Монградус ( / ˈ m ɒ n d ɪ ˌ ɡ r iː n / ) — это неправильное восприятие или неверное толкование фразы таким образом, что она приобретает новое значение.[1]Чаще всего мондегрины создаются человеком, слушающим стихотворение или песню; слушатель, будучи не в состоянии ясно услышать текст, заменяет его словами, которые звучат похоже и имеют какой-то смысл.[2][3]Американская писательница Сильвия Райтввела этот терминв 1954 году, вспоминая детство своей матери, читавшей шотландскую балладу «The Bonnie Earl o' Moray», и неправильно расслышавшей слова «laid him on the green» как «Lady Mondegreen».
«Mondegreen» было включено в издание Random House Webster's College Dictionary 2000 года , а также в Оксфордский словарь английского языка в 2002 году. В словарь Merriam-Webster's Collegiate Dictionary это слово было добавлено в 2008 году. [4] [5]
В эссе 1954 года в журнале Harper's Magazine Сильвия Райт описала, как в юности она неправильно расслышала последнюю строку первой строфы баллады « The Bonnie Earl o' Moray» (из книги Томаса Перси 1765 года «Reliques of Ancient English Poetry» ). Она написала:
Когда я был ребенком, мама часто читала мне вслух «Реликвии» Перси , и одно из моих любимых стихотворений начиналось, как я помню, так:
Вы, горцы и низины,
О, где вы были?
Они убили графа Амюррея
И леди Мондегрин . [6]
Правильные строки: «Они убили графа Морея / И положили его на траву ». Райт объяснил необходимость нового термина:
Суть того, что я в дальнейшем буду называть мондегринами, поскольку никто другой не придумал для них слова, заключается в том, что они лучше оригинала. [6]
Люди более склонны замечать то, что они ожидают, а не то, что не является частью их повседневного опыта; это известно как предвзятость подтверждения . Человек может ошибочно принять незнакомый стимул за знакомую и более правдоподобную версию. Например, если рассмотреть хорошо известную мондегрин в песне « Purple Haze », то можно с большей вероятностью услышать, как Джими Хендрикс поет о том, что он собирается поцеловать этого парня , чем о том, что он собирается поцеловать небо . [7] Аналогично, если в тексте используются слова или фразы, с которыми слушатель не знаком, или в необычной структуре предложения, они могут быть неправильно восприняты как использование более знакомых терминов.
Создание мондегринов может быть отчасти обусловлено когнитивным диссонансом ; слушатель считает психологически некомфортным слушать песню и не различать слов. Стивен Коннор предполагает, что мондегрины являются результатом постоянных попыток мозга осмыслить мир, делая предположения, чтобы заполнить пробелы, когда он не может четко определить, что он слышит. Коннор рассматривает мондегрины как «выворачивание бессмыслицы наизнанку». [a] Этот диссонанс будет наиболее острым, когда тексты песен написаны на языке, которым слушатель владеет свободно. [8]
С другой стороны, Стивен Пинкер заметил, что ослышания mondegreen, как правило, менее правдоподобны, чем оригинальный текст, и что как только слушатель «застрял» на определенной неправильно услышанной интерпретации текста песни, она может остаться неоспоримой, даже когда эта правдоподобность становится натянутой (см. mumpsimus ). Пинкер приводит пример студента, «упрямо» неправильно расслышавшего припев « Venus » («I'm your Venus ») как «I'm your penis», и удивившегося, что песню разрешили транслировать по радио. [9] В некоторых случаях это явление может быть вызвано тем, что люди слышат «то, что они хотят услышать», как в случае с песней « Louie Louie »: родители услышали непристойности в записи Kingsmen , где их не было. [10]
Джеймс Глик утверждает, что мондегрин — это отчетливо современное явление. Он утверждает, что без улучшенной коммуникации и языковой стандартизации, привнесенных радио, не было бы возможности распознать и обсудить этот общий опыт. [11] Так же, как мондегрин трансформируют песни на основе опыта, народная песня, выученная путем повторения, часто трансформируется со временем, когда ее поют люди в регионе, где некоторые из ссылок песни стали неясными. Классическим примером является « The Golden Vanity », [12] в которой есть строка «As she sailed on the lowland sea». Британские иммигранты привезли песню в Аппалачи, где последующие поколения певцов, не зная, что означает термин lowland sea , трансформировали ее на протяжении поколений из «lowland» в «lonesome». [13] [b]
Государственный гимн Соединенных Штатов весьма восприимчив к созданию мондегринов, два в первой строке. « The Star-Spangled Banner » Фрэнсиса Скотта Ки начинается со строки «O say can you see, by the dawn's early light». [14] Это было неверно истолковано (как случайно, так и намеренно) как «José, can you see», еще один пример эффекта Хобсона-Джобсона , бесчисленное количество раз. [15] [16] Вторая половина строки также была неправильно услышана, как «by the donzerly light», [17] или другие варианты. Это привело к тому, что многие люди поверили, что «donzerly» — это реальное слово. [18]
