stringtranslate.com

Римский Миссал

Издание Missale Romanum 1962 года.

Римский Миссал ( лат . Missale Romanum ) — название нескольких миссалов , используемых при отправлении Римского обряда . Наряду с другими литургическими книгами римского обряда , Римский Миссал содержит тексты и рубрики для совершения наиболее распространённых литургий и месс Католической Церкви .

История

Перед Тридентским собором (1570 г.)

До высокого средневековья на мессе использовалось несколько книг: Сакраментарий с молитвами , одна или несколько книг для чтения Священных Писаний и одна или несколько книг для антифонов и других песнопений. Постепенно появились рукописи, включавшие части более чем одной из этих книг, что, в конечном итоге, привело к созданию версий, которые сами по себе были полными. Такая книга называлась Пленумом Миссале [1] (англ. «Полный Миссал» ).

В 1223 году святой Франциск Ассизский поручил своим монахам принять форму, которая использовалась при папском дворе ( Правило , глава 3). Они адаптировали этот миссал к нуждам своего в основном странствующего апостольства. Папа Григорий IX рассматривал, но не реализовал идею распространения этого миссала в редакции францисканцев на всю Западную Церковь; а в 1277 году папа Николай III приказал принять его во всех церквях города Рима. Его использование распространилось по всей Европе, особенно после изобретения печатного станка ; но редакторы внесли вариации по своему выбору, некоторые из которых были существенными. Печать также способствовала распространению других литургических текстов менее определенной ортодоксальности. Совет Трента постановил, что необходимо положить конец возникающему неравенству.

Первый печатный Missale Romanum (Римский Миссал), содержащий Ordo Missalis secundum consuetudinem Curiae Romanae (Орден Миссала в соответствии с обычаями Римской курии ), был выпущен в Милане в 1474 году . [2] До этого прошло почти целое столетие. появление издания, официально изданного по приказу Святого Престола . В течение этого периода за миланским изданием 1474 года последовало как минимум 14 других изданий: 10 напечатанных в Венеции , 3 в Париже, 1 в Лионе . [3] Из-за отсутствия контролирующего органа эти издания различаются, иногда существенно. [4]

Аннотации, сделанные рукой кардинала Гульемо Сирлето в копии венецианского издания 1494 года [5], показывают, что оно использовалось для составления официального издания Папы Пия V 1570 года . По сути, этот текст 1494 года идентичен тексту миланского издания 1474 года. [4]

С 1570 по 1960-е годы

«Missale Romanum»: тираж типичного издания 1884 года 1911 года.

Во исполнение решения Тридентского собора Папа Пий V обнародовал в Апостольской конституции Quo primum от 14 июля 1570 года издание Римского миссала, которое должно было быть обязательным для использования во всей Латинской церкви, за исключением тех случаев, когда существовал другой литургический обряд, который Можно доказать, что они использовались в течение как минимум двух столетий.

Некоторые исправления к тексту Папы Пия V оказались необходимыми, и Папа Климент VIII заменил его новым типичным изданием Римского Миссала 7 июля 1604 года. (В этом контексте слово «типичный» означает, что это тот текст, к которому относятся все другие печатные издания должны соответствовать.) Дальнейшее исправленное типичное издание было обнародовано Папой Урбаном VIII 2 сентября 1634 года.

Начиная с конца семнадцатого века, Франция и соседние регионы увидели шквал независимых миссалов, опубликованных епископами под влиянием янсенизма и галликанизма . Это закончилось, когда епископ Пьер-Луи Паризис Лангрский и аббат Геранже начали в девятнадцатом веке кампанию за возвращение к римскому Миссалу. Затем Папа Лев XIII воспользовался возможностью и выпустил в 1884 году новое типичное издание, в котором были учтены все изменения, внесенные со времен Папы Урбана VIII. Папа Пий X также предпринял пересмотр Римского Миссала, который был опубликован и объявлен типичным его преемником Папой Бенедиктом XV 25 июля 1920 года.

