stringtranslate.com

Мондегрин

Монградус ( / ˈ m ɒ n d ɪ ˌ ɡ r n / ) — это неправильное восприятие или неверное толкование фразы таким образом, что она приобретает новое значение.[1]Чаще всего мондегрины создаются человеком, слушающим стихотворение или песню; слушатель, будучи не в состоянии ясно услышать текст, заменяет его словами, которые звучат похоже и имеют какой-то смысл.[2][3]Американская писательница Сильвия Райтввела этот терминв 1954 году, вспоминая детство своей матери, читавшей шотландскую балладу «The Bonnie Earl o' Moray», и неправильно расслышавшей слова «laid him on the green» как «Lady Mondegreen».

«Mondegreen» было включено в издание Random House Webster's College Dictionary 2000 года , а также в Оксфордский словарь английского языка в 2002 году. В словарь Merriam-Webster's Collegiate Dictionary это слово было добавлено в 2008 году. [4] [5]

Этимология

В эссе 1954 года в журнале Harper's Magazine Сильвия Райт описала, как в юности она неправильно расслышала последнюю строку первой строфы баллады « The Bonnie Earl o' Moray» (из книги Томаса Перси 1765 года «Reliques of Ancient English Poetry» ). Она написала:

Когда я был ребенком, мама часто читала мне вслух «Реликвии» Перси , и одно из моих любимых стихотворений начиналось, как я помню, так:

Вы, горцы и низины,
О, где вы были?
Они убили графа Амюррея
И леди Мондегрин . [6]

Правильные строки: «Они убили графа Морея / И положили его на траву ». Райт объяснил необходимость нового термина:

Суть того, что я в дальнейшем буду называть мондегринами, поскольку никто другой не придумал для них слова, заключается в том, что они лучше оригинала. [6]

Психология

Люди более склонны замечать то, что они ожидают, а не то, что не является частью их повседневного опыта; это известно как предвзятость подтверждения . Человек может ошибочно принять незнакомый стимул за знакомую и более правдоподобную версию. Например, если рассмотреть хорошо известную мондегрин в песне « Purple Haze », то можно с большей вероятностью услышать, как Джими Хендрикс поет о том, что он собирается поцеловать этого парня , чем о том, что он собирается поцеловать небо . [7] Аналогично, если в тексте используются слова или фразы, с которыми слушатель не знаком, или в необычной структуре предложения, они могут быть неправильно восприняты как использование более знакомых терминов.

Создание мондегринов может быть отчасти обусловлено когнитивным диссонансом ; слушатель считает психологически некомфортным слушать песню и не различать слов. Стивен Коннор предполагает, что мондегрины являются результатом постоянных попыток мозга осмыслить мир, делая предположения, чтобы заполнить пробелы, когда он не может четко определить, что он слышит. Коннор рассматривает мондегрины как «выворачивание бессмыслицы наизнанку». [a] Этот диссонанс будет наиболее острым, когда тексты песен написаны на языке, которым слушатель владеет свободно. [8]

С другой стороны, Стивен Пинкер заметил, что ослышания mondegreen, как правило, менее правдоподобны, чем оригинальный текст, и что как только слушатель «застрял» на определенной неправильно услышанной интерпретации текста песни, она может остаться неоспоримой, даже когда эта правдоподобность становится натянутой (см. mumpsimus ). Пинкер приводит пример студента, «упрямо» неправильно расслышавшего припев « Venus » («I'm your Venus ») как «I'm your penis», и удивившегося, что песню разрешили транслировать по радио. [9] В некоторых случаях это явление может быть вызвано тем, что люди слышат «то, что они хотят услышать», как в случае с песней « Louie Louie »: родители услышали непристойности в записи Kingsmen , где их не было. [10]

Джеймс Глик утверждает, что мондегрин — это отчетливо современное явление. Он утверждает, что без улучшенной коммуникации и языковой стандартизации, привнесенных радио, не было бы возможности распознать и обсудить этот общий опыт. [11] Так же, как мондегрин трансформируют песни на основе опыта, народная песня, выученная путем повторения, часто трансформируется со временем, когда ее поют люди в регионе, где некоторые из ссылок песни стали неясными. Классическим примером является « The Golden Vanity », [12] в которой есть строка «As she sailed on the lowland sea». Британские иммигранты привезли песню в Аппалачи, где последующие поколения певцов, не зная, что означает термин lowland sea , трансформировали ее на протяжении поколений из «lowland» в «lonesome». [13] [b]

Примеры

В песнях

Государственный гимн Соединенных Штатов весьма восприимчив к созданию мондегринов, два в первой строке. « The Star-Spangled Banner » Фрэнсиса Скотта Ки начинается со строки «O say can you see, by the dawn's early light». [14] Это было неверно истолковано (как случайно, так и намеренно) как «José, can you see», еще один пример эффекта Хобсона-Джобсона , бесчисленное количество раз. [15] [16] Вторая половина строки также была неправильно услышана, как «by the donzerly light», [17] или другие варианты. Это привело к тому, что многие люди поверили, что «donzerly» — это реальное слово. [18]

Религиозные песни, выученные на слух (и часто детьми), являются еще одним распространенным источником мондегринов. Наиболее цитируемый пример - "Gladly, the cross-eyed bear" [6] [19] (из строки в гимне "Keep Thou My Way" Фанни Кросби и Теодора Э. Перкинса: "Kept by Thy tender care, gladly the cross I'll bear"). [20] Джон Кэрролл и многие другие цитируют его как "Gladly the cross I'd bear"; [3] обратите внимание, что путаница может быть усилена необычным порядком слов "объект-субъект-глагол" (OSV) во фразе. В песне " I Was on a Boat That Day " группы Old Dominion есть ссылка на этот мондегрин. [21]

