихпредков, проживающее в основном вМалайзии(Малакка),СингапуреиПерте,Австралия.

В Малакке этот язык также называют Cristão , Portugues di Melaka («малаккский португальский»), Linggu Mai («родной язык») или просто Papia («говорить»). В Сингапуре он широко известен как Kristang, где он переживает устойчивое возрождение. [2]

В Атласе языков мира, находящихся под угрозой исчезновения (2010; ранее Красная книга языков, находящихся под угрозой исчезновения ), опубликованном ЮНЕСКО , кристанг классифицируется как язык, находящийся под серьезной угрозой исчезновения [3] , на котором говорят всего около 2000 человек. До 2014 года лингвисты, занимающиеся кристангом, в целом принимали общую численность говорящих на нем около 1000 человек или меньше. На этом языке говорят около 750 человек в Малакке [4] . Небольшое количество носителей также проживает в других португальских евразийских общинах в Куала-Лумпуре и Пенанге в Малайзии, а также в других диаспорах в Канаде , Соединенном Королевстве и других местах. [5]

Этимология

Его эндоним Papia Kristang взят из португальского papear cristão («болтать по-христиански»). Элемент papia в названии родственен Papiamento , другому креольскому языку на португальской основе , на котором говорят в Голландской Вест-Индии.

История

Происхождение

Язык кристанг возник после завоевания Малакки (Малайзия) в 1511 году Португальской империей . До захвата голландцами в 1642 году Малакка служила одним из ключевых портов в торговой и административной сети португальских учреждений наряду с Гоа и Ормузом , что позволяло Португалии контролировать основные азиатские торговые пути. Лингва франка Малакки тогда была пиджинизированной формой малайского языка, известной как базарный малайский или мелаю пасар , используемой среди постоянного иностранного населения, которое тогда состояло в основном из яванцев, тамилов и китайцев хоккиен. Постоянное движение португальцев и торговцев из других стран, таких как Индия, в конечном итоге привело к появлению папия кристанг, одного из многих португальских контактных языков , возникших в результате португальской колониальной экспансии в пятнадцатом и шестнадцатом веках. Также был предложен пиджин португальский, предшествующий креольскому кристангу, в результате чего сокращенная система, основанная на португальском, сходится с другими языками, присутствующими в контактной ситуации. [5]

Сообщество носителей языка кристанг в основном происходит от межрасовых отношений между португальскими мужчинами и местными женщинами, а также от ряда мигрантов из португальской Индии , которые сами имеют смешанное индо-португальское происхождение. Это поддерживалось португальскими чиновниками, которые выступали за смешанные браки в условиях нехватки рабочей силы в колониях, что привело к появлению первых носителей языка кристанг, а также к развитию креольского языка. [6]

Даже после того, как Португалия потеряла Малакку и почти все контакты в 1641 году, община Кристанг в значительной степени сохранила свой язык. Демография Малакки в середине 17-го века по-прежнему преимущественно состояла из португальцев, даже под голландским контролем. Irmang di Greza (Братья Церкви), проявление связи между языком и религией в культуре Кристанг, выступали в качестве посредника между священником и остатками португальского населения, несмотря на запрет со стороны голландцев. Литургия и пастырские собрания проводились в Кристанге в Малакке, что способствовало долголетию языка вплоть до 20-го века.

Кристанг также оказал существенное влияние на маканский язык , креольский язык, на котором говорят в Макао , из-за значительной миграции из Малакки после ее завоевания голландцами .

Истощение Кристанга

Передача Малакки голландцами британцам по англо-голландскому договору 1824 года напрямую вызвала упадок языка кристанг. К середине 19 века многие кристанги устремились на церковные и вспомогательные должности, предоставленные их новыми колониальными хозяевами. Таким образом, язык кристанг стал менее популярным по сравнению с английским. Кроме того, растущее благосостояние региона означало больше возможностей для трудоустройства, в результате чего многие кристанги уехали из Малакки. Более того, этот язык не преподается в школах, хотя на кристанге все еще проводятся некоторые церковные службы.

В Сингапуре язык кристанг появился в 1820-х годах из-за большого притока евразийских иммигрантов из Малакки. [7] Однако в Сингапуре язык кристанг не получил должного признания, особенно после того, как английский язык стал единственным языком образования и основным языком, используемым в большинстве сфер общества после обретения страной независимости в 1965 году. В результате межпоколенческая передача языка кристанг почти полностью прекратилась.

