« We Shall Overcome » — песня в стиле госпел , которая тесно связана с движением за гражданские права в США . Происхождение песни неясно; Считалось, что она произошла от гимна Чарльза Альберта Тиндли «Я преодолею когда-нибудь» , а современная версия песни, как утверждается, впервые была исполнена табачными работниками во главе с Люсиль Симмонс во время Чарльстона 1945–1946 годов. Забастовка на сигарной фабрике в Чарльстоне, Южная Каролина .
В 1947 году песня была опубликована под названием « We Will Overcome » в выпуске « People's Songs Bulletin » при участии и предисловии Зилфии Хортон , тогдашнего музыкального руководителя Народной школы горцев в Монтигле, штат Теннесси. школа образования для взрослых, готовившая профсоюзных организаторов). Она научила этому многих других, в том числе директора People's Songs Пита Сигера , который включил его в свой репертуар, как и многие другие певцы-активисты, такие как Фрэнк Гамильтон и Джо Глейзер .
В 1959 году песня стала ассоциироваться с движением за гражданские права как песня протеста , когда Гай Караван выступил со своей версией и версией Сигера в качестве лидера песни в Highlander, который тогда был сосредоточен на ненасильственном активизме за гражданские права. Он быстро стал неофициальным гимном движения. Сигер и другие известные певцы народных песен начала 1960-х годов, такие как Джоан Баэз , пели эту песню на митингах, фольклорных фестивалях и концертах на Севере и помогли сделать ее широко известной. С момента своего появления эта песня и песни на ее основе использовались в различных протестах по всему миру.
Авторские права США на выпуск People's Songs Bulletin , в котором содержалась песня "We Will Overcome", истекли в 1976 году, но Richmond Organization (TRO) заявила об авторских правах на текст песни "We Shall Overcome", зарегистрированных в 1960 году. В 2017 году в ответ на В иске против TRO по поводу обвинений в ложных заявлениях об авторских правах американский судья вынес заключение, что зарегистрированное произведение недостаточно отличается от текста песни «We Will Overcome», попавшего в общественное достояние из -за непродления . В январе 2018 года компания согласилась на мировое соглашение, согласно которому она больше не будет предъявлять никаких претензий по авторским правам на песню.
«Я преодолею когда-нибудь» — гимн или музыкальная композиция в стиле госпел преподобного Чарльза Альберта Тиндли из Филадельфии , которая была впервые опубликована в 1901 году . [1] Известный служитель методистской епископальной церкви , Тиндли был автором около 50 евангелий. гимны, из которых «Мы поймем это постепенно» и « Останься со мной » являются одними из самых известных. Опубликованный текст содержал эпиграф «Победите, если не утомитесь», заимствованный из Галатам 6:9: «И не унываем, делая добро, ибо в свое время пожнем, если не утомимся». Первая строфа начиналась так:
Мир — это одно великое поле битвы,
где все силы выстроены;
Если в душе я не сдамся,
однажды я одолею.
Песни Тиндли были написаны на идиоме, уходящей корнями в афроамериканские народные традиции , с использованием пентатонических интервалов, с достаточным пространством для импровизированной интерполяции, добавлением «синих» третей и септим и часто с короткими припевами, к которым могло присоединиться прихожане. [2] Однако значение Тиндли заключалось прежде всего как автор текстов и поэт, чьи слова напрямую говорили с чувствами его аудитории, многие из которых были освобождены от рабства всего за 36 лет до того, как он впервые опубликовал свои песни, и часто были бедными и неграмотными. и недавно прибывший на Север. [3] «Даже сегодня, — писал музыковед Гораций Бойер в 1983 году, — служители цитируют его тексты в середине своих проповедей, как если бы это были стихи, и это действительно так». [4]
В письме, напечатанном на первой странице журнала United Mine Workers Journal за февраль 1909 года, говорится: «В прошлом году во время забастовки мы открывали каждое собрание молитвой и пением старой доброй песни «Мы преодолеем»». Это заявление подразумевало, что песня хорошо известна, а также было первым признанием того, что такая песня исполнялась как в светском контексте, так и в среде представителей смешанной расы. [5] [6] [7]
Считалось, что песня Тиндли «I'll Overcome Some Day» повлияла на структуру «We Shall Overcome» [5] : и текст, и мелодия претерпели изменения. Мелодия была изменена так, что теперь она перекликается с вступительной и заключительной мелодией «No More Auction Block For Me», [8] также известной по припеву как «Many Thousands Gone». [9] Это был номер 35 в сборнике негритянских духовных песен Томаса Вентворта Хиггинсона , который появился в журнале Atlantic Monthly за июнь 1867 года, с комментарием Хиггинсона, размышляющим о том, как такие песни были написаны (т. е. были ли это произведения одного автора или через то, что раньше называлось «общинным составом»):
Однако даже об этом последнем сочинении мы знаем лишь приблизительную дату и ничего не знаем о способе его составления. Аллан Рамзи говорит о шотландских песнях , что независимо от того, кто их написал, вскоре их приписали служителю прихода, откуда они произошли. И я всегда задавался вопросом, всегда ли они имели сознательное и определенное происхождение в каком-то ведущем разуме или же они росли путем постепенного приращения, почти бессознательным образом. На этот счет я не мог получить никакой информации, хотя и задавал много вопросов, пока, наконец, однажды, когда меня плыли на лодке из Бофорта на Ледис-Айленд, я с восторгом оказался на самом пути песни. Один из гребцов, бойкий молодой человек, а не солдат, когда его спросили, что он думает по этому поводу, застенчиво признался. «Некоторые хорошие спиричуэлы, — сказал он, — начинают заниматься спортом из любопытства. Я сам однажды поднял пение».