Mondegreens распространился как явление с радио, и, особенно, с ростом рок-н-ролла [22] (и еще больше с рэпом [23] ). Среди наиболее известных примеров: [24] [3]

  1. «Справа есть ванная» (строка в конце каждого куплета песни « Bad Moon Rising » группы Creedence Clearwater Revival : «Всходит плохая луна»). [2] [25] [26]
  2. «Простите, пока я целую этого парня» (из текста песни «Purple Haze» группы The Jimi Hendrix Experience : («Простите, пока я целую небо»). [2] [27]
  3. «Девушка с колитом проходит мимо» (из текста песни Битлз « Люси в небе с алмазами »: «Девушка с глазами-калейдоскопом») [28]

Джон Фогерти из Creedence и Хендрикс в конце концов признали эти ошибки, намеренно исполняя «мондегриновые» версии своих песен на концертах. [29] [30] [31]

« Blinded by the Light », кавер-версия песни Брюса Спрингстина в исполнении Manfred Mann's Earth Band , содержит то, что называют «вероятно, самой неверно услышанной строкой всех времен». [32] Фраза «revved up like a deuce», измененная из оригинальной фразы Спрингстина «cut loose like a deuce», оба текста относятся к жаргонному слову хот-роддеров deuce (сокращение от deuce coupé ) для обозначения купе Ford 1932 года, часто неверно воспринимается как «wrapped up like a douche ». [32] [33] Сам Спрингстин шутил об этом явлении, утверждая, что песня стала популярной только после того, как Манфред Манн переписал ее так, чтобы она была о «средстве женской гигиены». [34] [c]

Другим часто цитируемым примером песни, подверженной влиянию мондегринов, является песня группы Nirvana « Smells Like Teen Spirit », в которой строчка «вот мы и сейчас, развлекай нас» по-разному неверно интерпретируется как «вот мы и сейчас, в контейнерах » [35] [36] и «вот мы и сейчас, горячая картошка » [37] среди других интерпретаций.

В песне 2014 года « Blank Space » Тейлор Свифт слушатели часто ошибочно воспринимали строчку «у меня длинный список бывших любовников» как «все одинокие любители Starbucks ». [38]

Тексты песен в стиле рэп и хип-хоп могут быть особенно восприимчивы к неправильному произношению, поскольку они не обязательно следуют стандартному произношению. Подача текстов песен в стиле рэп во многом зависит от частого регионального произношения [39] или нетрадиционного акцентирования (см. African-American Vernacular English ) слов и их фонем , чтобы соответствовать стилистике исполнителя и письменной структуре текста. Эта проблема проиллюстрирована в спорах о предполагаемых ошибках транскрипции в « Антологии рэпа» 2010 года издательства Yale University Press . [40]

Стандартизированные и зарегистрированные мондегрины

Иногда измененная версия текста становится стандартной, как в случае с « The Twelve Days of Christmas ». В оригинале есть «четыре птицы колли» [41] ( colly означает черный ; сравните «A Midsummer Night's Dream » : «Короткий, как молния в ночи колли» [42] ); к началу двадцатого века их заменили кричащими птицами, [43] что является текстом, используемым в ныне стандартной версии Фредерика Остина 1909 года . [44] Другой пример можно найти в песне ELO « Don't Bring Me Down ». Оригинальный записанный текст был «don't bring me down, Gruss!», но фанаты неправильно поняли его как «don't bring me down, Bruce!». В конце концов, ELO начали играть песню с текстом mondegreen. [45]

Песня " Sea Lion Woman ", записанная в 1939 году Кристиной и Кэтрин Шипп, была исполнена Ниной Симон под названием " See Line Woman ". Согласно буклету сборника A Treasury of Library of Congress Field Recordings , правильным названием этой детской песенки может быть также "See [the] Lyin' Woman" или "C-Line Woman". [46] Неправильная интерпретация Джеком Лоуренсом французской фразы "pauvre Jean" ("бедный Джон") как идентично произносимого "pauvres gens" ("бедные люди") привела к переводу La Goualante du pauvre Jean ("Баллада о бедном Джоне") как " Бедные люди Парижа ", хита 1956 года. [47]

В литературе

Книга «Плавающий монах» автора Малахи Маккорта так названа из-за неправильно услышанной в детстве фразы из католической молитвы на четках «Аве Мария». «Среди женщин» превратилось в «плавающий монах » . [48]

Название и сюжет короткого научно-фантастического рассказа «Come You Nigh: Kay Shuns» («Ком-му-ни-ка-ции») Лоуренса А. Перкинса, опубликованного в журнале Analog Science Fiction and Fact (апрель 1970 г.), посвящены обеспечению безопасности межпланетной радиосвязи путем ее кодирования с помощью мондегринов. [49]

Olive, the Other Reindeer — детская книга 1997 года Вивиан Уолш , название которой взято из мондегрина строки «all of the other reindeer» в песне « Rudolph the Red-Nosed Reindeer ». В 1999 году по книге был снят анимационный рождественский спецвыпуск .