Поддержание Кристанга во многом можно объяснить его связью с доминирующей религией португальцев и их относительным социальным положением в их общинах между 1600-ми и концом 1800-х годов. Основные общины, говорящие на Кристанге, постепенно размывались из-за лучших социально-экономических возможностей в других местах. После Второй мировой войны новое поколение католических священников, прибывших на смену казненным довоенным священникам, продемонстрировало мало чувствительности к языку и культуре Кристанга. В конце концов, связь между Кристангом и религией была разорвана из-за ассоциации португальской миссии с церковью Святого Ксавьера. [8]

Миграция за границу и смешанные браки с представителями других национальностей также привели к тому, что носители языка кристанг покинули португальское поселение, чтобы жить и работать в других частях Малайзии. Более того, преобладающий говорящий на языке кристанг средний класс постепенно начал говорить по-английски по практическим причинам, изменив престиж английского языка по отношению к кристангу. Многие в сообществе стали признавать, что знание английского языка вместо кристанга является ключом к трудоустройству, что способствовало сбою в передаче кристанга.

Усилия по возрождению

Папия Кристанг сталкивается с резким снижением использования языка в сообществе. [9] Наблюдается явный языковой сдвиг в сторону английского и малайзийского из -за снижения престижа и доступности Кристанга. Тем не менее, в последние годы начались усилия по его возрождению как в португальском поселении в Сингапуре, так и в Малакке. Такие усилия увенчались определенным успехом, почти утроив число носителей Кристанга с различной степенью владения им.

Малакка

Сообщество, говорящее на языке кристанг, расположенное в португальском поселении, или Padri sa Chang («Земля священника»), смогло предпринять более последовательные усилия по возрождению и прорекламировать себя неевразийским малайцам и язык. В частности, с помощью текстов, историй и разговорников на языке кристанг, созданных Джоан Маргарет Марбек , а также благодаря инвестициям и интересам со стороны отдельных лиц и организаций за пределами сообщества. Джоан Марбек выпустила три публикации: Ungu Adanza (Наследство), Linggu Mai (Родной язык) и разговорник на языке кристанг. Ей также приписывают написание, вероятно, единственной пьесы на языке кристанг, которая называется Seng Marianne (Без Марианны), а также она сыграла важную роль в постановке мюзикла на языке кристанг — Kazamintu no Praiya , что переводится как «Свадьба на пляже». [10]

В сообществе были предприняты совместные усилия с помощью ученых по продвижению своей культуры и языка кристанг. В 1988 году Алан Бакстер опубликовал «Грамматику кристанга», основанную на его полевых исследованиях в сообществе. [5] Это была первая книга, которая была сосредоточена на описательной грамматике кристанга и установила многие основные концепции лингвистики кристанга. Она также оказала значительное влияние на многие более поздние исследования кристанга.

Поддержка также была получена от базирующегося в Лиссабоне Фонда Калуста Гюльбенкяна, который финансировал и опубликовал текст Кристанга Марбека. [11] Вместе с президентом Ассоциации португальцев и евразийцев Малакки (MPEA) Майклом Джеральдом Сингхо они опубликовали учебник Beng Prende Portugues Malaká (Papiá Cristang) , также известный как Come, Let's Learn Portugues Malaká (Papiá Cristang) для людей, которые хотят изучать Кристанг. Ассоциация также поддерживает активную страницу в Facebook, направленную на распространение и продвижение информации, связанной с языком Кристанг и образом жизни Кристанг.

Словарный запас

Лексикон языка кристанг во многом заимствован из португальского, но часто с радикальным усечением. Благодаря своей преимущественно португальской лексике, лексикон языка кристанг имеет много общего с другими креольскими языками на основе португальского языка, включая почти вымершие креолы Индонезии и Восточного Тимора . Поскольку это в первую очередь креольский язык, большая часть его лексики также в разной степени заимствована из китайского, индийского и малайского языков.

