Уильям Моербеке , ОП ( голландский : Willem van Moerbeke ; латынь : Guillelmus de Morbeka ; 1215–35 – ок. 1286), был плодовитым средневековым переводчиком философских, медицинских и научных текстов с греческого на латынь, чему способствовал период Латинское правление Византийской империи . Его переводы оказали влияние в его время, когда было доступно мало конкурирующих переводов, и до сих пор пользуются уважением современных ученых.
Мёрбеке был фламандцем по происхождению (его фамилия указывает на происхождение из Мёрбеке близ Герардсбергена ) и доминиканцем по призванию. О его жизни мало что известно. Весной 1260 года он находился либо в Никее , либо в Никле на Пелопоннесе ; осенью того же года он был в Фивах , где доминиканцы находились с 1253 года и где он датировал свой перевод « De partibus Animalium » Аристотеля .
Некоторое время он проживал при папском дворе Витербо (есть доказательства его проживания там 22 ноября 1267 г., мая 1268 г. и 15 июня 1271 г.), где он встретил латинского переводчика Вителлиуса , [1] который посвятил ему латинский текст. оптический трактат «Перспектива» (также называемый Opticae libri decem ). [2] [3] Впоследствии Моербеке переехал в Орвието в 1272 году и появился на Лионском соборе (1274). Затем, с 1278 года и до своей смерти в 1286 году (которая, вероятно, произошла за несколько месяцев до назначения его преемника на пост епископа в октябре 1286 года), он занимал Латинское архиепископство Коринфа , католический престол, основанный на северо-востоке Пелопоннеса после Четвертого крестового похода . Неясно, сколько времени он на самом деле провел на своей кафедре; Документы показывают, что он находился с миссией в Перудже по поручению папы в 1283 году и диктовал там свою волю.
Он был связан с философом Фомой Аквинским , математиком Иоанном Кампанусом , силезским натуралистом и врачом Витело и астрономом Анри Бэйтом из Мехлина , посвятившим Вильгельму свой трактат об астролябии .
Считается , что в его честь была названа небольшая греческая деревня Мербака с исключительной церковью конца 13-го века ; он расположен между Аргосом и Микенами .
Предполагается, что по просьбе Фомы Аквинского; исходный документ не ясен - он предпринял полный перевод сочинений Аристотеля непосредственно с греческого или, в некоторых частях, переработку существующих переводов. Причиной запроса было то, что многие копии Аристотеля на латыни, которые тогда находились в обращении, возникли в Испании (см. Толедскую школу переводчиков ) из арабского языка, чьи тексты, в свою очередь, часто проходили через сирийские версии, а не переводились с оригиналов. [4]
Аквинский написал свой комментарий к «О душе» Аристотеля , перевод которого с греческого был завершен Мербеке в 1267 году, в то время как Фома Аквинский был регентом studium provinciale в монастыре Санта-Сабина в Риме, предшественнике Коллегии Св. Фомы в Санта-Мария-сопра-Минерва и Папском университете Святого Фомы Аквинского, Ангеликум . [5]
Вильгельм Мербеке был первым переводчиком «Политики» ( около 1260 г.) на латынь, поскольку « Политика» , в отличие от других частей аристотелевского корпуса, не была переведена на арабский язык. [6] Он также был автором одного из трех средневековых латинских переводов «Риторики» Аристотеля . [7] Переводы Уильяма уже были стандартной классикой к 14 веку, когда Генрих Герводий указал на их непреходящую ценность: они были буквальными ( de verbo in verbo ), верными духу Аристотеля и лишенными элегантности. Византийские греческие рукописи некоторых переводов Уильяма с тех пор исчезли; без него произведения были бы потеряны .
Вильгельм также перевел Иоанна Филопона [8] и математические трактаты Героя Александрийского и Архимеда . Особенно важным был его перевод «Начал богословия» Прокла ( сделанный в 1268 году), поскольку « Начала богословия» — один из фундаментальных источников возрожденного неоплатонического философского течения XIII века. Его перевод комментария Прокла к «Пармениду» Платона , который включал диалог Платона до 142b в нумерации страниц Стефана , впервые сделал этот текст доступным на латыни. [9] Некоторые важные более короткие тексты Прокла, такие как «О провидении», «О провидении и судьбе» и «О существовании зла», сохранились только в переводах Вильгельма Мербеке. [10]
В коллекции Ватикана хранится собственная копия Вильгельма перевода величайшего эллинистического математика Архимеда с комментариями Евтоция , который был сделан в 1269 году при папском дворе в Витербо. Уильям ознакомился с двумя лучшими византийскими греческими рукописями Архимеда, обе из которых с тех пор исчезли. Рукопись, написанная им самим, была на выставке « Возрождение Рима: библиотека Ватикана и культура эпохи Возрождения» в Библиотеке Конгресса в 1993 году.
В загадке-загадке Умберто Эко « Имя розы» , действие которой происходит в 1320-е годы , среди монахов ведутся споры о «Поэтике» Аристотеля (Второй день: Начало). Хорхе Бургосский осудил эту книгу, потому что знание о ней пришло через «неверных мавров » (как и большая часть Аристотеля действительно пришла). Но главный герой, Вильгельм Баскервильский, знал, что «Поэтика» Аристотеля недавно была переведена непосредственно с греческого на латынь Вильгельмом Мербеке.
[Вителлий] был в Витербо другом Вильгельма Мербеке.
...посвящается Вильгельму Мербеке