Серия путеводителей Lonely Planet названа в честь неправильно услышанной фразы «lovely planet», спетой Джо Кокером в песне Мэтью Мура «Space Captain». [50]

В фильме

Монолог мондегринов появляется в фильме 1971 года « Познание плоти » . Камера фокусируется на актрисе Кэндис Берген, которая смеется, вспоминая различные фразы, которые обманывали ее в детстве, включая «Round John Virgin» (вместо «'Round yon virgin...») и «Gladly, the cross-eyed bear» (вместо «Gladly the cross I'd bear»). [51] Название фильма 2013 года « Не святые ли тела » — это неправильно услышанные слова из народной песни; режиссер Дэвид Лоури решил использовать его, потому что оно вызывало «классическое, региональное» ощущение сельского Техаса 1970-х годов. [52]

В фильме 1994 года «Санта-Клаус » ребенок идентифицирует лестницу, которую Санта использует, чтобы попасть на крышу, по ее этикетке: «The Rose Suchak Ladder Company». Он утверждает, что это «точно как в стихотворении», неверно истолковывая «на лужайке раздался такой грохот» из « Визита Святого Николая» как «на лужайке стоит лестница Роуз Сучак». [53]

На телевидении

Mondegreens использовался во многих телевизионных рекламных кампаниях, в том числе:

Другие примечательные примеры

Традиционная игра Chinese whispers («Telephone» или «Gossip» в Северной Америке) заключается в неправильном услышании шепота предложения для создания последовательных mondegreens, которые постепенно искажают исходное предложение, поскольку оно повторяется последовательными слушателями. Среди школьников в США ежедневное механическое повторение Клятвы верности долгое время предоставляло возможности для зарождения mondegreens. [3] [60] [61]

Функциональность преобразования речи в текст в современных приложениях для обмена сообщениями на смартфонах, а также функции поиска или помощи могут быть затруднены из-за неправильного распознавания речи . Было отмечено, что в текстовых сообщениях пользователи часто оставляют неисправленные мондегрины в качестве шутки или головоломки, которую получатель должен решить. Это изобилие мондегринов оказалось плодородной почвой для изучения учеными-речеведами и психологами. [62]

Видеоигра Super Mario 64 включала в себя ослышание во время последней встречи Марио с Боузером . Чарльз Мартинет , актер озвучивания Марио, объяснил, что эта фраза была «So long kinga Bowser», [63] [64] однако ее неправильно поняли как «So long, gay Bowser». Неправильно истолкованная фраза стала мемом , [ 65] отчасти популяризированным удалением фразы в некоторых обновленных переизданиях игры. [66] [67]

Известные коллекции

Классик и лингвист Стив Рис собрал примеры английских мондегринов в текстах песен, религиозных символах веры и литургиях, рекламных роликах и объявлениях, а также в шутках и загадках. Он использовал эту коллекцию, чтобы пролить свет на процесс «соединительного метаанализа» во время устной передачи древнегреческих эпосов « Илиада» и «Одиссея» . [68]

Обратный мондегрин

Обратный мондегрин — это намеренное создание в устной или письменной речи слов или фраз, которые кажутся бессмысленными, но скрывают смысл. [69] Ярким примером является Mairzy Doats , песня-новинка 1943 года , написанная Милтоном Дрейком, Элом Хоффманом и Джерри Ливингстоном . [70] Текст песни представляет собой обратный мондегрин, состоящий из одинаково звучащих слов или фраз (иногда также называемых «оронимами»), [71] так произносящихся (и написанных), что бросает вызов слушателю (или читателю) в их интерпретации:

Mairzy doats и dozy doats и liddle lamzy divey
А еще и дайвинг для малышей, не правда ли?

Ключ к пониманию смысла содержится в припеве песни:

Если слова кажутся вам странными и смешными, немного запутанными и нелепыми,
Пойте: « Кобылы едят овес и козлята едят овес, а ягнята едят плющ».

Это делает ясным, что последняя строка звучит так: « Ребёнок тоже съест плющ; ​​не правда ли?» [72]

Намеренный мондегрин

Два автора написали книги предполагаемой иноязычной поэзии, которые на самом деле являются мондегрином детских стишков на английском языке. Псевдофранцузские Mots D'Heures Луиса ван Рутена : Gousses, Rames включают критический, исторический и интерпретационный аппарат, как и Mörder Guss Reims Джона Халма , приписываемый вымышленному немецкому поэту. Оба названия звучат как фраза « Mother Goose Rhymes». Оба произведения также можно считать soramimi , что дает разные значения при интерпретации на другом языке. Жанр анимации основан на преднамеренном мондегрине.

Вольфганг Амадей Моцарт произвёл аналогичный эффект в своём каноне « Difficile Lectu » («Трудно читать»), который, хотя и написан на латыни, на самом деле является поводом для скатологического юмора как на немецком, так и на итальянском языках. [73]

Некоторые исполнители и писатели намеренно использовали мондегрины для создания двусмысленности . Фраза «если вы видите Кей» ( FUCK ) использовалась много раз, в частности, как строка из романа Джеймса Джойса 1922 года «Улисс » . [74]

«Mondegreen» — песня Yeasayer из их альбома 2010 года Odd Blood . Тексты песен намеренно неясны (например, «Everybody sugar in my bed» и «Perhaps the pollen in the air turning us into a stepler») и сказаны в спешке, чтобы усилить эффект mondegreen. [75]

Anguish Languish — эрзац-язык, созданный Говардом Л. Чейсом . Игра слов «English Language», он основан на омофонических преобразованиях английских слов и полностью состоит из преднамеренных мондегринов, которые кажутся бессмысленными в печати, но более понятны, когда их произносят вслух. Ярким примером является рассказ «Ladle Rat Rotten Hut» (« Красная Шапочка »), который появляется в его сборнике рассказов и стихотворений Anguish Languish (Prentice-Hall, 1956).

Хит Леди Гаги 2008 года " Poker Face " якобы обыгрывает это явление, каждое второе повторение фразы "poker face" заменяется на "fuck her face". По-видимому, единственной радиостанцией, которая правильно цензурировала текст, была KIIS FM. [76]

Связанные языковые явления

Близкими по смыслу категориями являются категория Хобсона-Джобсона , где слово из иностранного языка омофонически переводится на родной язык, например, «таракан» от испанского cucaracha [77] [ 78] и soramimi , японский термин, обозначающий преднамеренную омофоническую интерпретацию слов в целях юмора.