Метатеза была распространена при образовании лексикона Кристанга из португальских корневых слов. Например:

Орфография

Полиномия

Кристанг — полиномический язык, в котором стандартизация устной и письменной форм языка не приветствуется, а предпочтение отдается естественной морфофонологической и орфографической вариации , которую Кристанг развил в результате своей истории и социокультурного контекста. [13] [14] Эта вариация обычно концентрируется вокруг «фамилилектов», на которых говорят семьи, а не географических диалектов , при этом фамилилекты Кристанга обычно можно разделить на три различные формы:

1. Система, основанная на португальской орфографии.
В 19-м и 20-м веках возросло использование современной португальской орфографии (например, Rego (1942) [15] ) из-за восприятия кристанга как разновидности португальского языка, а не отдельного креольского языка, частично основанного на старопортугальском. [16] Это характеризуется использованием диакритических знаков , таких как острые ударения (á, é, í, ó, ú). Система была принята также некоторыми носителями кристанга.
2. Система, основанная на смеси португальского, английского и малайского языков.
Другие носители языка использовали систему, на которую повлияла орфография португальского, английского и малайского языков. Это создает проблему, поскольку система непоследовательна в представлении звуков кристанга и непонятна как носителям, так и неносителям кристанга.
3. Система, основанная на малайской орфографии.
Существует множество наблюдаемых параллелей между фонологией малайского и кристанга, что привело к неотъемлемому сходству в орфографических представлениях двух языков. Первое предложение о стандартной орфографии кристанга было сделано в 1973 году Яном Ф. Хэнкоком [17] (1973:25), который признал это качество и выступил за систему, основанную на малайском, поскольку носители языка были с ней знакомы. Это, следовательно, привело бы к быстрому приобретению грамотности в чтении и письме на языке кристанг.
Эта система написания Kristang была далее расширена в A Grammar of Kristang [5] Алана Н. Бакстера, в которой он согласился и подчеркнул использование малайской орфографии . Опубликованная в 1995 году книга Джоан Маргарет Марбек Ungua Andanza также следовала этому подходу, с орфографией, написанной в лусо-малайском контексте. [18]

Фонология

Акустические и артикуляционные свойства языка Кристанг не были подробно изучены. Однако, Хэнкок (1969, [19] 1973 [17] ), Баталья (1981), [20] и совсем недавно Бакстер (1988) [5] дали краткие описания его звуковой системы. В целом, набор согласных и гласных фонем Кристанга показывает значительную параллель с набором стандартного малайского языка .

Согласные

  1. ^ Описан как /c/ Бакстером (1988) и ch в инвентаре Хэнкока (1973).
  2. ^ /ñ/ по Бакстеру (1988) и ny по Хэнкоку (1973).
  3. ^ /ng/ Бакстер (1988).

Примечание по орфографии :
при использовании малайской орфографии звуки представлены орфографически с помощью их символов, как указано выше, за исключением:

Португальские слова, начинающиеся с ⟨ch⟩ , произносимого как [ʃ] ("sh") в современном португальском языке, в языке кристанг часто произносятся как [tʃ] ("ch"), например:

Это может быть связано с малайским влиянием или сохранением древнепортугальского произношения [tʃ] в Кристанге. Стоит также отметить, что Северная Португалия также сохраняет португальское произношение [tʃ] .

Фонетические контрасты

В частности, Бакстер (1988) установил различные фонематические контрасты в системе согласных языка кристанг.

Смычки и аффрикаты контрастируют в начальной и средней позициях.

Фрикативные согласные контрастируют в медиальных позициях. Невозможно провести четкие различия между парами звонкий-глухой и всеми фрикативными аналогами, поскольку /v/ встречается крайне редко и ограничено в распространении, а начальный /z/ вышел из употребления.

Носовые контрастируют не перед согласным, и контрасты не были обнаружены в идентичных окружениях в конечном положении. В начальном положении контрастируют только / m / , / n / и / ɲ / , тогда как все носовые / m , n , ɲ , ŋ / контрастируют в срединном положении. Tap , а также латеральные плавные согласные контрастируют во всех положениях.

Гласные

  1. ^ Система гласных Кристанга похожа на систему гласных стандартного малайского языка в том, что в обоих языках есть общая черта: [ə] как реализация /a/ и /ə/ (Onn 1980:21).
  2. ^ ab Фонематический статус [ɛ] и [ɔ] является спорным. В описании Хэнкоком (1973:25) [17] системы гласных Кристанга они рассматривались как варианты фонем /e/ и /o/ соответственно. Фоны [e] и [ɛ] , а также [o] и [ɔ] контрастируют только в срединной позиции и ограниченном окружении. [5]
  3. ^ Фонема [ë] описывается как имеющая низкую частоту и ограниченное распространение. Если она используется, то часто встречается в заимствованиях из малайского, английского и голландского языков.

