stringtranslate.com

Мэнгу Цзыюнь

Menggu Ziyun ( китайский :蒙古字韻, «Рифмы монгольским письмом») — словарь рифм XIV века древнекитайского языка , написанного письмом 'Phags-pa , которое использовалось во времена династии Юань (1271–1368). [1] Единственный сохранившийся экземпляр этого словаря — рукописная копия XVIII века, принадлежавшая Стивену Вуттону Бушеллу (1844–1908), которая в настоящее время хранится в Британской библиотеке (Or. 6972). Как единственный известный пример китайского словаря, написанного письмом 'Phags-pa, он важен как в качестве вспомогательного средства для толкования текстов и надписей династии Юань, написанных на китайском языке письмом 'Phags-pa, так и в качестве источника для реконструированного произношения древнекитайского языка .

Рукопись Британской библиотеки

Страница из Мэнгу Цзыюнь, охватывающая слоги от цим до лим . Под каждым слогом (написанным письмом 'Phags-pa) находится список символов с таким произношением, сгруппированных по тону (平, 上, 去 и 入).

Рукопись Британской библиотеки была приобретена антикваром и историком искусств С. В. Бушеллом, когда он работал врачом в британской миссии в Пекине , Китай , с 1868 по 1900 год, вероятно, в 1872 году во время поездки во Внутреннюю Монголию и к руинам Шанду , легендарной летней столице императоров Юань, тогда известной как «Ксанаду» на английском языке. [2] [3] В апреле 1909 года, через год после его смерти, вдова Бушелла, Флоренс Бушелл, продала рукопись Британскому музею в Лондоне, и теперь она хранится в Британской библиотеке (шифр Or. 6972). [a]

Рукопись написана на тонкой коричневой бумаге, которая была наклеена на белую подложку и переплетена в два традиционных сшитых тома , каждый размером 24,7 × 17,3 см. Каждый лист рукописи имеет размер 22,5 × 28,8 см, сложен пополам, как это обычно бывает в сшитых томах. [6] Текст написан вертикальными колонками, идущими слева направо по всей странице, что является противоположностью традиционным китайским книгам, но соответствует макету монгольского письма и текстов «Phags-pa». Первый том состоит из ненумерованного титульного листа и 33 пронумерованных листов, а второй том состоит из ненумерованного титульного листа и 31 пронумерованного листа, из которых страницы 30b и 31a пустые, за исключением номера тома и страниц. Отсутствующий раздел охватывает рифмы в -a и -e , а также первую часть приложенного раздела «Табуированные персонажи» , который, по подсчетам Джунаста и Ян Наиси, должен фактически занять три полных листа (т. е. второй том оригинального издания состоял бы из 33 листов). [7]

В рукописи не указано, когда и кем она была скопирована, и нет никаких печатей владельца . Однако на основе табуированных иероглифов императоров династии Цин рукопись была датирована эпохой Цяньлуна (1736–1795). [8] Рукопись может быть копией из вторых или третьих рук оригинального издания династии Юань, сделанной кем-то, кто не обязательно понимал письмо 'Phags-pa, и поэтому буквы 'Phags-pa часто плохо написаны или повреждены, и есть много ошибок транскрипции, таких как отсутствующие, не на своем месте и неправильно написанные китайские иероглифы. [9] [10]

Авторство и редакции

Исходя из формата, рукопись Мэнгу Цзыюнь из Британской библиотеки считается копией более раннего печатного издания. Хотя не известно ни одного сохранившегося печатного издания, один писатель середины 19 века, Ло Ичжи 羅以智, упоминает, что он видел печатное издание словаря династии Юань. Другие авторы династии Цин (1644–1912) упоминают, что видели рукописные копии текста, но рукопись Британской библиотеки в настоящее время является единственной известной копией. [11]

