stringtranslate.com

Минтуци

Mintuci ( Ainuミントゥチ; также mintuci kamuy , также транслитерируется на японский как mintsuchi (ミンツチ) ) — водяной дух или водное сверхъестественное существо, получеловек-полузверь, о котором рассказывают в историях мифологии и фольклора айнов . Он также считается вариантом каппы и , следовательно, типом ёкая .

Номенклатура

Название — минтуци [1] [2] ( айнское : ミントゥチ[2] ) согласно современной айнской орфографии, но в фольклорной литературе, написанной на японском языке, его также часто пишут как минцучи (ミンツチ) . [1] [3] [4] [a]

Определения

Mintuci был определен как « сказочное животное», предположительно «наполовину человек, наполовину животное, обитающее в озерах и реках» в словаре айнов, составленном около 1900 года британским миссионером Джоном Батчелором . [6] [b] Но он также придумал его как тип водного духа , [7] [c] и заявил, что айны считают его типом « koshimpuk » (нормализованное написание: kosimpuk , kosimpu  [ja] ), [9] что является словом, которое толкуется как «фея» или «демон». [10] [11]

Другие характеризуют его как ёкая , близкого к каппе , [12] но третьи указывают на то, что существуют легенды, свойственные айнам, которые связаны с минтуци , но не встречаются в легендах о каппах . [13]

Этимология

Считается, что айнское слово mintuci заимствовано из японского слова mizuchi (или его вариантов), которые являются местными наименованиями каппы , [ 14] в конечном итоге происходящими от термина mizuchi , который обозначает тип дракона. [12] [15] [d]

Однако Батчелор дал строго айнскую этимологию для слова mintuci , объяснив его как соединение mimi (или mim ), что означает «плоть», и tumunci (トゥームーンチー) , что означает «дьявол». [9]

Синонимы

По словам некоторых старейшин айнов, минтуци было именем, которое люди на материковой части Японии использовали для обозначения каппы , [17] [18] а правильный термин айнов был Шири-шам-айну (シリシャマイヌ), что буквально означает «человек со склона горы». [17] [12] Его лысость и ссылка на склон горы предполагают гипотетическую связь или смешение с общим японским горным божеством Яма -но-Ками . [12]

В названии проявляются местные вариации, и существо называют мимтуци (ミムトゥチ) на диалекте Титосэ [19] и минточи (ミントチ) в регионе Исикари . [20]

Это существо известно под названием hundoci (フンドチ) или его небольшими вариациями в регионах Токачи и Курширо . [14] [5] [21] [e] Говорят, что оно издает случайный хрюкающий звук, похожий на « hunn (フンッ) », согласно фольклору города Икеда в восточной части равнины Токачи , где hundoci появляется в облике маленького старичка неопределенного пола. [12]

Каппа айнов может иначе называться «mintoci kamuy, nintoci kamuy или hunteroci kamuy». [f] [22]

Фольклор

Река Исикари , Хоккайдо, где происходят некоторые легенды о минтуци.

По общему мнению , минтуци имеют рост и телосложение от 3-летнего ребенка до 12-13-летнего человека [23] [18] , и у них голова без «пластины», как у каппы [24] [23] (хотя на голове у них есть мясистые лысые участки [g] [9] [4] ), и хотя они могут быть лысыми, самцов и самок все равно можно отличить, или так было рассказано в рассказе, где минтуци появляется в реке Исикари. [h] [25] [12]

Его кожа пурпурного или красноватого цвета, с текстурой, напоминающей морскую черепаху , и у них либо птичьи ноги [24] [23], либо четыре пары копыт [6] , причём один предполагаемый свидетель обнаружил серповидные следы. [5] [i] Существует также устное предание, что обе его руки прикреплены, так что если потянуть за одну руку, другая станет короче, или если потянуть за одну руку достаточно сильно, то обе руки будут вырваны; однако, это любопытное анатомическое предание может быть не оригинальным, так как оно рассказывается о каппе в некоторых регионах Японии. [26] [27]

Говорят, что минтуци охотятся на людей и скот, утаскивая их под воду, но эта проказливость также является чертой, часто приписываемой каппе, ср. мотив каппа комабики («водяной чертенок, утаскивающий лошадь в воду»). [12] [8]

Люди также могут стать одержимыми минтуци , [ 12] а женщины, одержимые одним из них, могут попытаться соблазнить мужчин. [27] Согласно легенде, распространенной в Кусиро , туманными ночами жертва может обнаружить нечто, похожее на человеческое присутствие, которое внезапно появилось перед ней, и попытка вовлечь эту сущность в разговор останется без ответа; она продолжает идти вперед, пока жертва не заметит странные птичьи следы, и именно тогда тень минтуци исчезнет и появится сзади, утащив жертву в воду. [18]