Религиозные песни, выученные на слух (и часто детьми), являются еще одним распространенным источником мондегринов. Наиболее цитируемый пример - "Gladly, the cross-eyed bear" [6] [19] (из строки в гимне "Keep Thou My Way" Фанни Кросби и Теодора Э. Перкинса: "Kept by Thy tender care, gladly the cross I'll bear"). [20] Джон Кэрролл и многие другие цитируют его как "Gladly the cross I'd bear"; [3] обратите внимание, что путаница может быть усилена необычным порядком слов "объект-субъект-глагол" (OSV) во фразе. В песне " I Was on a Boat That Day " группы Old Dominion есть ссылка на этот мондегрин. [21]
Mondegreens распространился как явление с радио, и, особенно, с ростом рок-н-ролла [22] (и еще больше с рэпом [23] ). Среди наиболее известных примеров: [24] [3]
Джон Фогерти из Creedence и Хендрикс в конце концов признали эти ошибки, намеренно исполняя «мондегриновые» версии своих песен на концертах. [29] [30] [31]
« Blinded by the Light », кавер-версия песни Брюса Спрингстина в исполнении Manfred Mann's Earth Band , содержит то, что называют «вероятно, самой неверно услышанной строкой всех времен». [32] Фраза «revved up like a deuce», измененная из оригинальной фразы Спрингстина «cut loose like a deuce», оба текста относятся к жаргонному слову хот-роддеров deuce (сокращение от deuce coupé ) для обозначения купе Ford 1932 года, часто неверно воспринимается как «wrapped up like a douche ». [32] [33] Сам Спрингстин шутил об этом явлении, утверждая, что песня стала популярной только после того, как Манфред Манн переписал ее так, чтобы она была о «средстве женской гигиены». [34] [c]
Другим часто цитируемым примером песни, подверженной влиянию мондегринов, является песня группы Nirvana « Smells Like Teen Spirit », в которой строчка «вот мы и сейчас, развлекай нас» по-разному неверно интерпретируется как «вот мы и сейчас, в контейнерах » [35] [36] и «вот мы и сейчас, горячая картошка » [37] среди других интерпретаций.
В песне 2014 года « Blank Space » Тейлор Свифт слушатели часто ошибочно воспринимали строчку «у меня длинный список бывших любовников» как «все одинокие любители Starbucks ». [38]
Тексты песен в стиле рэп и хип-хоп могут быть особенно восприимчивы к неправильному произношению, поскольку они не обязательно следуют стандартному произношению. Подача текстов песен в стиле рэп во многом зависит от частого регионального произношения [39] или нетрадиционного акцентирования (см. African-American Vernacular English ) слов и их фонем , чтобы соответствовать стилистике исполнителя и письменной структуре текста. Эта проблема проиллюстрирована в спорах о предполагаемых ошибках транскрипции в « Антологии рэпа» 2010 года издательства Yale University Press . [40]
Иногда измененная версия текста становится стандартной, как в случае с « The Twelve Days of Christmas ». В оригинале есть «четыре птицы колли» [41] ( colly означает черный ; сравните «A Midsummer Night's Dream » : «Короткий, как молния в ночи колли» [42] ); к началу двадцатого века их заменили кричащими птицами, [43] что является текстом, используемым в ныне стандартной версии Фредерика Остина 1909 года . [44] Другой пример можно найти в песне ELO « Don't Bring Me Down ». Оригинальный записанный текст был «don't bring me down, Gruss!», но фанаты неправильно поняли его как «don't bring me down, Bruce!». В конце концов, ELO начали играть песню с текстом mondegreen. [45]
Песня " Sea Lion Woman ", записанная в 1939 году Кристиной и Кэтрин Шипп, была исполнена Ниной Симон под названием " See Line Woman ". Согласно буклету сборника A Treasury of Library of Congress Field Recordings , правильным названием этой детской песенки может быть также "See [the] Lyin' Woman" или "C-Line Woman". [46] Неправильная интерпретация Джеком Лоуренсом французской фразы "pauvre Jean" ("бедный Джон") как идентично произносимого "pauvres gens" ("бедные люди") привела к переводу La Goualante du pauvre Jean ("Баллада о бедном Джоне") как " Бедные люди Парижа ", хита 1956 года. [47]
Книга «Плавающий монах» автора Малахи Маккорта так названа из-за неправильно услышанной в детстве фразы из католической молитвы на четках «Аве Мария». «Среди женщин» превратилось в «плавающий монах » . [48]
Название и сюжет короткого научно-фантастического рассказа «Come You Nigh: Kay Shuns» («Ком-му-ни-ка-ции») Лоуренса А. Перкинса, опубликованного в журнале Analog Science Fiction and Fact (апрель 1970 г.), посвящены обеспечению безопасности межпланетной радиосвязи путем ее кодирования с помощью мондегринов. [49]
Olive, the Other Reindeer — детская книга 1997 года Вивиан Уолш , название которой взято из мондегрина строки «all of the other reindeer» в песне « Rudolph the Red-Nosed Reindeer ». В 1999 году по книге был снят анимационный рождественский спецвыпуск .