Моя мечта сбылась, и я нашел не только стихотворение, но и поэта. Я умолял его продолжить.
«Однажды мы, мальчики, — сказал он, — пошли за рисом, и негр-водитель стал нас заезжать, а я говорю: «О, старый негр-водитель!» Другой сказал: «Первое, что сказала мне мама, было не так уж плохо, как негр-водитель». Потом я запел, просто вставил слово, а потом еще слово».
Потом он начал петь, и мужчины, немного послушав, присоединились к хору, как будто это был старый знакомый, хотя, видимо, никогда раньше его не слышали. Я видел, как легко у них прижилось новое «пение». [10]
По совпадению, Боб Дилан утверждает, что использовал тот же мелодический мотив из «No More Auction Block» для своей композиции « Blowin' in the Wind ». [11] Таким образом, сходство мелодических и ритмических моделей придало культурный и эмоциональный резонанс («то же чувство») трем разным и исторически очень значимым песням.
Музыковеды также отмечают, что первая половина «We Shall Overcome» имеет заметное сходство со знаменитым католическим гимном « O Sanctissima », также известным как «Гимн сицилийских моряков», впервые опубликованным в лондонском журнале в 1792 году и затем в американском журнале в 1794 году и широко распространялся в американских гимнах. [12] [13] [14] [15] [16] Вторая половина «We Shall Overcome» по сути представляет собой ту же музыку, что и гимн 19-го века «Я буду в порядке». [17] Как резюмировал Виктор Бобецкий в своей книге 2015 года на эту тему: «We Shall Overcome обязана своим существованием многим предкам, а также постоянным изменениям и адаптации, которые типичны для процесса народной музыки». [12]
В октябре 1945 года в Чарльстоне, Южная Каролина , члены Профсоюза работников пищевой, табачной, сельскохозяйственной и смежных отраслей (FTA-CIO), состоявшие в основном из женщин и афроамериканцев, начали пятимесячную забастовку против Американской табачной компании . Чтобы поддержать дух во время холодной и влажной зимы 1945–1946 годов, одна из забастовщиков, женщина по имени Люсиль Симмонс, исполнила медленную версию евангельского гимна «Мы преодолеем (я Будьте в порядке)», чтобы положить конец пикетированию каждого дня. Организатор профсоюза Зилфия Хортон , которая была женой соучредителя Народной школы горцев (позже Научно-образовательный центр горцев), сказала, что научилась этому у Симмонса. Хортон была музыкальным руководителем Highlander в 1935–1956 годах, и у нее вошло в привычку каждый вечер заканчивать собрания группы исполнением этой, ее любимой песни. Во время президентской кампании Генри А. Уоллеса песня «We Will Overcome» была напечатана в Бюллетене № 3 (сентябрь 1948 г.), 8 журнала « Народные песни» , с предисловием Хортон, в котором говорилось, что она узнала это от межрасового FTA-CIO. рабочих и нашел его чрезвычайно могущественным. Пит Сигер , один из основателей группы «People's Songs» и ее директор в течение трех лет, выучил ее по версии Хортона в 1947 году. [18] Сигер пишет: «Я изменил ее на «We will»… Думаю, мне понравилось более открытое звучание. ; «We will» имеет аллитерацию, но «We will» открывает рот шире; «i» в слове «will» не является легкой гласной, чтобы хорошо петь...» [19] Сигер также добавил несколько стихов ( «Мы пойдём рука об руку» и «Весь большой мир вокруг»).