Непреднамеренно неправильное использование похожих по звучанию слов или фраз, приводящее к изменению смысла, называется малапропизмом . Если есть связь в смысле, это можно назвать яичной кукурузой . Если человек упрямо продолжает неправильно произносить слово или фразу после того, как его поправили, этот человек совершил мампсимус . [ 79]

Связанные явления включают в себя:

Неанглийские языки

Боснийский/хорватский/сербский

Песня Queen « Another One Bites the Dust » имеет давнюю историю как монграден на боснийском, хорватском и сербском языках, ее ошибочно воспринимали как « Радован бака даске » и « Радован баца даске », что означает « Радован бросает доски». [80]

Голландский

На голландском языке мондегрины обычно называют Mama appelsap («Мамин яблочный сок»), из песни Майкла Джексона Wanna Be Startin' Somethin' , в которой есть слова Mama-se mama-sa ma-ma-coo-sa , и когда-то неправильно расслышали как Mama say mama sa mam[a]appelsap . Голландское радиошоу Superrradio на 3FM (первоначально Timur Open Radio ), которым руководили Тимур Перлин и Рамон, показало сюжет, в котором слушателей призывали присылать мондегрины под названием « Mama appelsap ». Этот сегмент был популярен в течение многих лет. [81]

Французский

Во французском языке это явление также известно как слуховая галлюцинация , особенно когда речь идет о поп-песнях.

Название фильма La Vie en Rose («Жизнь в розовом цвете» дословно; «Жизнь сквозь розовые очки» в более широком смысле), рассказывающего о жизни Эдит Пиаф , можно ошибочно принять за L'Avion Rose («Розовый самолет»). [82] [83]

Название французского романа 1983 года «Чай в гареме Арчи Ахмеда» (« Le Thé au harem d'Archi Ahmed») Мехди Шарефа (и одноименного фильма 1985 года) основано на том, что главный герой неправильно расслышал фразу le théorème d'Archimède («теорему Архимеда») на уроке математики.

Классический пример на французском языке похож на анекдот о «Леди Мондегрин»: в своем сборнике детских цитат 1962 года «La Foire aux cancres » юморист Жан-Шарль [84] [ необходим лучший источник ] ссылается на неправильно понятую строчку из « Марсельезы » (французского национального гимна): Entendez-vous ... mugir ces féroces soldats («Вы слышите рев этих диких солдат?») неправильно воспринимается как ...Séféro, ce soldat («этот солдат Сеферо»).

немецкий

Mondegreens — известный феномен в Германии, особенно в том, что касается ненемецких песен. Иногда их называют, в честь известного примера, Agathe Bauer -songs (« I got the power », песня группы Snap!, неверно истолкованная как немецкое женское имя). [85] [86] Журналист Аксель Хакке опубликовал серию книг о них, начиная с Der weiße Neger Wumbaba («Белый негр Wumbaba», неправильно понятая строка der weiße Nebel wunderbar из « Der Mond ist aufgegangen »). [87]

В городских легендах детские картины с изображением рождественских сцен иногда включают рядом с Младенцем, Марией, Иосифом и т. д. еще одно смеющееся существо, известное как Owi . Причину можно найти в строке Gottes Sohn! O wie lacht / Lieb' aus Deinem göttlichen Mund («Сын Божий! О, как любовь смеется из Твоих божественных уст!») из песни « Тихая ночь ». Тема — Lieb , поэтическое сокращение от die Liebe без конечного -e и определенного артикля, так что фраза может быть неправильно понята как о человеке по имени Owi, который смеется «милым образом». [88] [89] Owi lacht использовалось в качестве названия по крайней мере одной книги о Рождестве и рождественских песнях. [90]

иврит

Гилад Цукерманн упоминает пример мухрахим лийот самеах ( מוכרחים להיות שמח , что означает «мы должны быть счастливы», с грамматической ошибкой) как мондеграден [91] оригинального úru 'akhím belév saméakh ( עורו אחים בלב שמח , что означает «просыпайтесь, братья, со счастливым сердцем»). [91] Хотя эта строка взята из чрезвычайно известной песни « Háva Nagíla » («Давайте будем счастливы»), [91] учитывая высокий регистр еврейского úru ( עורו ‎ «проснись!»), [91 ] Израильтяне часто неправильно понимают это слово.

Израильский сайт, посвященный ивритским мондегринам, ввел термин аватиах ( אבטיח ‎, ивритское « арбуз ») для слова «мондегрин», названный в честь распространенного неправильного восприятия отмеченной наградами песни Шломо Арци 1970 года «Ахавтия» («Я любил ее», используя форму, необычную для разговорного иврита) [92] .

венгерский

Один из самых известных венгерских мондегринов связан с песней 1984 года " Live Is Life " австрийской группы Opus . Тарабарская фраза labadab dab dab в песне обычно неправильно понималась венграми как levelet kaptam (венгерское "Я получил почту"), которая позже была увековечена культовым фильмом " Московская площадь", изображающим жизнь подростков в конце 1980-х годов. [93]

польский

В статье по фонологии цитируются мемуары поэта Антония Слонимского , который признался, что в прочитанном стихотворении «Конрад Валленрод» он слышал zwierz Alpuhary («зверь из Альпухарраса »), а не z wież Alpuhary («из башен Альпухарраса»). [94]

Русский

В 1875 году Федор Достоевский процитировал строчку из песни Федора Глинки «Тройка» (1825) колокольчик, дар Валдая («колокол, дар Валдая»), заявив, что под ней обычно понимают колокольчик, дарвалдая («колокольчик дарвалдайинг») . «—предположительно звукоподражание звонких звуков). [95]

испанский

Мексиканский национальный гимн содержит стих Mas si osare un extraño enemigo («Если, однако, иностранный враг посмеет»), использующий mas и osare , архаичные поэтические формы. Таким образом, стих иногда неправильно понимался как Masiosare, un extraño enemigo («Masiosare, чужой враг»), где Masiosare , в противном случае неиспользуемое слово, было названием врага. « Masiosare » использовалось в Мексике как имя реальных и вымышленных людей и как общее имя ( masiosare или омофон maciosare ) для самого гимна или для угрозы стране. [96]