Рукопись Британской библиотеки включает два предисловия на китайском языке, датированные 1308 годом, одно Лю Гэна 劉更 и одно Чжу Цзунвэня 朱宗文 (монгольское название Баян) из Синьаня 信安 (современный уезд Чаншань в Чжэцзяне ). Оба предисловия указывают на то, что это издание словаря было составлено Чжу Цзунвэнем, но что это пересмотренное издание, основанное на сопоставлении нескольких изданий, которые были в обращении в то время, включая одно издание, опубликованное в Хубэе , и одно издание, опубликованное в Восточном Чжэцзяне . [12] Оригинальный словарь 'Phags-pa, который является предком издания 1308 года, вероятно, был составлен по императорскому приказу вскоре после того, как была разработана письменность 'Phags-pa около 1269 года, и предназначался для использования при обучении китайских чиновников новой письменности. [9] [13]

Две книги конца XIII века, которые могут быть связаны с Мэнгу Цзыюнь , записаны в источниках династии Юань, одна из них называется Měnggǔ Yùnlüè蒙古韻略 («Краткое изложение монгольских стихов»), а другая называется Měnggǔ Yùnlèi蒙古韻類 («Категории монгольских стихов»), которая была составлена ​​Ли Хундао 李宏道. Хотя ни одна из работ не сохранилась, было высказано предположение, что они могли быть основными источниками, использованными Чжу Цзунвэнем при составлении своего издания, или, возможно, даже более ранними изданиями Мэнгу Цзыюнь, опубликованными под другим названием. Предисловие к «Мэнгу Юньлэй», сохранившееся до наших дней, указывает на то, что в произведении использовалась система из 15 классов рифм и 32 инициалов, что очень похоже на систему, используемую в «Мэнгу Цзыюнь» . [14]

Содержание

Христианское надгробие Ян Вэньше, датированное 1314 годом, из Цюаньчжоу , Китай. Надпись «Phags-pa» гласит:ꡖꡟꡃ ꡮꡦ ꡗꡃ ꡚꡞ ꡏꡟ ꡈꡓ( ·ung shė yang shi mu taw ), представляющий китайский вэнь она ян ши му дао翁舍楊氏墓道 «могильный мемориал Ян Вэнше».

Книга написана на китайском языке с использованием смеси китайских иероглифов и транскрипции 'Phags-pa, с заголовками разделов и заголовков классов рифмовки, приведенными в обоих вариантах. Только два предисловия и прилагаемый список табуированных иероглифов полностью написаны китайскими иероглифами. Название книги в сценарии 'Phags-pa (ꡏꡡꡃ ꡣꡡꡙ ꡐꡜꡞ ꡝꡧꡞꡋ mong xol tshi ʼwin ) является аномальным в том смысле, что он не точно транскрибирует соответствующие китайские иероглифы ( Měnggǔ Zìyùn蒙古字韻), поскольку mong xol не является транскрипцией китайских иероглифов 蒙古 (měnggǔ, что означает «монгол»), а является прямым фонетическим представлением монгольского словаᠮᠣᠩᠭᠣᠯ mongɣol 'Монгол'. [15]

Книга состоит из следующих разделов:

Основной текст содержит 813 записей, упорядоченных по классу рифмы и начальному звуку. В сохранившейся рукописи отсутствуют три листа, охватывающие около 37 слогов с рифмами -a и -e , поэтому считается, что исходный текст содержал в общей сложности около 850 записей. [7] Каждая запись состоит из слога, написанного письмом 'Phags-pa вверху, под которым находится список китайских иероглифов , представляемых этим слогом 'Phags-pa, упорядоченных в соответствии с четырьмя традиционными китайскими тонами («уровень», «восходящий», «нисходящий» и «входящий»). Письмо 'Phags-pa не указывает на тональные различия, поэтому китайские иероглифы с одинаковым произношением, но разными тонами представлены с использованием одного и того же слога 'Phags-pa. Всего в сохранившихся 813 записях приведено 9118 китайских иероглифов, хотя, поскольку китайские иероглифы могут иметь более одного произношения, некоторые иероглифы включены в несколько записей.