В 1950 году Департамент образования и исследований ИТ-директора выпустил альбом « Восемь новых песен для лейбористов » в исполнении Джо Глейзера («Трубадор лейбористов») и группы Elm City Four. (Песни на альбоме были: «Я теперь не незнакомец», «Слишком стар для работы», «Это все», «Humblin' Back», «Shine on Me», «Great Day», «The Mill Was Made of Marble» и «We Will Overcome».) Во время поездки директора по информационным технологиям на Юг Глейзер научил этой песне кантри-певца Техаса Билла Силенса, который записал версию, которая позже была подхвачена 4-Star Records. [20]
Песня впервые была записана как «We Shall Overcome» (а не «We Will Overcome») в 1952 году на диске, записанном Лорой Дункан (солистка) и The Jewish Young Singers (хор) под управлением Роберта Де Кормье , соавтора. - спродюсирован Эрни Либерманом и Ирвином Силбером на лейбле Hootenany Records (Hoot 104-A) (Folkways, FN 2513, BCD15720), где он обозначен как Negro Spiritual.
Фрэнк Гамильтон , фолк-певец из Калифорнии, который был участником групп People's Songs, а затем The Weavers , подхватил версию Сигера. Друг и попутчик Гамильтона, калифорнийец Гай Караван , выучил эту песню у Гамильтона. Караван и Гамильтон в сопровождении Рэмблина Джека Эллиота посетили Highlander в начале 1950-х годов, где они также услышали, как Зилфия Хортон поет эту песню. В 1957 году Сигер пел для горцев, среди которых был доктор Мартин Лютер Кинг-младший , который по дороге к своей следующей остановке в Кентукки отметил , насколько сильно ему запомнилась эта песня. Когда в 1959 году Гай Караван сменил Хортона на посту музыкального руководителя Highlander, он вновь представил его в школе. Однако именно молодые (многие из них подростки) студенты-активисты Highlander придали песне слова и ритмы, благодаря которым она известна в настоящее время, когда они пели ее, чтобы поддержать дух во время пугающих полицейских рейдов на Highlander и их последующее пребывание в тюрьме в 1959–1960 гг. Из-за этого Караван не хотел претендовать на широкую популярность песни. В видео PBS We Shall Overcome Джулиан Бонд приписывает Каравану преподавание и пение этой песни на учредительном собрании Студенческого координационного комитета ненасильственных действий в Роли, Северная Каролина , в 1960 году. Оттуда она распространилась в устной форме и стала гимном Южной Африки . Американский профсоюз и активизм за гражданские права. [21] Сигер также публично на концерте приписал Каравану главную роль в обучении и популяризации песни в движении за гражданские права.
В августе 1963 года 22-летняя певица Джоан Баэз возглавила толпу из 3000 человек, исполняющую песню «We Shall Overcome» у Мемориала Линкольна во время Марша Филипа Рэндольфа на Вашингтон . Президент Линдон Джонсон , сам южанин, использовал фразу «мы преодолеем» в обращении к Конгрессу 15 марта 1965 года [22] в речи, произнесенной после жестоких нападений «Кровавого воскресенья» на демонстрантов за гражданские права во время маршей от Сельмы до Монтгомери. , тем самым легитимизируя протестное движение.
За четыре дня до убийства Мартина Лютера Кинга-младшего 4 апреля 1968 года Кинг произнес слова из «Мы победим» в своей последней проповеди, произнесенной в Мемфисе в воскресенье, 31 марта . проповедь, произнесенная в 1965 году перед межконфессиональной общиной в Храме Израиля в Голливуде, Калифорния: [24]
Мы преодолеем. Мы преодолеем. В глубине души я верю, что мы победим. И я верю в это, потому что дуга моральной вселенной длинна, но склоняется к справедливости. Мы победим, потому что Карлейль прав; «Никакая ложь не может жить вечно». Мы победим, потому что Уильям Каллен Брайант прав; «истина, сокрушенная на землю, воскреснет». Мы победим, потому что Джеймс Рассел Лоуэлл прав:
Истина навсегда на эшафоте,
Неправда навсегда на троне.