Благодетель или угроза

Хотя минтуци обычно считается «злым» типом сказочных водных существ, которые, как говорят, «потрошат и пожирают людей, когда ловят их», существуют также доброжелательные типы, называемые pirika mintuci (дословно «добрые минтуци»), которые, по словам Джона Батчелора, обитают в горах. [6]

Строго говоря, людям помогает не только горный тип (принося щедрость гор, т. е. удачу в охоте), но и водные минтуци, как известно, тоже помогают (даруют щедрость вод, т. е. удачу в рыбалке), а пересечение горного минтуци влечет за собой опасные последствия , как подробно описано ниже:

Поскольку минтуци является божеством, управляющим рыбой, он может принести удачу рыбакам, но за это придется заплатить, поскольку, пока он присутствует, он будет ответственен за увеличение количества смертей от утопления. [28] [12] В анекдоте, произошедшем в регионе Исикари, минтуци позволял обильный улов рыбы, но он обязательно уносил несколько жизней каждый год, поэтому люди умоляли его перебраться в другое место, в город Сидзунай в Хидаке (теперь входящий в состав города Синхидака, Хоккайдо ), и в результате утопления прекратились, но улов рыбы впоследствии резко упал. [24] В другой истории минтуци стал приемным мужем и переехал жить к семье невесты в деревню Тикабуми в Асахикаве , и он принес богатый урожай рыбы, но было обнаружено, что он является причиной увеличения количества утоплений в реках, поэтому был изгнан, и после этого он переехал в реку Сибичари (в городе Сидзунай ). [29] Процветание Асахикавы и реки Сару приписывалось защите минтуци. [12]

Mintuci также благословляет охотника, вознаграждая его дичью в изобилии согласно народной традиции. [12] Согласно одному из преданий, вождь mintuci называется mintuci -tono , [j] и он является носителем лука и стрел, известным тем, что помогает нуждающимся людям или дарит лук и стрелы, но взамен требует подношения украшений типа сакэ или хэй , и люди обязаны подчиниться. [5] Но украшение, о котором идет речь, должно быть не inaw, обычно подносимым богам, а более упрощенной версией. [5] [k]

Считается, что минтуци способен превращаться в юношу и становиться приемным мужем в доме, где есть только дочери, принося удачу и охоту, но как только деревня навлекает на себя его гнев, он уходит, скрываясь с духом пищи общины, вызывая голод. [24] Существуют рассказы о том, что минтуци действуют как хранители людей в районах Асахикавы и реки Сару . [12] В одном рассказе, действие которого происходит на реке Сару, минтуци , который помогал вождю нести его груз, потребовал после этого банкета, вознаградив своих хозяев золотым ящиком для табака (金の煙草入), который, как говорят, был амулетом защиты от ночных набегов. Когда напала другая деревня, те, кто принимал участие в оказании гостеприимства духу, остались невредимы, но те, кто не смог прийти на собрание, все погибли. [5] Мотив золотого амулета-табачника в качестве подарка также встречается в варианте сказки под названием « Каппа но ханаси », где благодетелем является божество каппа или нинтоци камуй . [32]

История происхождения

Согласно одному мифу о происхождении , [34] давным-давно, в эпоху, когда бог Окикуруми спустился на землю и правил миром айнов (людей), издалека из моря пришло божество оспы, известное айнам как Патум-камуи (パツムカムイ), и многие поддались болезням. Затем Окикуруми создал набор из 61 Чишинап-камуи ( Ti-sinap-kamuy [36] [l] ), сделанных путем плетения полыни [m] в форме креста, вдыхая в них жизнь, чтобы сражаться с божеством/демоном оспы. Все, кроме одной, марионетки утонули, и великий генерал, который остался, сумел победить демона оспы. [4] Утонувшие впоследствии марионетки стали минтуци камуи , помогая людям в случае болезни или невзгод. [39] [12] [40]

(Менее мифологизированная) и историческая народная традиция возлагает вину за появление оспы на японских торговцев и их торговые суда. [43] Согласно традиции, Божество оспы ( демон оспы ) прокралось на лодки бэдзайсен  [ja] , на которых японцы плыли на Хоккайдо, чтобы установить торговые отношения с айнами в период Эдо . Вспышка оспы убила многих айнов. [12] И это привело к обычаю создания кукол из травы для защиты от этой болезни, а именно, Ти-синап-камуй был изобретен не богом, а народом айнов. [44] [45] На самом деле, буквальное значение Ти-синап-камуй - «бог, которого мы связали/связали». [37]