Набор гласных фонем в языке кристанг также очень похож на набор гласных фонем стандартного малайского языка, что можно увидеть в таблице выше.

Дифтонги и последовательности гласных

Дифтонги в языке кристанг образуются, когда гласная /i/ или гласная /u/ встречается в том же слоге, что и другая гласная. В таких случаях гласные /i/ и /u/ произносятся как полугласные (или скользящие) [j] и [w] соответственно. [16]

В языке кристанг существует 10 внутрисловных дифтонгов, как описано Бакстером (1988). Из всех 10, 3 ( /ai/ как в rainya 'королева', /ua/ как в chua 'дождь' и /ia/ как в dia 'день') также могут составлять хиатус, т. е. гласные в определённых ситуациях будут произноситься как два отдельных слога.

Относительно большое количество дифтонгов также контрастирует с малайским языком, в котором описаны только три родных дифтонговых фонемы:

  1. /ai̯/ : кед ai ('магазин')
  2. /au̯/ : kerb au ('буйвол')
  3. /oi̯/ : dod oi ('колыбельная')

Эти дифтонги также демонстрируют видимые параллели с некоторыми последовательностями гласных Кристанга [ai] , [au] и [oi] .

Португальский дифтонг [oj] (или архаичный [ou] ) часто сокращается до [o] в языке кристанг в заимствованных из Португалии словах, например:

Дифтонги кристанга односложны, а последовательности гласных различаются в зависимости от ударной позиции. Например, ударение в /au/ приходится на первую гласную, тогда как в /io/ ударение падает на вторую гласную.

Стресс и ритм

Кристанг — язык, ритм которого основан на слогах (что мало чем отличается от малайского языка, в котором также присутствует ритм, основанный на слогах).

По мнению Бакстера (2004), большинство многосложных слов в языке кристанг можно разделить на две большие группы в зависимости от ударения в слове. [16]

Правило стресса А

Большинство слов, оканчивающихся на гласную, имеют тоническое ударение на предпоследнем слоге.

Правило стресса Б

Большинство слов, оканчивающихся на согласную, имеют тоническое ударение на последнем слоге.

Однако в языке Кристанг постановка ударения не полностью предсказуема, поскольку существуют определенные слова, которые являются исключениями из двух вышеуказанных правил.

Исключение из правила А
Глаголы, которые заканчиваются на ударную гласную (например, ku mi 'есть'). В таких случаях следует обращать внимание на лексическое ударение, поскольку оно приводит к разнице в значении (например, ka za 'дом' vs ka za 'жениться").
В некоторых словах с гласным на конце ударение также падает на предпоследний слог (например, fa mi lia «семья», a nimu «доблесть») .
Исключение из правила B
В некоторых словах, оканчивающихся на согласный, ударение падает на предпоследний слог (например, o kel 'очки', no bas 'новости')

Кристанг также демонстрирует смещение ударения: многие глаголы имеют тенденцию смещать ударение с последнего слога на предпоследний слог, если за ним следует ударный слог в следующем слове, особенно в быстрой речи.

Грамматика

Грамматическая структура языка кристанг похожа на структуру малайского языка . Использование глаголов является одной из грамматических особенностей языка кристанг, которая демонстрирует это качество. В то время как португальские глаголы в основном используют морфологию или суффиксы для изменения времени глагола или для его соответствия лицу и числу его подлежащего, малайский язык не меняет форму самого глагола. Вместо этого он использует предглагольные слова для передачи времени и не указывает лицо или число подлежащего в форме глагола. Структура языка кристанг практически идентична малайскому языку, хотя выбор слов происходит из португальского.

Синтаксис

В языке Papiá Kristang в простых предложениях используется порядок слов Подлежащее-Глагол-Дополнение (SVO). Прямые человеческие дополнения отмечаются падежом с помощью предлога ku . Этот же предлог также отмечает косвенные дополнения. В непереходных предложениях косвенные дополнения с падежом могут предшествовать прямому дополнению, особенно если первое является местоименным. Неосновные аргументы обычно располагаются либо в начале, либо в конце предложения, как показано в примере (1).