Смотрите также

Примечания и ссылки

Пояснительные записки

  1. ^ "Но, хотя оговорки могут казаться приятными или даже подрывными, чтобы саботировать смысл, они на самом деле по сути негэнтропийны , то есть они толкают вверх по склону от случайного шума к избыточности голоса, двигаясь, таким образом, от направления бессмыслицы к смыслу, от ненаправленности к направлению. Они, кажется, представляют нетерпимость чистых явлений. В этом они отличаются от оговорок, с которыми их часто ассоциируют. Рассматривать оговорки как просто слуховое дополнение оговорок языка означает ошибочно понимать их программную природу и функцию. Оговорки - это расстройства смысла бессмыслицей; оговорки - это выворачивание бессмыслицы наизнанку". Стивен Коннор (14 февраля 2009 г.). "Earslips: Of Mishearings and Mondegreens". Архивировано из оригинала 12 января 2012 г. Получено 19 декабря 2011 г.
  2. Джин Ричи записала балладу в своем альбоме Folkways 1961 года British Traditional Ballads in the Southern Mountains Volume 1. Версия Джин, которую она узнала от своей матери, соответствует типу истории A, найденной в «Британской традиционной балладе в Северной Америке» Тристрама Поттера Коффина. Припев «Как она плыла по низкому и одинокому низкому, Она плыла по одинокому морю», по-видимому, типичен для вариантов баллад, записанных и собранных в горах Озарк и Аппалачи, и ссылается на «Веселое золотое дерево» , «Плакучую иву» или «Зеленую иву» как на корабль. «Золотое тщеславие / Старая Вирджинская низменность». В основном Норфолк: английская народная и другая хорошая музыка . Архивировано из оригинала 18 апреля 2019 года . Получено 18 апреля 2019 года .
  3. ^ Смотрите это видео о феномене mondegreen в популярной музыке. "Top 10 Misheard Lyrics". YouTube . 20 февраля 2013 г. Архивировано из оригинала 11 декабря 2021 г. Получено 18 марта 2014 г.