Французский молитвенник 1905 года, содержащий выдержки из Римского Миссала и Римского Бревиария того времени с французскими переводами.

Хотя в редакции Папы Пия X было мало исправлений, упущений и дополнений к тексту молитв Римского Миссала, в рубриках произошли серьезные изменения, изменения, которые не были включены в раздел, озаглавленный « Общие рубрики », а вместо этого были напечатаны. в качестве дополнительного раздела под заголовком « Дополнения и изменения в рубриках Missalis » .

Папа Пий XII не издавал нового типичного издания Римского Миссала, но разрешил типографам заменить более ранние тексты для Вербного воскресенья , Великого четверга , Страстной пятницы и Пасхального бдения теми, которые он начал вводить в 1951 году и которые он сделал общеобязательными. в 1955 году. [6] Папа также удалил из Бдения Пятидесятницы серию из шести чтений Ветхого Завета с сопровождающими их трактатами и сборниками, но они продолжали печататься до 1962 года.

Прислушиваясь к пожеланиям многих епископов, Папа Пий XII счел целесообразным также сократить рубрики миссала до более простой формы - упрощение, введенное в действие декретом Священной Конгрегации Обрядов от 23 марта 1955 года. Изменения, которые это внесло в Общем римском календаре указаны в Общем римском календаре Папы Пия XII .

В следующем, 1956 году, когда проводились подготовительные исследования к общей литургической реформе, Папа Пий XII изучил мнения епископов по поводу литургического улучшения римского требника. Должным образом взвесив ответы епископов, он решил, что пришло время заняться необходимостью общего и систематического пересмотра рубрик требника и миссала. Этот вопрос он передал специальной комиссии экспертов, назначенной для изучения общей литургической реформы.

Его преемник, Папа Иоанн XXIII , в 1962 году выпустил новое типичное издание Римского Миссала . Он включал пересмотренный Кодекс рубрик , который подготовила комиссия Папы Пия XII и который Папа Иоанн XXIII сделал обязательным с 1 января 1961 года. В Миссале этот Кодекс рубрик заменил два документа в издании 1920 года; и motu proprio Rubricarum instructum Папы заменил замененную Апостольскую конституцию Divino afflatu Папы Пия X.

Другими заметными изменениями были исключение прилагательного « perfidis » в молитве Страстной пятницы за евреев и включение имени святого Иосифа в канон (или евхаристическую молитву) мессы.

Пересмотр после Второго Ватиканского Собора

В 1965 и 1967 годах после Sacrosanctum Concilium в мессу римского обряда были официально внесены некоторые изменения , но не было выпущено ни одного нового издания Римского Миссала, включающего их. Они нашли свое отражение в предварительных народных переводах, сделанных в различных странах, когда помимо латыни стал использоваться язык народа. Ссылки, иногда встречающиеся в англоязычном контексте на «Миссал 1965 года», касаются этих временных народных произведений, а не самого Римского Миссала. Некоторые страны, в которых был один и тот же язык, использовали разные переводы и различались по количеству допустимого разговорного языка.

Новое издание Римского Миссала было обнародовано Папой Павлом VI вместе с апостольской конституцией Missale Romanum от 3 апреля 1969 года. Полный текст пересмотренного Миссала не был опубликован до следующего года, а полные местные переводы появились несколько лет спустя, но частично Миссала на латыни уже были доступны с 1964 года в неокончательной форме, и предварительные переводы появились незамедлительно.