Серия путеводителей Lonely Planet названа в честь неправильно услышанной фразы «lovely planet», спетой Джо Кокером в песне Мэтью Мура «Space Captain». [50]
Монолог мондегринов появляется в фильме 1971 года « Познание плоти » . Камера фокусируется на актрисе Кэндис Берген, которая смеется, вспоминая различные фразы, которые обманывали ее в детстве, включая «Round John Virgin» (вместо «'Round yon virgin...») и «Gladly, the cross-eyed bear» (вместо «Gladly the cross I'd bear»). [51] Название фильма 2013 года « Не святые ли тела » — это неправильно услышанные слова из народной песни; режиссер Дэвид Лоури решил использовать его, потому что оно вызывало «классическое, региональное» ощущение сельского Техаса 1970-х годов. [52]
В фильме 1994 года «Санта-Клаус » ребенок идентифицирует лестницу, которую Санта использует, чтобы попасть на крышу, по ее этикетке: «The Rose Suchak Ladder Company». Он утверждает, что это «точно как в стихотворении», неверно истолковывая «на лужайке раздался такой грохот» из « Визита Святого Николая» как «на лужайке стоит лестница Роуз Сучак». [53]
Mondegreens использовался во многих телевизионных рекламных кампаниях, в том числе:
Традиционная игра Chinese whispers («Telephone» или «Gossip» в Северной Америке) заключается в неправильном услышании шепота предложения для создания последовательных mondegreens, которые постепенно искажают исходное предложение, поскольку оно повторяется последовательными слушателями. Среди школьников в США ежедневное механическое повторение Клятвы верности долгое время предоставляло возможности для зарождения mondegreens. [3] [60] [61]
Функциональность преобразования речи в текст в современных приложениях для обмена сообщениями на смартфонах, а также функции поиска или помощи могут быть затруднены из-за неправильного распознавания речи . Было отмечено, что в текстовых сообщениях пользователи часто оставляют неисправленные мондегрины в качестве шутки или головоломки, которую получатель должен решить. Это изобилие мондегринов оказалось плодородной почвой для изучения учеными-речеведами и психологами. [62]
Видеоигра Super Mario 64 включала в себя ослышание во время последней встречи Марио с Боузером . Чарльз Мартинет , актер озвучивания Марио, объяснил, что эта фраза была «So long kinga Bowser», [63] [64] однако ее неправильно поняли как «So long, gay Bowser». Неправильно истолкованная фраза стала мемом , [ 65] отчасти популяризированным удалением фразы в некоторых обновленных переизданиях игры. [66] [67]
Классик и лингвист Стив Рис собрал примеры английских мондегринов в текстах песен, религиозных символах веры и литургиях, рекламных роликах и объявлениях, а также в шутках и загадках. Он использовал эту коллекцию, чтобы пролить свет на процесс «соединительного метаанализа» во время устной передачи древнегреческих эпосов « Илиада» и «Одиссея» . [68]
Обратный мондегрин — это намеренное создание в устной или письменной речи слов или фраз, которые кажутся бессмысленными, но скрывают смысл. [69] Ярким примером является Mairzy Doats , песня-новинка 1943 года , написанная Милтоном Дрейком, Элом Хоффманом и Джерри Ливингстоном . [70] Текст песни представляет собой обратный мондегрин, состоящий из одинаково звучащих слов или фраз (иногда также называемых «оронимами»), [71] так произносящихся (и написанных), что бросает вызов слушателю (или читателю) в их интерпретации:
Ключ к пониманию смысла содержится в припеве песни:
Это делает ясным, что последняя строка звучит так: « Ребёнок тоже съест плющ; не правда ли?» [72]
Два автора написали книги предполагаемой иноязычной поэзии, которые на самом деле являются мондегрином детских стишков на английском языке. Псевдофранцузские Mots D'Heures Луиса ван Рутена : Gousses, Rames включают критический, исторический и интерпретационный аппарат, как и Mörder Guss Reims Джона Халма , приписываемый вымышленному немецкому поэту. Оба названия звучат как фраза « Mother Goose Rhymes». Оба произведения также можно считать soramimi , что дает разные значения при интерпретации на другом языке. Жанр анимации основан на преднамеренном мондегрине.