И все же этот эшафот раскачивает будущее,
И за тогда еще неизвестным
Стоит Бог в тени,
Неся стражу выше своих собственных.С этой верой мы сможем высечь из горы отчаяния камень надежды. Благодаря этой вере мы сможем превратить звенящие раздоры нашей нации в прекрасную симфонию братства. С этой верой мы сможем ускорить день. И, по словам пророчества, каждая долина будет возвышена. И всякая гора и холм да понизятся. Неровные места станут ровными, а кривые — прямыми. И откроется слава Господня, и всякая плоть увидит ее вместе. Это будет великий день. Это будет чудесный час. И в этот момент, образно выражаясь библейскими словами, утренние звезды запоют вместе, и сыны Божии воскликнут от радости [25]
«We Shall Overcome» через несколько дней исполнили более пятидесяти тысяч человек на похоронах Мартина Лютера Кинга-младшего [26].
Позже сельскохозяйственные рабочие в Соединенных Штатах спели эту песню на испанском языке во время забастовок и бойкотов винограда в конце 1960-х годов. [27] Эту песню особенно спел сенатор США от Нью-Йорка Роберт Ф. Кеннеди , когда он возглавил хор противников апартеида с крыши своего автомобиля во время тура по Южной Африке в 1966 году. [28] Это была также песня. который Эйби Натан решил транслировать в качестве гимна радиостанции «Голос мира» 1 октября 1993 года, и в результате он вернулся в Южную Африку в последние годы движения против апартеида . [29]
Ассоциация гражданских прав Северной Ирландии приняла лозунг «мы преодолеем» и использовала его в названии своей ретроспективной публикации « Мы преодолеем - история борьбы за гражданские права в Северной Ирландии 1968–1978» . [30] [31] В фильме «Кровавое воскресенье» изображен лидер марша и член парламента (депутат) Иван Купер, ведущий песню незадолго до расстрелов «Кровавого воскресенья » 1972 года . В 1997 году христианское мужское служение Promise Keepers включило эту песню в свой компакт-диск прославления того года: The Making of a Godly Man с участием лидера прославления Донна Томаса и Маранафы! Группа обещаний. Новая интерпретация песни Брюсом Спрингстином была включена в трибьют-альбом 1998 года «Where Have All the Flowers Gone: The Songs of Pete Seeger», а также в альбом Спрингстина 2006 года « We Shall Overcome: The Seeger Sessions» .
«Мы преодолеем» была принята различными рабочими, националистическими и политическими движениями как во время, так и после « холодной войны» . В своих мемуарах о годах преподавания английского языка в Чехословакии после Бархатной революции Марк Аллен писал:
В Праге в 1989 году, в напряженные недели Бархатной революции, сотни тысяч людей в унисон пели эту захватывающую музыку на Вацлавской площади, как на английском, так и на чешском языках, уделяя особое внимание фразе «Я верю». Послание надежды в этой песне дало протестующим силы продолжать борьбу до тех пор, пока сами власть предержащие, наконец, сами не оставили надежду. В Праге 1964 года Сигер был ошеломлен, обнаружив, что его освистывают и освистывают толпы чехов , когда он выступал против войны во Вьетнаме . Но та же самая толпа полюбила и приняла его исполнение «We Shall Overcome». История полна подобных ироний – если только вы готовы их увидеть.
- «Пражская симфония», Издательство «Прага», 2008 г. [32]
Слова «Мы победим» выразительно поются в конце каждого куплета в песне североирландского движения за гражданские права Free the People , которое протестовало против политики интернирования британской армии . Движение в Северной Ирландии стремилось подражать движению в США и часто пело «Мы победим». [33]
Мелодия также использовалась (приписывая ее Тиндли) в симфонии американского композитора Уильяма Роуленда. [ нужна цитата ] В 1999 году Национальное общественное радио включило "We Shall Overcome" в список "NPR 100" самых важных американских песен 20-го века. [34] Ссылаясь на линию, в 2009 году, после первой инаугурации Барака Обамы в качестве 44-го президента Соединенных Штатов , мужчина с транспарантом «МЫ ПРЕОДОЛИЛИ» был замечен возле Капитолия, на следующий день после сотни людей позировали с табличкой в День Мартина Лютера Кинга-младшего . [35]
Когда в 1992 году неудавшийся серийный убийца « Лазерманнен » застрелил нескольких иммигрантов в окрестностях Стокгольма , премьер-министр Карл Бильдт и министр иммиграции Биргит Фриггебо присутствовали на встрече в Ринкебю . Когда публика расстроилась, Фриггебо попытался их успокоить, предложив всем спеть «We Shall Overcome». Это заявление многие считают одним из самых неловких моментов в шведской политике. В 2008 году газета Svenska Dagbladet назвала запись мероприятия Sveriges Television лучшим политическим клипом, доступным на YouTube. [36]
7 июня 2010 года Роджер Уотерс из группы Pink Floyd выпустил новую версию песни в знак протеста против израильской блокады сектора Газа . [37]
22 июля 2012 года Брюс Спрингстин исполнил песню во время мемориального концерта в Осло после терактов в Норвегии 22 июля 2011 года.