В своей апостольской конституции Папа Павел VI особо упомянул следующие существенные изменения, которые он внес в Римский Миссал:

В дополнение к этим изменениям Папа отметил, что его редакция значительно изменила другие разделы Миссала, такие как «Правило времен года», «Правило святых», «Общее святых» , «Ритуальные мессы» и «Вотивные мессы», добавив: «В При всех этих изменениях молитвам была уделена особая забота: не только число их было увеличено, чтобы новые тексты могли лучше соответствовать новым нуждам, но и текст их был восстановлен по свидетельству древнейших свидетельств. " [ нужна цитата ]

Издания после Второго Ватиканского Собора

В 1970 году было опубликовано первое типичное издание Римского Миссала (на латыни ) под названием Missale Romanum ex decreto Sacrosancti Oecumenici Concilii Vaticani II instauratum , после того как оно было официально обнародовано Папой Павлом VI в предыдущем году. Переиздание, в котором были исправлены опечатки, появилось в 1971 году. Второе типичное издание с небольшими изменениями последовало в 1975 году. В 2000 году Папа Иоанн Павел II утвердил третье типичное издание, которое появилось в 2002 году. В это третье издание были добавлены праздники, особенно некоторых недавно канонизированных святых, новых предисловий к Евхаристическим молитвам, а также дополнительных Месс и молитв для различных нужд, а также пересмотрено и расширено Общее наставление Римского Миссала . [10]

В 2008 году при Папе Бенедикте XVI было выпущено исправленное переиздание третьего издания, исправляющее опечатки и некоторые другие ошибки (например, вставка в начале Апостольского Символа веры слова «unum», как в Никейском Символе веры ). В приложении приводятся празднования, такие как праздник Святого Пио из Пьетрельчины , добавленный в Общий римский календарь после первой печати типичного издания 2002 года.

Три изменения потребовали личного одобрения Папы Бенедикта XVI:

Издание Римского миссала Папой Иоанном XXIII в 1962 году положило начало периоду эстетического предпочтения уменьшенного количества черно-белых иллюстраций вместо множества ярких цветных изображений, включенных ранее. Первые издания после II Ватиканского собора, как в оригинальном латинском языке, так и в переводе, продолжили эту тенденцию. Первое латинское издание (1970 г.) содержало всего 12 черно-белых гравюр на дереве Джана Луиджи Убольди. Английский перевод 1974 года, принятый епископальной конференцией США, вышел в нескольких изданиях. Наш воскресный посетитель напечатал ее с дополнительными иллюстрациями Уболди, а в печати Католического книжного издательства были цветные гравюры на дереве. Немецкие издания 1975 и 1984 годов не имели иллюстраций, что подчеркивало четкость и красоту типографики. Французские издания 1974 и 1978 годов также были лишены иллюстраций, тогда как итальянские издания 1973 и 1983 годов содержали как репродукции миниатюр из рукописи XI века, так и стилизованные фигуры, уместность которых подвергается сомнению автором исследования на эту тему, который также делает аналогичное наблюдение в отношении иллюстраций в испанских изданиях 1978 и 1988 годов. Минималистское представление этих изданий сильно контрастирует с богатством изданий в США периода между 2005 и 2011 годами с их многочисленными полноцветными репродукциями картин и других произведений. искусства. [12]

Первая народная версия третьего издания (2002 г.) Римского Миссала II Ватиканского собора, которая была опубликована, была на греческом языке . Появилось в 2006 году. [13] Английский перевод. с учетом изменений 2008 года он вступил в употребление в 2011 году. Переводы на некоторые другие языки заняли больше времени: перевод на итальянский был решен Епископальной конференцией Италии на ее заседании в ноябре 2018 года и был подтвержден Святым Престолом в следующем году, как объявил президент конференции на заседании 22 мая 2019 года. Он заменяет итальянский перевод 1983 года второго латинского издания 1975 года. Новый текст включает изменения в итальянские «Отче наш» и «Глория» . В Молитве Господней e non c'indurre in tenazione («и не введи нас в искушение») превращается в non abbandonarci alla tenazione («не оставь нас перед искушением») и Come noi li rimettiamo ai nostri debitori («поскольку мы прощаем»). наши должники») становится Come anche noi li rimettiamo ai nostri debitori («как и мы прощаем нашим должникам»). В «Глории» темп in terra agli uomini di buona volontà («мир на земле людям доброй воли») становится темпом in terra agli uomini, amati dal Signore («мир на земле людям, любимым Господом»). [14] [15] [16] [17] [18]

Продолжение использования более ранних выпусков

Издание Римского Миссала 1962 года.