Вольфганг Амадей Моцарт произвёл аналогичный эффект в своём каноне « Difficile Lectu » («Трудно читать»), который, хотя и написан на латыни, на самом деле является поводом для скатологического юмора как на немецком, так и на итальянском языках. [73]
Некоторые исполнители и писатели намеренно использовали мондегрины для создания двусмысленности . Фраза «если вы видите Кей» ( FUCK ) использовалась много раз, в частности, как строка из романа Джеймса Джойса 1922 года «Улисс » . [74]
«Mondegreen» — песня Yeasayer из их альбома 2010 года Odd Blood . Тексты песен намеренно неясны (например, «Everybody sugar in my bed» и «Perhaps the pollen in the air turning us into a stepler») и сказаны в спешке, чтобы усилить эффект mondegreen. [75]
Anguish Languish — эрзац-язык, созданный Говардом Л. Чейсом . Игра слов «English Language», он основан на омофонических преобразованиях английских слов и полностью состоит из преднамеренных мондегринов, которые кажутся бессмысленными в печати, но более понятны, когда их произносят вслух. Ярким примером является рассказ «Ladle Rat Rotten Hut» (« Красная Шапочка »), который появляется в его сборнике рассказов и стихотворений Anguish Languish (Prentice-Hall, 1956).
Хит Леди Гаги 2008 года " Poker Face " якобы обыгрывает это явление, каждое второе повторение фразы "poker face" заменяется на "fuck her face". По-видимому, единственной радиостанцией, которая правильно цензурировала текст, была KIIS FM. [76]
Близкими по смыслу категориями являются категория Хобсона-Джобсона , где слово из иностранного языка омофонически переводится на родной язык, например, «таракан» от испанского cucaracha [77] [ 78] и soramimi , японский термин, обозначающий преднамеренную омофоническую интерпретацию слов в целях юмора.
Непреднамеренно неправильное использование похожих по звучанию слов или фраз, приводящее к изменению смысла, называется малапропизмом . Если есть связь в смысле, это можно назвать яичной кукурузой . Если человек упрямо продолжает неправильно произносить слово или фразу после того, как его поправили, этот человек совершил мампсимус . [ 79]
Связанные явления включают в себя:
Песня Queen « Another One Bites the Dust » имеет давнюю историю как монграден на боснийском, хорватском и сербском языках, ее ошибочно воспринимали как « Радован бака даске » и « Радован баца даске », что означает « Радован бросает доски». [80]
На голландском языке мондегрины обычно называют Mama appelsap («Мамин яблочный сок»), из песни Майкла Джексона Wanna Be Startin' Somethin' , в которой есть слова Mama-se mama-sa ma-ma-coo-sa , и когда-то неправильно расслышали как Mama say mama sa mam[a]appelsap . Голландское радиошоу Superrradio на 3FM (первоначально Timur Open Radio ), которым руководили Тимур Перлин и Рамон, показало сюжет, в котором слушателей призывали присылать мондегрины под названием « Mama appelsap ». Этот сегмент был популярен в течение многих лет. [81]
Во французском языке это явление также известно как слуховая галлюцинация , особенно когда речь идет о поп-песнях.
Название фильма La Vie en Rose («Жизнь в розовом цвете» дословно; «Жизнь сквозь розовые очки» в более широком смысле), рассказывающего о жизни Эдит Пиаф , можно ошибочно принять за L'Avion Rose («Розовый самолет»). [82] [83]
Название французского романа 1983 года «Чай в гареме Арчи Ахмеда» (« Le Thé au harem d'Archi Ahmed») Мехди Шарефа (и одноименного фильма 1985 года) основано на том, что главный герой неправильно расслышал фразу le théorème d'Archimède («теорему Архимеда») на уроке математики.