Пояснительные записки

  1. ^ Латинизация минцучи [?] (ミンツゥチ) также засвидетельствована в документе эпохи Тайсё. [5]
  2. Батчелор (2-е изд., 1905) романизировал как mintuchi , но современная стандартная романизация айнского имени — mintuci , как и указано.
  3. ^ Профессор Ишикава делает проблемное утверждение, напрямую цитируя «глоссарии» (словарь) Батчелора и (неправильно) переводя «сказочное животное» как «духовное существо» (霊物) . Это более точно переводится Такамисавой как «легендарное животное» (伝説上の動物) . [8] Однако утверждение профессора Ишикавы все еще может быть оправдано, поскольку словарь Батчелора добавляет, что mintuci — это тип «русалки», [6] и в другом месте он использует «русалку» как английское сокращение для pe-boso-koshimpuk ( sic. ), [9] где koshimp[uk] означает «фея/демон» ( см. ниже ); Батчелор также объясняет, что mintuci — это айнское название «водной нимфы » [9] , а нимфа, конечно, обычно рассматривается как дух или второстепенное божество.
  4. ^ В то время как Такамисава связывает минтуци с драконом мидзути , источник, на который она ссылается (Сакурай), связывает только мидзуси , медочи и т. д. (местные японские термины для каппы , а не термин айну) с драконом мидзути . Гипотеза о том, что северо-восточное название медочи для каппы произошло от дракона мидзути , уже была предвосхищена Кумагусу Минакатой в его эссе о годе змеи (1917), которое было частью его зодиакальной серии Дзюниши ко . [16]
  5. ^ Известен как хундучи (フンヅゥチ) среди айнов Фусикобецу (伏古別, ныне Обихиро ) . [5]
  6. ^ Здесь цитируются примеры, приведенные Гэндзо Сарашиной  [ja] в его примечаниях к его сборнику рассказов « kappa wo yaita hai [Пепел сгоревшей каппы]», но в этом конкретном рассказе именно дьявольское существо mosir-sinnaysam  [ja] обозначено как каппа в качестве сокращенного имени.
  7. Эта мясистая голова и дала название, которое, по словам Бэтчелора, означает «дьявол из плоти».
  8. ^ Это описание лысого каппы ( nintoci kamuy ) реки Исикари встречается в рассказе, где юноша из котана (деревни) Чикапуни  [ja] отправляется в путешествие вниз по течению этой реки в Юбэцу . Каппа предсказывает, что люди Юбэцу не захотят выполнять миссию юноши (возврат одолженного сокровища), и убедят его отправиться в опасный поиск яиц гигантской птицы хури камуй  [ja] , но юноша защищен небольшим амулетом-сумочкой и ему удается выиграть ее перо.
  9. Обнаружены человеком по имени Итонбия из деревни Ниой (荷負, ныне район или адза в городе Биратори, Хоккайдо ), который нашел серповидные отпечатки в месте под названием Абуши (также в Биратори).
  10. ^ Нормализовано какミントゥチトノ, хотя в оригинальной статье указаноミンツゥチトノ.
  11. ^ Мотив требования более скудного инау (айны: nitne inaw , переведенный как «жесткий инау» Отани (2016), стр. 71, также переводимый как «потертый инау» [30] ) также зафиксирован в устном рассказе, рассказанном г-жой Уэда. [31]
  12. Они также известны как нойя-имос-камуй (ノヤイモカムイ, букв. «боги, наделенные магией полыни») . [37]
  13. ^ В Японии авторы ссылаются на японское название растения yomogi, но это обычно подразумевает Artemesia princeps , когда айны ссылаются на noya как на (noya-kamuy), слово noya без каких-либо уточнений, как предполагается, обозначает другое растение, японское название которого ezo-yomogi или ōyomogi , A. montana . [38]