В своем motu proprio Summorum Pontificum от 7 июля 2007 года Папа Бенедикт XVI заявил, что издание Римского Миссала 1962 года никогда не было аннулировано юридически и что он может свободно использоваться любым священником Латинской церкви при служении мессы «без прихожан». [19] Использование издания 1962 года на мессе с прихожанами разрешено с разрешения священника, отвечающего за церковь, для стабильных групп, присоединившихся к этой ранней форме римского обряда , при условии, что священник, использующий его, «квалифицирован». сделать это и не иметь юридических препятствий» (например, приостановление действия). Соответственно, многие епархии планируют регулярное служение Месс, используя издание 1962 года, которое также обычно используется священниками традиционалистских братств , находящихся в полном общении со Святым Престолом, таких как Священническое Братство Св. Петра , Институт Христа Царя-Суверенного Священника , Личное апостольское управление святого Иоанна Марии Вианнея , регулярных каноников святого Иоанна Кантия и регулярных каноников Богородицы  [fr] [20] в Лаграссе , Франция.

Поскольку основным отличием между Миссалом 1962 года и предыдущими изданиями является литургия Страстной недели, церковь разрешила приходам Тридентской мессы принимать более ранние издания Римского Миссала, опубликованные непосредственно перед изданием 1962 года. [ нужна цитата ]

В июле 2021 года Папа Франциск отменил некоторые части Summorum Pontificum с помощью motu proprio Traditionis custodes , который установил новые обстоятельства для празднования Римского Миссала 1962 года.

Группы, находящиеся в споре со Святым Престолом, такие как Священническое Братство Св. Пия X и Конгрегация Непорочной Царицы Марии , продолжали использовать издания 1962 года или более ранние по своему усмотрению.

Информацию о календарях, включенных в издания до 69/70 года (небольшая часть полного Миссала), см. в « Общем римском календаре 1960 года » , «Общем римском календаре Папы Пия XII» , «Общем римском календаре 1954 года » и «Трезубном календаре» .

Официальные английские переводы

Международная комиссия по английскому языку в литургии (ICEL) подготовила английский перевод Римского Миссала 1970 года, который был одобрен отдельными англоязычными епископскими конференциями и после рассмотрения Святым Престолом вступил в силу, начиная с США в 1973 году.

Полномочия епископских конференций , с согласия Святого Престола, принимать решения по таким переводам были предоставлены Вторым Ватиканским Собором. [21] [22]

ICEL подготовил сильно измененный английский перевод и представил его на согласие Святого Престола в 1998 году. Святой Престол отказался от своего согласия и сообщил ICEL, что латинский текст Миссала, который должен быть основой переводов на другие языки, был пересматривается, что делает неактуальным перевод, основанный на том, что больше не будет официальным текстом Римского Миссала.

28 марта 2001 года Святой Престол издал Инструкцию Liturgiam Authenticam , которая включала требование, чтобы при переводах литургических текстов с официальных латинских оригиналов «исходный текст, насколько это возможно, должен быть переведен целиком и наиболее точным образом». Любая адаптация к характеристикам или природе различных местных языков должна быть трезвой и сдержанной». Это было отходом от принципа функциональной эквивалентности , продвигаемого в переводах ICEL после Второго Ватиканского Собора.