Фонетические особенности

Таблица из 36 инициалов в Мэнгу Цзыюнь

Записи в Menggu Ziyun упорядочены по пятнадцати классам рифмы , перечисленным в начале словаря, а внутри каждого класса рифмы по подклассам рифмы (всего существует 71 подкласс, как показано в таблице ниже). Внутри каждого подкласса рифмы записи упорядочены в соответствии с тридцатью шестью традиционными начальными началами . [16]

Классы рифм в Мэнгу Цзыюнь следуют тем, что даны в Gǔjīn Yùnhuì Jǔyào古今韻會舉要, лексикографическом сборнике, первоначально составленном Хуан Гуншао 黃公紹 (умер в 1297 г.) и опубликованном в сокращенном виде Сюн Чжуном 熊忠 в 1297 г. [14] [17] Однако китайские иероглифы под каждой записью могут быть основаны на Xīnkān Yùnlüè新刊韻略, книге рифм, составленной Ван Вэньюй 王文郁 во времена поздней династии Цзинь (1115–1234) (текст известен по рукописной копии издания, опубликованного в 1229 г.) [10]

36 инициалей — это традиционная классификация начальных ударений, используемая в китайских книгах, датируемых династией Тан (618–907), но во времена династии Юань они представляли собой идеализированную фонетическую систему, которая не совсем точно отражала древнекитайский язык, для представления которого была разработана письменность 'Phags-pa. [ необходима цитата ] Расхождение между теоретической и фактической фонологией китайского языка династии Юань указывается некоторыми особенностями в использовании букв 'Phags-pa для представления 36 инициалов в Мэнгу Цзыюнь :

Такое использование вариантных форм букв fa , ha , sha и ya для различных инициалов не отражено в сохранившихся надписях письмом 'Phags-pa и, вероятно, является попыткой Чжу Цзунвэня искусственно выделить исторические фонетические различия, которые больше не были действительны в древнемандаринском языке династии Юань. [19]

Смотрите также

Примечания

  1. ^ Согласно Британскому музею , Флоренс Бушелл передала в дар обширную коллекцию своего мужа Британскому музею в 1909 году, [4] но, по крайней мере, этот предмет был продан, а не подарен, поскольку на внутренней стороне задней обложки первого тома есть надпись «Куплено миссис Бушелл 6 апреля 1909 года». «Миссис Бушелл» была неверно прочитана Ло и Каем как «Миссис Рашелл», [5] и многие источники (например, Ледьярд 1997 и Коблин 2007) неверно утверждают, что рукопись изначально принадлежала миссис Рашелл.

Ссылки

Цитаты

  1. ^ Ледьярд 1997, стр. 44.
  2. Бушелл 1875.
  3. ^ Левицкий 1949, стр. 26.
  4. ^ "Биографические данные миссис Флоренс Бушелл". Британский музей . Получено 2011-01-30 .
  5. Луо и Кай 1959, стр. 84.
  6. ^ Уэст 2006.
  7. ^ abc Junast & Yang 1987, стр. 148.
  8. Ледьярд 1997, стр. 76, прим. 26.
  9. ^ аб Джунаст и Ян 1987, с. 2.
  10. ^ ab Ning 1994, стр. 71.
  11. Луо и Кай 1959, стр. 90.
  12. ^ Коблин 2007, стр. 9–10.
  13. ^ Коблин 2007, стр. 12.
  14. ^ ab Coblin 2007, стр. 11–12.
  15. ^ Джунаст и Янг 1987, стр. 160.
  16. ^ Коблин 2007, стр. 14–15.
  17. ^ Джунаст и Янг 1987, стр. 3.
  18. ^ Джунаст и Янг 1987, стр. 8.
  19. Unicode 2007, стр. 356.

Цитируемые работы