(1)

Амианг

завтра

Диего

Диего

вот

ФУТ

да

давать

ку

ДАТ

бос

2SG

аке

что

дои

деньги

нет

ЛОЦ

бутика

магазин

Амианг Диего ло да ку бос аке дои в бутике

завтра Диего FUT даст DAT 2SG эти деньги LOC магазин

«Завтра Диего отдаст тебе эти деньги в магазине».

Пассивный залог невзгод , который используется для описания ситуаций, когда с чем-то происходит негативное действие, но лицо или виновник негативного действия не упоминается, также присутствует как в кристанге, так и в малайском. Пассивный залог невзгод обозначается кена (малайский) и токах (кристанг).

В сложных предложениях фразы и предложения соединяются сочинительными союзами ku "с, и", "или" и mas "но". Существуют также случаи, когда дополнительные предложения могут начинаться с ki ; однако это встречается редко и встречается только в традиционных формальных регистрах, например, в свадебной речи. Наиболее частым средством выражения именного подчинения является паратаксис, как показано в примерах (2) и (3). [23]

(2)

Нус

1ПЛ

пиди

просить

ки

КОМП

туду

все

болото

3PL

поди

может

куми

есть

саброзу

вкусный

Nus pidi ki tudu bolotu podi kumí sabrozu

1PL спросите COMP все 3PL могут есть вкусно

«Мы просим вас всех поесть в свое удовольствие».

(3)

Йоу

1SG

да

ПФВ

skribé

писать

ку

АСС

Эли

3SG

Ø

Ø

Джон

Джон

да

ПФВ

каза.

жениться

Yo ja skribé ku eli Ø John ja kazá.

1SG PFV написать ACC 3SG Ø Джон PFV жениться

«Я написала ему, что Джон женился».

Придаточные предложения начинаются с антис di «прежде чем», kiora «когда», chuma «как», kantu «если», padi «для того, чтобы», kauzu ki «потому что», kifoi «потому что» и т. д., но также могут обозначаться паратаксисом без союзов. [5]

Относительные предложения начинаются с ki "что, кто" (и очень редко с keng "кто"), но также часто встречаются с местоименной головой или могут встречаться без нее. Это можно увидеть в примерах (4) и (5).

(4)

Танту

много

йоу

1SG

са

ГЕН

камбра

друг

камбраду

друг

ки

ОТН

да

ПФВ

бай

идти

школа

школа

каламбур.

слишком

Танту йо са камбра камбраду ки джа бай школьный каламбур.

много друзей 1SG GEN REL PFV тоже идут в школу

«многие из моих друзей, которые тоже ходили в школу».

(5)

Дженти

человек

преня

беременная

Эли

3SG

пари

медведь

муре

умереть

да

ПФВ

фика

становиться

понтианак.

вампир

Дженти пренья Эли Пари Муре и Фика Понтианак.

человек беременна 3SG медведь умирает PFV становится вампиром

«Беременная женщина, умирающая при родах, становится вампиром».

В языке Кристанга именная группа (NP) — это структура, которая может выступать в роли подлежащего глагола, дополнения глагола, дополнения определяющего отношения или сказуемого.

В языке кристанг существует пять типов предикативных определителей:

Квантификатор :

(6)

када

каждый

каза

дом

када каса

каждый дом

«Каждый дом».

Число :

(7)

дос

два

прау

лодка

дос прау

две лодки

«Две лодки».

Вопросительный определитель :

(8)

ки

ОТН

реди

сеть

?

В

что ты делаешь?

ОТН чистая Q

«Какая сеть?»

Демонстрационная статья :

(9)

аке

ЦМР

Альби

дерево

аке альби

Дерево ЦМР

«Это дерево».

Указательные местоимения isi и ake(li) «тот», что предшествуют существительному и указывают на дистанционный контраст.

Притяжательный NP + sa  :

(10)

Эли

са

Г

нет

брат или сестра

феми

женский

они были моей женщиной

3S G сестра-брат женского пола

«Его сестра».

Притяжательные местоимения предшествуют существительному и состоят из притяжательного падежа (существительного или местоимения) + родительного падежа sa (или ).

В сравнительных конструкциях равенства прилагательное обозначается суффиксом iguál «равный», а стандарт обозначается суффиксом ku «с»:

(11)

Джон

Джон

игуал

равный

гранди

большой

ку

с

Питер.