В следующем году было выпущено третье типичное издание исправленного Римского Миссала на латыни, которое было обнародовано еще в 2000 году. Эти два текста прояснили необходимость нового официального английского перевода Римского Миссала, особенно потому, что предыдущий в некоторых моментах был адаптацией, а не строго переводом. Примером может служить перевод ответа « Et cum Spiritu Tuo » (буквально «И с твоим духом») как «И также с тобой». Соответственно, Международная комиссия по английскому языку в литургии подготовила, с некоторыми колебаниями со стороны епископов, новый английский перевод Римского Миссала, завершенная форма которого получила одобрение Святого Престола в апреле 2010 года. [23]

19 июля 2001 года Конгрегация богослужения и дисциплины таинств учредила международный комитет англоязычных епископов, названный Комитетом Vox Clara, «чтобы консультировать Дикастерию в выполнении ее обязанностей, связанных с переводом литургических текстов на английский язык». языке и укреплять эффективное сотрудничество с конференциями епископов». [24] По случаю заседания комитета в Риме в апреле 2002 года Папа Иоанн Павел II направил им послание, в котором подчеркнул, что «верность обрядам и текстам Литургии имеет первостепенное значение для Церкви и христианской жизни» и поручив комитету следить за тем, чтобы «тексты Римского обряда были точно переведены в соответствии с нормами Инструкции Liturgiam Authentam ». [25] Liturgiam Authentam также отняла у епископских конференций право делать собственные переводы и учредила папскую комиссию Vox Clara для пересмотра работы епископов. В 2008 году в предложенный ICEL текст было внесено около 10 000 изменений. К 2017 году Папа Франциск сформировал комиссию для рассмотрения и оценки Liturgiam Authentam . [26] [27]

Работа по созданию нового перевода Римского Миссала была завершена вовремя, чтобы дать возможность национальной епископской конференции в большинстве англоязычных стран ввести его в действие с первого воскресенья Адвента (27 ноября) 2011 года.

Помимо перевода «Et cum Spiritu Tuo» как «И духом вашим», который, как предполагают некоторые ученые, относится к дару Святого Духа, который священник получил при рукоположении, [28] в Никео-Константинопольском Символе веры « единосущный Отцу» «использовалось как перевод «единосущности Патри» (по- гречески « ὁμοούσιον τῷ Πατρί»), [29] вместо «единого Бытия с Отцом» (или, только в США, «единого в Бытии с Отцом»). "), а латинская фраза qui pro vobis et pro multis effundetur in remissionem peccatorum , ранее переводившаяся как "Оно будет пролито за тебя и за всех , чтобы грехи могли быть прощены", переводилось буквально как "которое будет излито за тебе и многим о прощении грехов» (см. Pro multis ). [30]

Этот новый официальный перевод всего Ордена Мессы доступен на веб-сайте Конференции католических епископов США [31], где также приводится сравнение нового текста частей народа с текстом, который до сих пор использовался в Соединенных Штатах ( где версия Никейского Символа веры несколько отличалась от версии в других англоязычных странах). [32]

Папа Бенедикт XVI заметил: «Многим будет трудно приспособиться к незнакомым текстам после почти сорока лет непрерывного использования предыдущего перевода. Это изменение необходимо будет вводить с должной деликатностью, а возможность катехизации, которую оно предоставляет, необходимо будет Я молюсь, чтобы таким образом был предотвращен любой риск путаницы или замешательства, и вместо этого изменение послужило трамплином для обновления и углубления евхаристической преданности во всем англоязычном мире». [33]

План представить новый английский перевод миссала не остался без критики. Более 22 000 электронных подписей, некоторые из них анонимные, были собраны под интернет-петицией с просьбой к епископам, кардиналам и Папе пересмотреть новый перевод. [34] В то время было открытое инакомыслие в одном приходе в Сиэтле. [35]

Конференция католических епископов Южной Африки (Ботсвана, ЮАР, Свазиленд) ввела в действие изменения в народных частях пересмотренного английского перевода Ордена Мессы [36] от 28 ноября 2008 г., когда Миссал в целом не был пока доступен. Протесты были высказаны по причине содержания [37] [38] [39] и потому, что это означало, что Южная Африка, таким образом, не соответствовала другим англоязычным странам. [40] Один епископ утверждал, что англоязычные конференции должны были выдержать настойчивое требование Святого Престола о более буквальном переводе. [41] Однако, когда в феврале 2009 года Святой Престол заявил, что изменение следовало дождаться завершения работы над Миссалом, конференция епископов подала апелляцию, в результате чего тем приходам, которые приняли новый перевод, было приказано продолжать его использовать, а тем, кто этого не сделал, было приказано дождаться дальнейших инструкций, прежде чем делать это. [42]