Ссылки

Цитаты
  1. ^ ab Канемацу (1985).
  2. ^ аб айну мукей бунка деншо хозонкай, изд. (1983). Айны-но минва アイヌの民話. Том. 1. п. 27.
  3. ^ Такамисава (1995), стр. 358.
  4. ^ abc Спеваковский, Александр Борисович [на русском языке] (1988). Духи, оборотни, демоны и божества айнов: религиозные воззрения в традиционном айнском обществе Духи, оборотни, демоны и божества айнов: масштабы воззрения в традиционном айнском обществе [ Духи, оборотни, демоны и божества айнов: религиозные верования в традиционном айнском обществе ] ( на русском языке). Наука . Проверено 12 ноября 2020 г.
  5. ^ abcdefg Ёсида, Ивао [на японском языке] (1914), «Айну но ёкай сэцува (дзоку)»アイヌの妖怪説話 (續), Jinruigaku zasshi, Журнал Антропологического общества Японии , 29 (10), Антропологическое общество Японии: 405–407, doi : 10.1537/ase1911.29.397
  6. ^ abcd Бэтчелор, Джон (1905) [1889]. Айнско-англо-японский словарь アイヌ・英・和辭典 (2-е изд.). Методистское издательство. стр. 265–266.
  7. ^ Ишикава (1985), стр. 250.
  8. ^ аб Такамисава (1995), с. 359.
  9. ^ abcde Batchelor (1901), стр. 545.
  10. ^ косимпу: 'фея' (японский: yōsei ) Каяно, Сигэру (1996), Айну-го дзитен アイヌ語辞典, Сансейдо , стр. 237, ISBN 9784385170503
  11. ^ косимпу: 'демон' (яп. yōma ) Чири, Масихо (1936), «Bunrui Ainu-go jiten» 分類アイヌ語辞典, Jōmin Bunka kenkyū (68): 143–144
  12. ^ abcdefghijklmn Мураками, Кендзи [на японском языке] (2005). Нихон ёкай дайдзитен 日本妖怪大事典. Книги Квай (на японском языке). Токио: Кадокава Сётэн. стр. 317–318. ISBN 4-04-883926-8. OCLC  64576243.
  13. ^ Ишикава (1985), стр. 250–251.
  14. ^ аб Язаки, Харуна; и др. (Высшая школа литературы, Университет Хоккайдо) (2013), «Каппа деншо кара миру Айну-го минтуси то Нихон-го мидзути но канкейсей»河童伝承からみるアイヌ語「ミントゥチ」と日本語「ミヅチ」の関係性, 2013 nendo dai-2 kai kenkyūkai Happy yōshi [ Резюме презентации 2-го собрания Высшей школы литературы, 2013 финансовый год ], стр. 405–407, doi : 10.1537/ase1911.29.397
  15. ^ Такамисава (1995), с. 359 цитат Мицуру Сакураи : «加賀、能登方面でミズシ (То, что называется мидзуси в регионах провинции Кага и полуострова Ното) ..».
  16. ^ Минаката, Кумагусу (1917), «Дзюниси ко (4): хеби ни кансуру минзоку то дэнцецу»十二支考(4):蛇に関する民俗と伝説, ТайёАозора бунько №2536; —— (1973). «Хеби ни кансуру минзоку то дэнцецу»蛇に関する民俗と伝説. В Иикуре, Сёхей [на японском языке] (ред.). Дзюниси ко 1 十二支考 1. Тойо бунко 215. Хэйбонся . п. 231. ИСБН 9784582802153.
  17. ^ ab Kindaichi (1914), стр. 23.
  18. ^ abc Мизуки, Сигэру (2004). Муджара1: Канто, Хоккайдо, курица с Окинавы. 妖鬼化 1 関東・北海道・沖縄編. Softgarage . стр. 126. ISBN 978-4-86133-004-9.
  19. ^ Накагава, Хироши [на японском языке] (1995), айны го Титосэ хоген джитен アイヌ語千歳方言辞典, Sōfūkan, стр. 126, ISBN 4-88323-078-3
  20. ^ Канемацу (1985), стр. 120, 127.
  21. ^ Канемацу (1985), стр. 127.
  22. ^ Сарашина, Гэндзо [на японском языке] (1963), «Каппа wo yaita hai»河童を焼い灟灰[Пепел сгоревшей каппы], Айну минвашу アイヌ民話集, Кита сёбо, стр. 58–59
  23. ^ abc Исикава (1985), стр. 255.
  24. ^ abcd Кусано, Такуми; Тобе, Тамио [на японском языке] (1994). Нихон ёкай хакубуцукан 日本妖怪博物館(на японском языке). Токио: Синкигенша. п. 109. ИСБН 4-88317-240-6.
  25. ^ Сарашина (1971) « Исикари-гава но каппа石狩川の河童 [Каппа реки Исикари]», Айну Дэнсэцусю , стр. 312–313, как рассказала женщина Мунсасима Кавамура (川村ムイサシマッ, ad. munnuye ) плакать' в Чикапуни  [ja] буква «n» перед «s» произносится как «y») .