Питер

Джон игуал великий к Питеру.

Джон такой же большой, как Питер

«Джон такой же большой, как Питер».

В сравнительной конструкции неравенства прилагательное обозначается más «больше», а стандарт — di «из»:

(12)

Эли

3SG

больше

более

алту

высокий

ди

из

Пио.

Пио

Эли самый высокий из Пио.

3SG выше Пио

«Он выше Пио».

Превосходная степень сравнения состоит из сравнительной степени неравенства и универсального стандарта:

(13)

Мария

Мария

больше

более

алту

высокий

ди

из

туду

все

мбс

один раз

аке

ЦМР

феми

женский

феми.

женский

Мария больше всего на свете была феми-феми.

Мария выше всех когда-то DEM женщина женщина

«Мария самая высокая из всех девочек».

Существует только один набор личных местоимений, который встречается во всех местоименных функциях. Местоимения 3SG и 3PL относятся только к одушевленным существам, в основном к людям.

Морфология

Множественное число в малайском языке такое же, как и в языке кристанг. Например, в английском и португальском языках добавляется « –s », чтобы получились кошки или гатос, тогда как в кристанге и малайском языке дублируется все слово, например, gatu-gatu в языке кристанг и kucing-kucing в малайском. Редупликация — это не только особенность класса существительного, но и черта классов прилагательного, наречия и глагола. [5] Прилагательные и наречия редупликуются для обозначения интенсивности: kěni~kěninu , «довольно маленький, очень маленький», belu belu «довольно старый», sedu sedu «довольно/очень рано». С другой стороны, вопросительные местоимения редупликируются, чтобы обозначить неопределенность: keng keng (кто кто) «кто бы ни», ki ki (что что «что бы ни». Что касается редупликации числительных, dos «два» и tres «три», то она дала соответствующие чтения «попарно» и «по трое». [23]

В случае с существительными редупликация может сигнализировать о множественности, часто с использованием частичной редупликации: krenkrensa (= krensa + krensa ) 'дети', femfemi (= femi + femi ) 'женщины'. Однако редупликация существительных с неспецифической ссылкой в ​​позиции объекта может давать значение 'все виды' или 'много':

(14)

Йоу

1SG

са

ГЕН

согру

тесть

гадра

держать

пасту

птица

пасту

птица

Yo sa sogru gadrá pastu pastu

1SG GEN father.in.law keep bird bird

«Мой свекор держит всевозможных птиц».

Без редупликации приведенное выше предложение просто выражало бы множественное число: «птицы».

Для обозначения глагольных времен используются следующие приложения: jah (т. е. от португальского , что означает «уже», или спорно искаженное малайское dah , сокращенная версия sudah , также «уже») для прошедших времен; ta (от está , что означает «есть») для настоящих продолженных времен и logu или lo (от logo , что означает «скоро») для будущего времени. Эти упрощенные формы соответствуют своим эквивалентам в малайском sudah , sedang и akan соответственно.

В папиа-кристанге есть два явных показателя вида ( ja «совершенный вид» и ta «несовершенный вид»), явный показатель будущего времени ( lo(gu) ) и нулевой показатель.

В этой таблице обобщены функции этих маркеров:

В примере (15) показан нулевой маркер (Ø) с динамическим глаголом прошедшего или настоящего привычного представления:

(15)

Йоу

1SG

са

ГЕН

пай

отец

Ø

Ø

фай

делать

сибрису

работа

нет

ЛОЦ

муниципальный.

муниципальный

Yo sa pai Ø fai sibrisu na municipal.

1SG GEN father Ø do work LOC municipal

«Мой отец работает/работал в муниципалитете».

В примере (16) показан маркер ja с динамическим глаголом, с представлением совершенного вида:

(16)

Эли

3SG

да

ПФВ

бай

идти

мар

море

(онти)

вчера

аноти).

ночь

Eli ja bai mar (onti anoti).

3SG PFV go sea yesterday night

«Он пошел на рыбалку (вчера вечером)».

Маркер ta встречается с динамическими глаголами в прошедшем или настоящем контексте, либо с прогрессивным чтением, как в (17), либо с итеративным чтением, как в (18):

(17)

Диего

Диего

та

ИПФВ

ле

читать

буку.