Ввиду ожидаемого сопротивления внесению изменений, различные англоязычные епископские конференции организовали катехизацию по Мессе и Миссалу, а также сделали информацию доступной в Интернете. [43] Другие инициативы включали публикацию Католическим агентством новостей серии из десяти статей о пересмотренном переводе. [44]

Подход Папы Франциска

9 сентября 2017 года Папа Франциск издал motu proprio Magnum Principium («Великий принцип»), который предоставил конференциям местных епископов больше полномочий в отношении перевода литургических документов. Motu proprio «даёт епископским конференциям право судить о ценности и связности той или иной фразы в переводах с оригинала». [45] Роль Ватикана также изменена в соответствии с указом II Ватиканского собора, [46] к подтверждению текстов, уже подготовленных конференциями епископов, а не к «признанию» в строгом смысле Канонического права №. 838. [47]

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ СИЛЬВА, Франсиско де Ассис Коста да; ПАЧЕКО, Марсио де Лима. RITVS ROMANVS ET RITVS PAULUS VI - Um estudo sobre o Latim utilizado nos Missais Católicos Romanos de 1000 a 1969. Revista de Filosofia e Teologia do Instituto Cardeal Eugenio Sales
  2. ^ Католическая церковь (1899 г.). Missale romanum Mediolani, 1474 г. (на латыни). неизвестная библиотека. [Напечатано для Общества Харрисоном и сыновьями].
  3. ^ Манлио Соди и Ахилле Мария Триакка, Missale Romanum: Editio Princeps (1570) (Ватикан: Libreria Editrice Vaticana, 1998), стр. XV
  4. ^ аб Целинский, Лукаш. «Для создания истории формирования и развития римского мессале. Il caso del Messale di Clemente V». {{cite journal}}: Требуется цитировать журнал |journal=( помощь )
  5. ^ Missale secundum morem Sanctae Romanae Ecclesiae (Миссал в соответствии с использованием Священной Римской церкви)
  6. Указ Maxima redemptionis nostrae mysteria. Архивировано 12 марта 2011 г. в Wayback Machine ( Acta Apostolicae Sedis ) 47 (1955) 838-847.
  7. ^ Миссале Романум. Внутренние ссылки на Sacrosanctum Concilium относятся к Конституции Второго Ватиканского Собора о Священной Литургии.
  8. ^ "КАТОЛИЧЕСКАЯ ЭНЦИКЛОПЕДИЯ: Конфитор" . www.newadvent.org . Проверено 17 мая 2017 г.
  9. Феликс Джаст, SJ (2 января 2009 г.). «Лекционная статистика». Catholic-resources.org . Проверено 27 ноября 2011 г.
  10. ^ «Часто задаваемые вопросы» . Конференция католических епископов США. Архивировано из оригинала 20 декабря 2011 года . Проверено 12 декабря 2011 г.
  11. Полный отчет об исправлениях, дополнениях и изменениях дан на страницах 367–387 выпуска Notitiae , бюллетеня Конгрегации богослужения и дисциплины таинств за июль – август 2008 года . Гораздо менее подробную информацию можно найти в интервью кардинала Фрэнсиса Аринзе .
  12. ^ Бюрен, Ральф ван (январь 2018 г.). «Ральф ван Бюрен, «Die Bildausstattung des «Missale Romanum» nach dem Zweiten Vatikanischen Konzil (1962–1965)», в книге Ганса Петера Нойхойзера (редактор), Liturgische Bücher in der Kulturgeschichte EuropasHans Peter Neuheuser Hans Peter Neuheuser Hans Peter Neuheuser Hans Peter Neuheuser Ганс Петер Нойхойзер Ганс Петер Нойхойзер Ганс Петер Нойхойзер Ганс Петер Нойхойзер Ханс Петер Нойхойзер (Висбаден: Харрассовиц, 2018), стр. 173–181». В: Liturgische Bücher in der Kulturgeschichte Europas (Bibliothek und Wissenschaft, 51), под редакцией Ханнса Петера Нойхойзера, 173–181. Висбаден: Харрасовиц .