Цитаты

  1. ^ "mondegreen" . Oxford English Dictionary (Online ed.). Oxford University Press . Сентябрь 2002 . Получено 25 ноября 2020 . (Требуется подписка или членство в участвующем учреждении.) «Неправильно понятое или неверно истолкованное слово или фраза, возникшее в результате неправильного восприятия, особенно текста песни».
  2. ^ abc Мария Конникова (10 декабря 2014 г.). «ИЗВИНИТЕ МЕНЯ, ПОКА Я ПОЦЕЛУЮ ЭТОГО ПАРНЯ». New Yorker . Архивировано из оригинала 17 октября 2019 г. . Получено 20 февраля 2020 г. .
  3. ^ abcd Кэрролл, Джон (22 сентября 1995 г.). «Дзен и искусство мондегринов». SF Gate . Архивировано из оригинала 22 декабря 2015 г. Получено 17 декабря 2015 г.
  4. CNN.com: Словарь добавляет новую партию слов. 7 июля 2008 г.
  5. ^ "Pescatarian? Dictionary's new entrys debut". msnbc.com . 7 июля 2008 г. Архивировано из оригинала 6 октября 2017 г. Получено 8 марта 2020 г.
  6. ^ abc Сильвия Райт (1954). «Смерть леди Мондегрин». Harper's Magazine . Т. 209, № 1254. С. 48–51.Рисунки Бернарды Брайсон . Перепечатано в: Сильвия Райт (1957). Убирайся от меня с этими рождественскими подарками. Макгроу Хилл.Содержит очерки «Смерть леди Мондегрин» и «Поиски леди Мондегрин».
  7. ^ Айра Хайман (8 апреля 2011 г.). «Ванная справа? Неуслышанный и неправильно запомненный текст песни». Психология сегодня .
  8. ^ "оказывается, слушатели популярной музыки, похоже, блуждают в тумане ошибок, неточностей и недопониманий, пытаясь уловить смысл в мире, который, как кажется, в значительной степени неразборчив" Стивен Коннор (14 февраля 2009 г.). "Earslips: Of Mishearings and Mondegreens". Архивировано из оригинала 12 января 2012 г. Получено 19 декабря 2011 г.
  9. ^ Стивен Пинкер (1994). Языковой инстинкт . Нью-Йорк: Уильям Морроу. С. 182–183. ISBN 978-0-688-12141-9.
  10. ^ "The Lascivious 'Louie Louie'". The Smoking Gun. Архивировано из оригинала 21 октября 2013 года . Получено 18 февраля 2009 года .
  11. ^ Джеймс Глейк (2011). Информация: История, Теория, Потоп . Нью-Йорк: Пантеон. С. 114–115. ISBN 978-0-375-42372-7.
  12. ^ "Golden Vanity, The [Child 286]". Архивировано из оригинала 18 апреля 2019 года . Получено 18 апреля 2019 года .
  13. ^ "Sinking In The Lonesome Sea lyrics". Архивировано из оригинала 23 августа 2011 года . Получено 19 августа 2011 года .
  14. Фрэнсис Скотт Ки, «Знамя, усыпанное звездами» (текст песни), 1814, MENC: Проект национального гимна Национальной ассоциации музыкального образования (архивировано из оригинала Архивировано 26 января 2013 г., на Wayback Machine . 26 января 2013 г.).
  15. ^ "Jose Can You See – Angels In the Outfield". YouTube . 30 июня 2011 г. Архивировано из оригинала 11 декабря 2021 г.
  16. ^ Барон, Деннис. «Хосе, ты видишь? Споры по поводу испанского перевода Звездно-полосатого знамени». Архивировано из оригинала 17 сентября 2016 года . Получено 22 декабря 2016 года .
  17. ^ "Misheard Lyrics -> Song -> S -> Star Spangled Banner". Архивировано из оригинала 2 ноября 2016 года . Получено 9 января 2017 года .
  18. ^ "Misheard lyrics #3 Teaching Resources". Архивировано из оригинала 20 февраля 2020 г. Получено 20 февраля 2020 г.
  19. Уильям Саффир (23 января 1994 г.). «О ЯЗЫКЕ; Возвращение Mondegreens». The New York Times . Архивировано из оригинала 22 марта 2020 г. Получено 22 марта 2020 г.
  20. ^ Фрэнсис Кросби . «Keep Thou My Way». The Cyber ​​Hymnal . Архивировано из оригинала 14 мая 2012 года . Получено 6 сентября 2006 года .
  21. ^ "Old Dominion — I Was On A Boat That Day Lyrics | Genius Lyrics". www.genius.com . Архивировано из оригинала 16 августа 2022 г. . Получено 16 августа 2022 г. .
  22. ^ Дон Хауптман (февраль 2010 г.). «Быть ​​мондегрином нелегко». Word Ways: The Journal of Recreational Linguistics . 43 (1): 55–56.
  23. Willy Staley (13 июля 2012 г.). "Lady Mondegreen and the Miracle of Misheard Song Lyrics". The New York Times . Архивировано из оригинала 18 декабря 2019 г. Получено 22 марта 2020 г.
  24. ^ "Whither the Mondegreen? The Vanishing Pleasures of Misheard Lyrics". Архивировано из оригинала 20 февраля 2020 года . Получено 20 февраля 2020 года .
  25. ^ Александр Теру (2013). Грамматика рока: искусство и безыскусность в поп-текстах 20-го века . Fatntagraphics Books. С. 45–46.
  26. ^ Гэвин Эдвардс (1995). Извините меня, пока я целую этого парня . Саймон и Шустер. стр. 92.
  27. ^ Гэвин Эдвардс (1995). Извините меня, пока я целую этого парня . Саймон и Шустер. стр. 12.
  28. ^ Мартин, Гэри. «'The girl with colitis goes by' – the meaning and origin of this phrase». Phrasefinder . Архивировано из оригинала 27 января 2021 г. . Получено 5 февраля 2021 г. .
  29. ^ Джим Клэш. «Джон Фогерти из CCR: «Справа есть ванная комната» (на самом деле нет)». Forbes . Архивировано из оригинала 3 ноября 2023 г. Получено 3 ноября 2023 г.
  30. ^ Шапиро, Гарри ; Глеббек, Сезар (1990). Джими Хендрикс: Electric Gypsy. Нью-Йорк: St. Martin's Press . стр. 148. ISBN 0-312-05861-6.
  31. Письма, The Guardian , 26 апреля 2007 г.
  32. ^ ab "Q: "Blinded By the Light, Revved Up Like a..." What?". Архивировано из оригинала 2 августа 2016 года . Получено 20 февраля 2020 года ., Блогкритики Музыка
  33. ^ Комедийное шоу The Vacant Lot создало целую сценку под названием «Blinded by the Light» вокруг четырёх друзей, спорящих о текстах песен. Одну из версий можно увидеть здесь: «The Vacant Lot – Blinded By The Light». YouTube . 1993. Архивировано из оригинала 11 декабря 2021 года . Получено 25 января 2014 года .