книга

Diego ta les buku.

Diego IPFV read book

«Диего читает/читал книгу».

(18)

Эли

3SG

та

ИПФВ

фай

делать

сибрису

работа

нет

ЛОЦ

Сингапурура.

Сингапур

Eli ta fai sibrisu na Singaporura.

3SG IPFV do work LOC Singapore

«Он работает/работал в Сингапуре».

Маркер lo(идти) передает будущее или условное прочтение, как в примерах (19) и (20) соответственно, где он встречается с динамическим глаголом:

(19)

Амианг

завтра

вне

другой

диаметр,

день

Эли

3SG

логу

ФУТ

бай

идти

мар.

море

Amiang out dia, eli logu bai mar.

tomorrow other day 3SG FUT go sea

«Послезавтра он пойдет на рыбалку».

(20)

Канти

если

йоу

1SG

тэн

иметь

дои,

деньги

йоу

1SG

вот

ФУТ

компра

купить

карета.

машина

Kanti yo teng doi, yo lo kompra kareta.

if 1SG have money 1SG FUT buy car

«Если бы у меня были деньги, я бы купил машину».

Маркеры времени-вида-наклонения (TAM) обычно не встречаются вместе. Комбинации маркеров очень редки, и когда они встречаются, они, по-видимому, включают в себя обстоятельственное чтение начального маркера. Таким образом, когда ja сочетается с несовершенным маркером ta , ja имеет обстоятельственное чтение 'already' своего португальского источника:

(21)

Кора

когда

йоу

1SG

да

ПФВ

чега

приезжать

Эли

3SG

да

уже

та

ИПФВ

куми

есть

Kora yo ja chegá eli ja ta kumí

when 1SG PFV arrive 3SG already IPFV eat

«Когда я пришел, он уже ел».

Примеры Кристанга

Числа

Большая часть лексики чисел Кристанга черпает вдохновение из португальского языка, романского языка . Однако, в отличие от португальского, который различает мужские и женские формы «один» ( um/uma ) и «два» ( dois/duas ), числа в Кристанге не склоняются по родам.

Местоимения

Особенностью языка является местоимение yo (означающее «я»), которое используется в севернопортугальском языке (произносится как yeu ), а также в испанском и итальянско-сицилийском языках.

Общие фразы

Поэма Малакки

Кенг Тенг Фортуна Фиках на Малаке,
Нанг керех партих бай отру тера.
Пра ки туду дженти тенг амизади,
Kontu partih logu fikah saudadi.
О, Малака, тера ди Сан-Франциско,
Нтех отру тера ки ё керех.
О, Малака, undi teng sempri fresku,
Я не верю в это.

Перевод на португальский язык:

Quem tem fortuna fica em Malaca,
Не делай ничего за пределами земли.
Por aqui toda a gente tem amizade,
Если вы хотите, чтобы ваш логотип был в безопасности.
О Малака, земля Сан-Франциско,
Não tem outra terra que eu queira.
О Малака, onde temsemper frescura,
Мне бы хотелось, чтобы это было завтра.

Перевод на английский:

Кому повезет, тот останется в Малакке,
Не хочет уезжать в другую страну.
Здесь у всех есть дружба,
Когда кто-то уходит вскоре, у него есть saudade .
О Малакка, земля Святого Франциска,
Нет другой земли, которая мне нужна.
О, Малакка, где всегда царит свежесть,
Я хочу остаться здесь до самой смерти.

Перевод на малайский:

Siapa beruntung tinggal di Melaka,
Не могу сказать, что это так.
Во всех этих случаях
Била Соранг Перги Тераса Ринду.
О, Малака, Танах Святой Франциск,
Тиада Танах Лэйн Ян Ку Маху.
О, Малака, Димана Аданья Кесегаран,
Aku mahu tinggal di sini hingga ke akhir nyawa.