В Индии известный поэт Гириджа Кумар Матур сочинил дословный перевод на хинди « Хум Хонге Камьяб (हम होंगे कामयाब) », которая стала популярной патриотической/духовной песней в 1970-х и 80-х годах, особенно в школах. [38] Эту песню также стали использовать «Синие пилигримы» для мотивации сборной Индии по футболу во время международных матчей.
В Индии и Бангладеш , где говорят на бенгальском языке , существуют две версии, обе из которых популярны среди школьников и политических активистов. « Амра Корбо Джой » (আমরা করবো জয়, дословный перевод) была переведена бенгальским фолк-певцом Хемангой Бисвасом и перезаписана Бхупеном Хазарикой . Хазарика, который слышал эту песню во время своего пребывания в США, также перевел ее на ассамский язык как « Ami hom xopholl » (আমি হ'ম সফল). [39] Другая версия, переведенная Шибдасом Бандиопадхьяем, « Эк Дин Шурджер Бхор » (এক দিন সূর্যের ভোর, буквально переводится как « Однажды взойдет солнце »), была записана Молодёжным хором Калькутты и аранжирована Румой Гуха Тхакуртой во время Война за независимость Бангладеш 1971 года стала одной из самых продаваемых бенгальских пластинок. Она была любимой песней премьер-министра Бангладеш шейха Муджибура Рахмана , и ее регулярно исполняли на публичных мероприятиях после того, как Бангладеш обрела независимость в начале 1970-х годов. [ нужна цитата ]
В индийском штате Керала , традиционном оплоте коммунистов , песня стала популярной в студенческих городках в конце 1970-х годов. Это была песня борьбы Студенческой федерации Индии SFI, крупнейшей студенческой организации в стране. Песня была переведена на региональный язык малаялам Н. П. Чандрасекхараном, активистом SFI. В переводе использована та же мелодия оригинальной песни, что и « Наммал Виджайиккум ». Позже он был также опубликован в «Студенте» , ежемесячном журнале SFI на малаялам, а также в «Сарвадешиа Ганангал» (Mythri Books, Тируванантапурам), переводе песен международной борьбы.
«We Shall Overcome» была известной песней в болливудском фильме 2010 года « Меня зовут Хан» , в котором борьба мусульман в современной Америке сравнивалась с борьбой афроамериканцев в прошлом. Песня была исполнена как на английском , так и на хинди в фильме, в котором снимались Каджол и Шахрукх Кхан .