  34. "Брюс Спрингстин". VH1 Storytellers . Эпизод 62. 23 апреля 2005 г. VH1 .
  35. ^ "REM song is most mishered". Daily Telegraph . 21 сентября 2010 г. ISSN  0307-1235. Архивировано из оригинала 20 февраля 2020 г. Получено 8 марта 2020 г.
  36. ^ "Топ-40 Misheard Song Lyrics". Новости музыки NME, обзоры, видео, галереи, билеты и блоги | NME.COM . 16 июня 2016 г. . Получено 8 марта 2020 г. .
  37. ^ Кимптон, Питер (23 сентября 2014 г.). «Я размешиваю какао: под угрозой ли радость от неуслышанных текстов? | Питер Кимптон». The Guardian . ISSN  0261-3077 . Получено 8 марта 2020 г. .
  38. ^ «Даже мама Тейлор Свифт думала, что это «любители Starbucks». Entertainment Weekly . Архивировано из оригинала 27 октября 2020 года . Получено 7 августа 2023 года .
  39. ^ H. Samy Alim. "Hip Hop Nation". PBS . Получено 8 августа 2024 г.
  40. ^ Пол Девлин (2010). «Ставки высоки». Slate.com . Архивировано из оригинала 17 декабря 2010 года . Получено 9 декабря 2010 года .
  41. ^ "A Christmas Carol Treasury". Гимны и рождественские гимны. Архивировано из оригинала 8 января 2012 года . Получено 5 декабря 2011 года .
  42. ^ "Shakespeare Navigators". Архивировано из оригинала 11 мая 2015 года . Получено 7 мая 2015 года .
  43. ^ "Двенадцать дней Рождества". Архивировано из оригинала 30 ноября 2013 года . Получено 10 ноября 2013 года .
  44. ^ "A Christmas Carol Treasury". Гимны и рождественские гимны. Архивировано из оригинала 8 января 2012 года . Получено 5 декабря 2011 года .
  45. ^ ДеРизо, Ник (6 июня 2019 г.). «Почему Джефф Линн добавил «Брюса» в «Don't Bring Me Down» группы ELO?». Ultimate Classic Rock . Архивировано из оригинала 7 июня 2019 г. Получено 6 июня 2019 г.
  46. ^ "Сокровищница полевых записей Библиотеки Конгресса". Amazon . Архивировано из оригинала 16 октября 2015 года . Получено 14 мая 2009 года .
  47. ^ "Джек Лоуренс, автор песен: Бедные люди Парижа". Архивировано из оригинала 27 сентября 2013 года.
  48. ^ «'A Monk Swimming': A Tragedian's Brother Finds More Comedy in Life». The New York Times . Архивировано из оригинала 8 июля 2017 года . Получено 17 февраля 2017 года .
  49. ^ Перкинс, Лоуренс А. (1970). «Come You Nigh: Kay Shuns». Analog/Astounding Science Fiction : 11–120.
  50. ^ Уилер, Тони; Уилер, Морин (2005). Однажды во время путешествия: история Lonely Planet . Periplus Editions . ISBN 978-0-670-02847-4.
  51. ^ "Carnal Knowledge Movie Script" . Получено 10 марта 2020 г. .
  52. ^ Томпсон, Энн (15 августа 2013 г.). «Эксклюзивное видеоинтервью с Дэвидом Лоури «Ain't Them Bodies Saints» ОБНОВЛЕНИЕ | IndieWire». www.indiewire.com . Архивировано из оригинала 19 июня 2016 г. . Получено 18 октября 2016 г. Название было неправильным прочтением старой американской народной песни, которая передала правильное «классическое, региональное» настроение, сказал он на пресс-конференции премьеры на фестивале Sundance.(в тексте статьи, а не в видео)
  53. ^ Дюральде, Алонсо (2010). Have Yourself a Movie Little Christmas . Limelight Editions. стр. 15. ISBN 978-0-87910-376-7.
  54. ^ "Рекламный ролик Passat 2012 года: Вот что он говорит?". YouTube . Архивировано из оригинала 18 октября 2013 года . Получено 28 ноября 2011 года .
  55. ^ "Def Leppard T-Mobile Commercial". YouTube . 12 января 2009 г. Архивировано из оригинала 11 декабря 2021 г. Получено 11 апреля 2018 г.
  56. ^ Каннер, Бернис (1999). 100 лучших телевизионных рекламных роликов — и почему они сработали. Times Business. стр. 151. ISBN 9780812929959.
  57. ^ Heimink, Ron (29 ноября 2012 г.). "Maxell Tapes 80's advert for Maxell Audio Cassette Tapes". YouTube . Архивировано из оригинала 16 октября 2015 г. Получено 27 февраля 2014 г.
  58. ^ OrientFan (4 июля 2006 г.). «Skids – реклама Maxell «Into The Valley». YouTube . Архивировано из оригинала 11 декабря 2021 г. Получено 27 февраля 2014 г.
  59. ^ "Библиотека видеорекламы: Kellogg Co. – Nut N' Honey Crunch". Образовательная программа Jensen AdRespect Advertising . Архивировано из оригинала 27 октября 2022 г.
  60. ^ "Я клянусь пожертвовать собой, Флагу, Соединенных Штатов Америки, За их станы, Единую нацию, Под Богом, Невидимую, Со Свободой и Правосудием., Фралл. неуслышанные слова Фрэнсиса Беллами, Клятва Верности". KissThisGuy . 21 февраля 2008 г. Архивировано из оригинала 1 октября 2011 г. Получено 18 июля 2011 г.Или, например: «...И республике; За которую она выступает; За одну нацию-аутсайдера; За печень, чай и справедливость для всех».
  61. ^ Лорд, Бетт Бао (1984). В год Кабана и Джеки Робинсон . Нью-Йорк: Harper. ISBN 978-0-06-440175-3.Главная героиня Ширли декламирует: «Я обещаю преподать урок лягушке Соединенных Штатов Америки и маленькой марионетке для рук ведьм. Один азиат в вестибюле, с небольшим количеством чая и только рисом для всех». Обратите внимание, что «под Богом» отсутствует, поскольку оно было добавлено в 1950-х годах, тогда как действие романа происходит в 1947 году.
  62. ^ Витевич, Майкл С.; Сью, Синтия SQ; Кастро, Николь; Голдштейн, Резерфорд; Гарст, Джереми А.; Кумар, Джерипролу Дж.; Боос, Эрика Б. (13 августа 2015 г.). «Дневник речевых ошибок и фраз на кончике языка для мобильных устройств». Frontiers in Psychology . 6 : 1190. doi : 10.3389/fpsyg.2015.01190 . ISSN  1664-1078. PMC 4534828. PMID 26321999  . 