Смотрите также

Дальнейшее чтение

Ссылки

  1. ^ Папия Кристанг в Ethnologue (25-е изд., 2022 г.)Значок закрытого доступа
  2. Тео, Чи Хин (20 июня 2019 г.). «ДПМ Тео Чи Хин на гала-ужине первого фестиваля кристангского языка» . Канцелярия премьер-министра Сингапура . Проверено 26 сентября 2022 г.
  3. ^ Мосли, Кристофер (2012). Атлас ЮНЕСКО языков мира, находящихся под угрозой . Всемирный проект устной литературы. ISBN 978-92-3-104096-2.
  4. ^ Бакстер (2005), стр. 16
  5. ^ abcdefghij Бакстер, Алан Н. (1988). Грамматика кристанга (малаккский креольский португальский) (PDF) . Серия B Тихоокеанской лингвистики - № 95. Канберра: Тихоокеанская лингвистика. дои : 10.15144/pl-b95. hdl : 1885/145643 . ISBN 0-85883-375-1.
  6. ^ Макгрегор, Ян А. (1955). «Заметки о португальцах в Малайе». Журнал малайского отделения Королевского азиатского общества . 28 (2): 4–47.
  7. ^ Перейра, Алексиус А. (2015). Singapore Chronicles - Eurasians . Straits Times Press. ISBN 9789814747028.
  8. ^ Бакстер, Алан Н. (2005). «Кристанг (малаккский креольский португальский) - давний выживший, находящийся под серьезной угрозой исчезновения». Социолингвистические исследования . 6 (1): 1–37 . Проверено 23 апреля 2020 г.
  9. ^ Бакстер, Алан Н (1996). «Португальский и креольский португальский в Тихоокеанском регионе и на западе Тихоокеанского региона». Атлас языков межкультурной коммуникации в Тихоокеанском регионе, Азии и Америке . С. 299–338. doi :10.1515/9783110819724.2.299. ISBN 9783110819724.
  10. ^ Хаджа Мохидин бин Мохамед Али (2010), Сохранение языков меньшинств Малайзии (PDF) , получено 15 апреля 2020 г.
  11. ^ Марбек, Джоан Маргарет (1995). Унгуа Аданса (Наследие) . Лиссабон: Фонд Галуста Гюльбенкяна.
  12. ^ Мохамед Али, Хаджа Мохидин; Мохидин, Шамима (2008). «Выживание кристангского языка меньшинства в Малайзии». Язык в Индии . 8 (7): 1–18.
  13. ^ Джаффе, Александра (2021). «Полиномичесие стандарты: принятие законных вариаций». В Ayres-Bennett, Wendy; Bellamy, John (ред.). Cambridge Handbook of Language Standardisation . Cambridge University Press. стр. 442–469.
  14. ^ "Papia Kristang: The Creole Portuguese of Malacca and Singapore". Kreol Magazine . 18 марта 2015 г. Получено 23 апреля 2020 г.
  15. ^ Рего, Антониу да Силва (1942). Dialecto português de Malaca: apontamentos para o seu estudo [ Португальский диалект Малакки: заметки для его изучения ] (на португальском языке). Лиссабон: Agencia Geral das Colonias.
  16. ^ abc Baxter, Alan N.; De Silva, Patrick (2004). Словарь Kristang (малаккский креольский португальский) со списком поиска англо-Kristang . Pacific Linguistics 564. Канберра: Pacific Linguistics. doi : 10.15144/PL-564. hdl : 1885/146269 . ISBN 9780858835528.
  17. ^ abcd Хэнкок, Ян Ф. (1973). «Малаккский креольский португальский: краткий трансформационный очерк». Te Reo . 16 (5): 23–44.
  18. ^ Марбек, Джоан Маргарет (1995).Унгуа Аданса (Наследие) . Лиссабон: Фонд Галуста Гюльбенкяна.
  19. ^ ab Hancock, Ian F. (1969). Словарь Papia Kristang или малаккского креольского португальского языка .
  20. ^ Баталья, Грасьете Ногейра (1981). «O Inquérito Linguístico Boléo em Malaca» [Обследование языка Болео в Малакке]. Библос (Коимбра) (на португальском языке). 57 .
  21. ^ Клайнс, Адриан; Детердинг, Дэвид (2011). «Стандартный малайский (Бруней)». Журнал Международной фонетической ассоциации . 41 (2): 259–268. doi : 10.1017/S002510031100017X .
  22. ^ Асмах Хаджи Омар (2008). Энциклопедия Бахаса Мелаю . Куала-Лумпур: Деван Бахаса дан Пустака. п. 97.
  23. ^ ab "Survey chapter: Papiá Kristang". Атлас пиджинских и креольских языковых структур онлайн . Получено 23 апреля 2020 г.

Внешние ссылки