  13. ^ "Επιστολή της Ι. Συνόδου Ιεραρχίας προς τους Ιερείς (Письмо греческой епископальной конференции священникам от 7 сентября 2006 г.). Архивировано из оригинала 17 июня 2019 г. Проверено 17 июня . 2019 .
  14. Гамбасси, Джакомо (22 мая 2019 г.). «Литургия. Via libera del Papa alla nuova traduzione italiana del Messale» [Литургия. Папа одобрил новый итальянский перевод Миссала] (на итальянском языке) . Проверено 7 июня 2019 г.
  15. ^ uCatholic (3 июня 2019 г.). «Папа Франциск одобряет изменения к молитве Господней и славе итальянского миссала». укатолик . Проверено 14 июня 2019 г.
  16. ^ «Папа Франциск одобряет обновленный перевод молитвы Господней:« Не дайте нам впасть в искушение »» . Новости CBN . 4 июня 2019 года . Проверено 14 июня 2019 г.
  17. ^ «'Не введи нас в искушение' выпадает из Молитвы Господней» . Планшет . Проверено 14 июня 2019 г.
  18. ^ «Фрэнсис утверждает исправленный перевод итальянского Миссала-La Croix International» . International.la-croix.com . 31 мая 2019 года . Проверено 14 июня 2019 г.
  19. ^ "Motu Proprio Summorum Pontificum о "римской литургии до реформы 1970 года" (7 июля 2007 г.) | БЕНЕДИКТ XVI". w2.vatican.va . Проверено 14 июня 2019 г.
  20. ^ "Accueil - Abbaye" . Аббай (на французском языке). Архивировано из оригинала 25 мая 2017 года . Проверено 17 мая 2017 г.
  21. ^ «Компетентная территориальная церковная власть, упомянутая в статье 22, 2, должна решить, следует ли использовать народный язык и если да, то в какой степени; их постановления должны быть одобрены, то есть подтверждены, Апостольским См. И всякий раз, когда это необходимо, эта власть должна консультироваться с епископами соседних регионов, которые говорят на том же языке. Переводы с латинского текста на родной язык, предназначенные для использования в литургии, должны быть одобрены компетентным территориальным органом. упомянутой выше церковной власти» (Sacrosanctum Concilium, Второй Ватиканский Собор, Конституция о священной литургии, ст. 36, 3-4).
  22. ^ "Кодекс канонического права, канон 455" . Intratext.com. 4 мая 2007 года . Проверено 27 ноября 2011 г.
  23. ^ "Новости". Icelweb.org . Проверено 27 ноября 2011 г.
  24. ^ «Пресс-релиз». www.vatican.va . Проверено 14 июня 2019 г.
  25. ^ Хелен Халл Хичкок. «Комитет Vox Clara по обеспечению верности и точности». Adoremusweb.org. Архивировано из оригинала 5 мая 2002 года . Проверено 24 марта 2014 г.
  26. ^ «Возвращение к Liturgiam Authenticam, Часть I: Vox Clara | Журнал Commonweal» . www.commonwealmagazine.org . Проверено 17 мая 2017 г.
  27. ^ «Возвращение к Liturgiam Authenticam: обновление | Журнал Commonweal» . www.commonwealmagazine.org . Проверено 17 мая 2017 г.
  28. ^ «Часто задаваемые вопросы» . Заметки о новом переводе Missale Romanum, editio typica tertia . Конференция католических епископов США . Архивировано из оригинала 26 ноября 2011 года . Проверено 27 ноября 2011 г.