Классический пример на французском языке похож на анекдот о «Леди Мондегрин»: в своем сборнике детских цитат 1962 года «La Foire aux cancres » юморист Жан-Шарль [84] [ необходим лучший источник ] ссылается на неправильно понятую строчку из « Марсельезы » (французского национального гимна): Entendez-vous ... mugir ces féroces soldats («Вы слышите рев этих диких солдат?») неправильно воспринимается как ...Séféro, ce soldat («этот солдат Сеферо»).
Mondegreens — известный феномен в Германии, особенно в том, что касается ненемецких песен. Иногда их называют, в честь известного примера, Agathe Bauer -songs (« I got the power », песня группы Snap!, неверно истолкованная как немецкое женское имя). [85] [86] Журналист Аксель Хакке опубликовал серию книг о них, начиная с Der weiße Neger Wumbaba («Белый негр Wumbaba», неправильно понятая строка der weiße Nebel wunderbar из « Der Mond ist aufgegangen »). [87]
В городских легендах детские картины с изображением рождественских сцен иногда включают рядом с Младенцем, Марией, Иосифом и т. д. еще одно смеющееся существо, известное как Owi . Причину можно найти в строке Gottes Sohn! O wie lacht / Lieb' aus Deinem göttlichen Mund («Сын Божий! О, как любовь смеется из Твоих божественных уст!») из песни « Тихая ночь ». Тема — Lieb , поэтическое сокращение от die Liebe без конечного -e и определенного артикля, так что фраза может быть неправильно понята как о человеке по имени Owi, который смеется «милым образом». [88] [89] Owi lacht использовалось в качестве названия по крайней мере одной книги о Рождестве и рождественских песнях. [90]
Гилад Цукерманн упоминает пример мухрахим лийот самеах ( מוכרחים להיות שמח , что означает «мы должны быть счастливы», с грамматической ошибкой) как мондеграден [91] оригинального úru 'akhím belév saméakh ( עורו אחים בלב שמח , что означает «просыпайтесь, братья, со счастливым сердцем»). [91] Хотя эта строка взята из чрезвычайно известной песни « Háva Nagíla » («Давайте будем счастливы»), [91] учитывая высокий регистр еврейского úru ( עורו «проснись!»), [91 ] Израильтяне часто неправильно понимают это слово.
Израильский сайт, посвященный ивритским мондегринам, ввел термин аватиах ( אבטיח , ивритское « арбуз ») для слова «мондегрин», названный в честь распространенного неправильного восприятия отмеченной наградами песни Шломо Арци 1970 года «Ахавтия» («Я любил ее», используя форму, необычную для разговорного иврита) [92] .
Один из самых известных венгерских мондегринов связан с песней 1984 года " Live Is Life " австрийской группы Opus . Тарабарская фраза labadab dab dab в песне обычно неправильно понималась венграми как levelet kaptam (венгерское "Я получил почту"), которая позже была увековечена культовым фильмом " Московская площадь", изображающим жизнь подростков в конце 1980-х годов. [93]
В статье по фонологии цитируются мемуары поэта Антония Слонимского , который признался, что в прочитанном стихотворении «Конрад Валленрод» он слышал zwierz Alpuhary («зверь из Альпухарраса »), а не z wież Alpuhary («из башен Альпухарраса»). [94]
В 1875 году Федор Достоевский процитировал строчку из песни Федора Глинки «Тройка» (1825) колокольчик, дар Валдая («колокол, дар Валдая»), заявив, что под ней обычно понимают колокольчик, дарвалдая («колокольчик дарвалдайинг») . «—предположительно звукоподражание звонких звуков). [95]
Мексиканский национальный гимн содержит стих Mas si osare un extraño enemigo («Если, однако, иностранный враг посмеет»), использующий mas и osare , архаичные поэтические формы. Таким образом, стих иногда неправильно понимался как Masiosare, un extraño enemigo («Masiosare, чужой враг»), где Masiosare , в противном случае неиспользуемое слово, было названием врага. « Masiosare » использовалось в Мексике как имя реальных и вымышленных людей и как общее имя ( masiosare или омофон maciosare ) для самого гимна или для угрозы стране. [96]
Название было неправильным прочтением старой американской народной песни, которая передала правильное «классическое, региональное» настроение, сказал он на пресс-конференции премьеры на фестивале Sundance.(в тексте статьи, а не в видео)
{{cite book}}
: CS1 maint: location missing publisher (link)