  63. ^ Мартине, Чарльз (28 апреля 2019 г.). «Прощай, королева Боузер!». Twitter . Получено 17 июля 2024 г. .
  64. Лейн, Гэвин (29 апреля 2019 г.). «Шарль Мартине, озвучивший Марио, проясняет многолетние дебаты». Nintendo Life . Получено 17 июля 2024 г.
  65. ^ «Прощай, «гей Боузер» — фанаты оплакивают потерю самой известной фразы из Mario 64 в Super Mario 3D All-Stars». Eurogamer.net . 19 сентября 2020 г. . Получено 17 июля 2024 г. .
  66. ^ Эрнандес, Патрисия (18 сентября 2020 г.). «Интернет выплеснул одну из хвалы „Гею Боузеру“ из Super Mario 64, который теперь мертв». Polygon . Получено 17 июля 2024 г.
  67. ^ "Super Mario 3D All-Stars удаляет странную строчку "гей Боузер"". The Independent . 19 сентября 2020 г. Получено 17 июля 2024 г.
  68. Стив Рис, Крылатые слова Гомера: Эволюция раннегреческого эпического языка в свете устной теории (Лейден, Брилл, 2009) особенно 351–358.
  69. ^ "Boomers Misheard Lyrics Over and Dover Again". 22 июля 2012 г. Архивировано из оригинала 20 февраля 2020 г. Получено 20 февраля 2020 г.
  70. ^ Рэндалл, Дейл Б. Дж. (1995). «Американская «Мэрзи» Доттнесс, секретарь сэра Джона Фастольфа и «юридический французский» кавалера Каролины». Американская речь . 70 (4). Издательство Университета Дьюка: 361–370. doi :10.2307/455617. JSTOR  455617.
  71. ^ Стивен Пинкер (1994). Языковой инстинкт . Нью-Йорк: Уильям Морроу. стр. 155. ISBN 978-0-688-12141-9.
  72. ^ Браун, Адам (2014). Произношение и фонетика: практическое руководство для преподавателей английского языка. Нью-Йорк. С. 110. ISBN 978-1-315-85809-8. OCLC  878144737. Архивировано из оригинала 13 июля 2023 г. . Получено 21 марта 2023 г. .{{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link)
  73. ^ Хоккар, Жан-Виктор (1999) Моцарт или комический голос . Мезоннёв и Лароз, с. 203.
  74. Джесси Шейдлоуэр (19 марта 2009 г.). «Если вы ищете предков Эми». Slate . Архивировано из оригинала 24 сентября 2009 г. Получено 15 сентября 2009 г.
  75. Монтгомери, Джеймс (9 февраля 2010 г.). «Yeasayer Lead Us Through Odd Blood, Track By Track». MTV. Архивировано из оригинала 29 января 2013 г. Получено 10 февраля 2010 г.
  76. Lady GaGa признает правду о Poker Face, 12 мая 2009 г., архивировано из оригинала 30 января 2024 г. , извлечено 30 января 2024 г.
  77. ^ Коуэн, Уильям; Ракушан, Яромира (1998). Справочник по лингвистике (Третье исправленное издание). Джон Бенджаминс. п. 179. ИСБН 978-90-272-8548-5.
  78. ^ "Hobson-Jobson". Словарь Merriam-Webster . Архивировано из оригинала 10 октября 2014 года . Получено 28 июля 2014 года .
  79. Майкл Куинион (17 марта 2001 г.). «World Wide Words». Архивировано из оригинала 8 февраля 2012 г. Получено 12 января 2012 г.
  80. ^ ""Радован бака даске" и остались стихи, которые погрешно грязно". Архивировано из оригинала 4 октября 2021 года . Проверено 4 октября 2021 г.
  81. ^ "Mama Appelsap Awards: Hoor ik daar nou echt Zwolle, Almelo, Hengelo en Enschede?" РТВ Ост . 4 апреля 2016 г. Архивировано из оригинала 3 января 2018 г. . Проверено 3 января 2018 г.
  82. ^ Кроуфорд, Джоанна (2010). Перемещенный человек. Авторский Дом . п. 83. ИСБН 978-1-4490-7988-8.
  83. ^ "Ужасный взгляд". Аэроплан и астронавтика . 99 : 145. 1960.
  84. ^ fr:Жан-Шарль
  85. ^ "AGATHE BAUER SONGS" (на немецком языке). 104.6RTL. Архивировано из оригинала 24 сентября 2018 года . Получено 23 сентября 2018 года .
  86. ^ "Agathe Bauer-Songs – Archiv". antenne unna. Архивировано из оригинала 24 сентября 2018 года . Получено 23 сентября 2018 года .
  87. Хаке, Аксель (3 августа 2004 г.). Der weiße Neger Wumbaba (на немецком языке). Верлаг Антье Кунстманн. ISBN 978-3-88897-367-3.
  88. Маак, Бенджамин (16 декабря 2010 г.). «Falsch verstandene Weihnachtslieder – Oh du gröhliche». Spiegel Online (на немецком языке). Форум. Архивировано из оригинала 11 сентября 2018 года . Проверено 23 сентября 2018 г.
  89. ^ "Es weihnachtet sehr" . Die Zeit (на немецком языке). Зейт Онлайн . 22 ноября 2012 г. Архивировано из оригинала 24 сентября 2018 г. Проверено 23 сентября 2018 г.
  90. ^ Мозер, Франц (октябрь 2006 г.). Ови Лахт: Alte und neue Volkslieder zur Weihnacht (на немецком языке). Денкмайр, Э. ISBN 978-3-902488-79-4.
  91. ^ abcd P. 248 в Ghil'ad Zuckermann (2003), Language Contact and Lexical Enrichment in Israel Hebrew , Palgrave Macmillan Архивировано 12 июня 2018 г. в Wayback Machine ISBN 9781403917232 / ISBN 9781403938695  
  92. ^ "אבטיח – אני יודע זאת פתאום" . www.avatiach.com . Архивировано из оригинала 24 мая 2020 года . Проверено 23 июля 2012 г.
  93. ^ Ференц Тёрёк (режиссёр) (2001). Москва тер (Кинофильм). Венгрия . Архивировано из оригинала 24 декабря 2023 года . Проверено 24 декабря 2023 г.
  94. ^ Зигмунт Салони, Transkrypcja fonologiczna tekstu polskiego w praktyce uniwersyteckiej. Архивировано 5 января 2018 года в Wayback Machine , Język Polski , vol. XCV, выпуск 4, 2015 г., стр. 325–332.
  95. ^ Достоевский Ф. М. Полное собрание сочинений: В 30 тт. Л., 1980. Т. 21. С. 264.
  96. Козьминьский, Михал (31 июля 2022 г.). «Masiosare: un extraño… caso de apelativización en el español mexicano» (PDF) . Ануарио де Летрас. Linguística y Filologia (на испанском языке). 10 (2): 183–210. doi :10.19130/iifl.adel.2022.10.2.x00s25877. Архивировано (PDF) из оригинала 8 марта 2024 года . Проверено 8 марта 2024 г.

Дальнейшее чтение

Внешние ссылки