В 2014 году запись We Shall Overcome в аранжировке композитора Нолана Уильямса-младшего с участием меццо-сопрано Денис Грейвс вошла в число нескольких произведений искусства, в том числе стихотворения Майи Анжелу «Отважная и поразительная правда» , отправленных в космос во время первого испытания. полет космического корабля Орион . [40]
Аргентинская писательница и певица Мария Елена Уолш написала испанскую версию под названием «Венсеремос». [41]
Кельтская панк- группа Dropkick Murphys выпустила свою версию песни в виде сингла и видеоклипа в 2022 году. Их версию также можно найти в расширенном издании их альбома 2021 года Turn Up That Dial . [42]
Статус авторских прав на «Мы преодолеем» оспаривался в конце 2010-х годов. На песню была зарегистрирована регистрация авторских прав в 1960 году, которая считается аранжировкой Зилфией Хортон, Гаем Караваном, Фрэнком Гамильтоном и Питом Сигером произведения под названием «I'll Overcome», первоначальный автор которого неизвестен. [5] Наследники Хортона, Караван, Гамильтон и Сигер, разделяют половину прав на артистов, а The Richmond Organization (TRO), в которую входят Ludlow Music, Essex, Folkways Music и Hollis Music, владеет правами издателей на 50% от роялти. Сигер объяснил, что зарегистрировал авторские права по совету TRO, который выразил обеспокоенность тем, что кто-то другой может зарегистрировать их. «В то время мы не знали имени Люсиль Симмонс», - сказал Сигер. [43] Их гонорары идут в фонд «Мы преодолеем», которым управляет Highlander под опекой «писателей». Такие средства предположительно используются для предоставления небольших грантов на культурное самовыражение с участием афроамериканцев, организующихся на юге США. [44]
В апреле 2016 года против TRO и Ладлоу был подан иск со стороны We Shall Overcome Foundation (WSOF), группы под руководством продюсера Исайаса Гамбоа , которой было отказано в разрешении использовать песню в документальном фильме о ее истории. В иске утверждалось, что претензии ТРО-Ладлоу по авторским правам были недействительны, поскольку авторские права не были продлены, как того требовал закон США об авторском праве на тот момент, и что, следовательно, срок действия авторских прав на публикацию « Народные песни » 1948 года , содержащую «We Will Overcome», истек в 1976. Кроме того, утверждалось, что зарегистрированные авторские права охватывают только определенные аранжировки мелодии и «неясные альтернативные куплеты», что зарегистрированные произведения «не содержат оригинальных авторских произведений, за исключением самих аранжировок», и что В базе данных Бюро регистрации авторских прав США не было записей о произведении под названием «Я преодолею» . WSOF работала над документальным фильмом о песне и ее истории, но TRO-Ludlow отказала им в разрешении на использование песни. В иске требовалось уточнить статус авторских прав на песню и вернуть все гонорары, полученные компаниями от ее использования. [5]
В иске признавалось, что сам Сигер не претендовал на роль автора песни, заявив о песне в своей автобиографии: «Никто не уверен, кто изменил слово «будет» на «должен». Это мог бы быть я с моим Гарвардским образованием, но Септима Кларк, школьная учительница из Чарльстона (которая была директором по образованию в Highlander и после того, как движение за гражданские права год за годом избиралось в Совет по образованию Чарльстона, Южная Каролина), всегда предпочитала «должен». ' Оно поет лучше». Он также подтвердил, что решение защитить авторские права на песню было защитной мерой, поскольку его издатель, очевидно, предупредил его, что «если вы не зарегистрируете авторские права сейчас, некоторые голливудские типы выпустят версию в следующем году, например, «Давай, детка, мы будем». преодолеть сегодня вечером » ». Кроме того, в примечаниях к сборнику Сигера « If I Had a Hammer: Songs of Hope & Struggle» содержалось краткое изложение предполагаемой истории песни, в котором говорилось, что «We Shall Overcome» «вероятно адаптировано из гимна 19-го века». Со мной все будет в порядке » , и что «Я преодолею когда-нибудь» было «возможным источником» и, возможно, изначально было адаптировано из «Со мной все будет в порядке». [45]
Гамбоа проявил интерес к расследованию происхождения песни «Мы победим»; [5] в книге под названием We Shall Overcome: Sacred Song On The Devil's Tongue он, в частности, оспаривал заявленное происхождение песни и регистрацию авторских прав с помощью альтернативной теории, предполагая, что «We Shall Overcome» на самом деле было получено из «If My Иисус Will» , гимн Луизы Шропшир , который был написан в 1930-х годах, а авторские права были зарегистрированы в 1954 году . Преодолеть". [5] [45] Адвокат, поддерживающий иск Гамбоа, Марк Рифкин, ранее участвовал в деле, которое признало недействительными претензии по авторским правам на песню « Happy Birthday to You ». [48]
8 сентября 2017 года судья Дениз Кот из Южного округа Нью-Йорка вынесла заключение о том, что между первым куплетом текста песни «We Shall Overcome», зарегистрированным TRO-Ludlow, и текстом песни «We Will Overcome» недостаточно различий. из «Народных песен» (в частности, вышеупомянутая замена слова «будет» на «должен» и изменение «в глубине моего сердца» на «глубоко в моем сердце»), чтобы оно могло квалифицироваться как отдельное производное произведение, имеющее право на собственное авторское право. [49] [50]
26 января 2018 года TRO-Ludlow согласилась на окончательное соглашение, согласно которому она больше не будет претендовать на авторские права на мелодию и текст песни "We Shall Overcome". [51] Кроме того, ТРО-Ладлоу согласился с тем, что мелодия и текст впоследствии будут переданы в общественное достояние. [52] [53] [54]