  29. ^ «Часто задаваемые вопросы» . В Никео-Константинопольском Символе веры . Конференция католических епископов США . Архивировано из оригинала 24 ноября 2011 года . Проверено 27 ноября 2011 г.
  30. ^ «Часто задаваемые вопросы» . Шесть вопросов по переводу Pro Multis как «Для многих» . Конференция католических епископов США . Архивировано из оригинала 6 декабря 2011 года . Проверено 27 ноября 2011 г.
  31. ^ «Орден мессы» (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 6 августа 2011 года . Проверено 27 ноября 2011 г.
  32. ^ «Изменения в народных частях». Usccb.org. Архивировано из оригинала 28 июля 2011 года . Проверено 27 ноября 2011 г.
  33. ^ «Членам и консультантам комитета Vox Clara, 28 апреля 2010 г.». Ватикан.ва. 28 апреля 2010 года . Проверено 27 ноября 2011 г.
  34. ^ «Что, если мы просто скажем: подожди?». WhatIfWeJustSaidWait.org. Архивировано из оригинала 20 ноября 2011 года . Проверено 27 ноября 2011 г.
  35. ^ "Приходской совет Святого Льва" (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 12 августа 2011 года . Проверено 27 ноября 2011 г.
  36. ^ «Пастырский ответ верующим в отношении новых массовых переводов на английский язык :: bisdomoudtshoorn.org ::». 8 марта 2009 г. Архивировано из оригинала 8 марта 2009 г. . Проверено 14 июня 2019 г.
  37. Гюнтер Зиммермахер (24 декабря 2008 г.). «Литургический гнев». Scross.co.za . Проверено 27 ноября 2011 г.
  38. Отец Джон Конверсетт MCCJ (24 декабря 2008 г.). "Письмо". Scross.co.za . Проверено 27 ноября 2011 г.
  39. ^ Койл IHM. Массовые переводы: упущенная возможность [ мертвая ссылка ]
  40. Ризи, Эдвард (3 февраля 2009 г.). «Пастырский ответ на новый английский перевод текста мессы». Конференция южноафриканских епископов. Архивировано из оригинала 16 июля 2011 года . Проверено 21 февраля 2012 г.
  41. Епископ Даулинг (18 января 2009 г.). "Письмо". Scross.co.za . Проверено 27 ноября 2011 г.
  42. Бреннан, Винсент (5 марта 2009 г.). «Разъяснения по поводу внедрения нового английского массового перевода в Южной Африке». Архивировано из оригинала 5 декабря 2010 года . Проверено 21 февраля 2012 г.
  43. ^ Англия и Уэльс; Австралия. Архивировано 12 августа 2011 года в Wayback Machine ; Новая Зеландия; Архивировано 24 июля 2011 года в Wayback Machine , США.
  44. ^ «Подготовка пути для Римского Миссала - 3-е издание» . CatholicNewsAgency.com. Архивировано из оригинала 1 декабря 2011 года . Проверено 27 ноября 2011 г.
  45. МакЭлви, Джошуа Дж. (22 октября 2017 г.). «Фрэнсис поправляет Сару: литургические переводы не должны быть« навязаны »Ватиканом». Национальный католический репортер . Проверено 14 июня 2019 г.
  46. ^ "Sacrosanctum Concilium, 39,40" . 4 декабря 1963 года . Проверено 14 июня 2019 г.
  47. Карстенс, Кристофер (4 января 2018 г.). «Каков текущий статус документа перевода Liturgiam Authenticam?». Адоремус . Архивировано из оригинала 26 февраля 2020 года . Проверено 14 июня 2019 г.

дальнейшее чтение

Внешние ссылки

Интернет-тексты изданий Римского Миссала

Полные тексты Missale Romanum

Тексты миссалов римского обряда, предшествующих Римскому миссалу 1570 года.

Частичные тексты