  26. ^ Осима, Татехико [на японском языке] ; Сонода, Минору [на японском языке] ; Тамамуро, Фумио [на японском языке] (2001), Nihon no shinbutsu no jiten 日本の神仏の辞典, Taishūkan Shoten, стр. 1236, ISBN 9784469012682
  27. ^ аб Кусано, Такуми; Сибуя, Юдзи (1997). Генсо добуцу дзитен 幻想動物事典(на японском языке). Токио: Синкигенша. п. 299. ИСБН 4-88317-283-X. OCLC  675909434.
  28. ^ Ишикава (1985), стр. 251.
  29. ^ Исикава (1985), с. 251 апуд айнов дэнцусю .
  30. ^ Уэда, Тоши (2014), «4. Усаги но ходзуми» 4. ウサギの穂摘み(PDF) , Уэда Тоши но минва 2 Пожалуйста, оставьте комментарий 2[ Сбор (зерна) зайцем ], Музей Айну, стр. 97Дата публикации: 28 сентября 1996 года.
  31. Прозаическая сказка без названия ( увепекер ) на языке айнов, рассказанная г-жой Тоши Уэда (上田トシ, 1912–2005) из Пенакори в городе Биратори округа Сару . Отани (2016), резюме, стр. 57–5; текст и противоположный перевод, стр. 60–73.
  32. ^ Сарашина, Гэндзо [на японском языке] ; Андо, Микио [на японском языке] (1977), «Каппа но ханаси»Переводчик Google, Хоккайдо но дэнсэцу Перевод на русский язык:, Нихон-но дэнтецу 17, Кадокава, стр. 202–204.Краткое содержание: Отани (2016), с. 59.
  33. ^ Фудзита, Мамору (1995), «Кикин во шудай то суру Айну но синьо: нинген то камуи но секай но тайсёсей, киген но танкю, катари но джию»飢饉を主題とするアイヌの神謡 - 人間とカムイの世界の対称性、起原の探究、語りの自由 -, в Накагаве, Хироши [на японском языке] (ред.), Тиба дайгаку дайгакуин дзинбун шкаикагаку кэнкьюка, отчет о проекте 千葉大学大学院人文社会科学研究科研究プロジェクト報告書(PDF) , с. 67, н9
  34. Миура (2002), стр. 119 определяет это как историю происхождения ( киген тан ); цитируется Фудзитой. [33]
  35. Киндаичи (1914), стр. 24.
  36. Нормализованное написание. «Chi-shinap-kamui» — это романизация, которую использовал Киндаичи. [35]
  37. ^ аб Каяно, Сигеру (2003), Ицуцу но синдзо wo мотта ками: Айну но камидзукури то окури 五つの心臓を持った神: アイヌの神作りと送り, Komine Shoten, стр. 262, ISBN 9784338081443
  38. ^ Сарашина, Гэндзо [на японском языке] (1982), Айну бунгаку но назо アイヌ文学の謎, Айну канкей чосакушу 7, Мияма сёбо, с. 153
  39. ^ Киндаичи (1914), с. 24; резюмировано в Исикаве (1985), с. 257.
  40. ^ Морозов И.А. ( 2011). Феномен куклы в традиционной и современной культуре : кросскультурное исследование идеологии антропоморфизма Феномен куклы в традиционной и современной культуре. Кросскультурное исследование идеологии антропоморфизма (PDF) . Москва: Индрик. ISBN 978-5-91674-114-8. OCLC  711737736 . Получено 2020-11-12 .
  41. ^ Инада, Кодзи [на японском языке] ; Одзава, Тосио [на японском языке] , ред. (1989), Нихон мукашибанаси цукан: Хоккайдо (айну миндзоку) 日本昔話通観: 北海道(アイヌ民族), vol. 1, Дохоша, стр. 164, 901, ISBN 9784810406177
  42. ^ Хираяма, Хирото [на японском языке] (1996), Айну ши во мицумете アイヌ史を見つめて, Центр сюппан кикаку Хоккайдо, стр. 453, ISBN 9784832896024
  43. ^ Как уже отмечалось, существует историческая основа для этого, поскольку на лодках бэдзайсен  [джа] обычно выгоняли с борта членов экипажа, у которых проявлялись симптомы оспы, и оставляли их на территории айнов, что приводило к эпидемиям. ( Nihon mukashibanashi tsūkan , 1 , сказка 46). [41] [42] Хотя этот комментарий касается божества оспы и не затрагивает минтуци как такового.
  44. ^ Тада, Кацуми [на японском языке] (1990). Генсо секай но дзюнин тати IV нихон-хен 幻想世界の住人たち IV 日本編. Правда в фантазии. Токио: Shinkigensha. стр. 117. ISBN 4-915146-44-8. OCLC  673449350.
  45. ^ Ишикава (1985), стр. 257.
Библиография