stringtranslate.com

Мэри Гамильтон

« Mary Hamilton », или « The Fower Maries » («Четыре Марии») — это общее название известной шотландской баллады шестнадцатого века, основанной на , по-видимому, вымышленном инциденте с фрейлиной королевы Шотландии. Это Child Ballad 173 и Roud 79.

Во всех версиях песни Мэри Гамильтон — личная служанка королевы Шотландии, но какая именно королева, не уточняется. Она беременеет от мужа королевы, короля Шотландии, что приводит к рождению ребёнка. Мэри убивает ребёнка — в некоторых версиях, выбрасывая его в море [1] или топит , а в других — выставляя напоказ . Преступление становится очевидным, и она осуждается. В балладе от первого лица излагаются мысли Мэри о её жизни и её надвигающейся смерти .

Версии баллады были записаны рядом артистов, включая Джоан Баэз , The Corries и Анджело Брандуарди . [2]

Источники баллады

Иллюстрация Элинор Фортескью-Брикдейл : У нее были Мэри Ситон, и Мэри Битон, и Мэри Кармайкл, и я.

Большинство версий песни происходят в Эдинбурге (традиционной столице Шотландии), но Джоан Баэз поместила свою версию, возможно, самую известную, в Глазго , заканчивая ее следующими словами:

Вчера вечером было четыре Марии;
Сегодня их будет всего трое:
Там были Мэри Битон и Мэри Сетон.
И Мэри Кармайкл, и я.

Этот стих предполагает, что Мэри Гамильтон была одной из знаменитых Четырех Марий , четырех девочек по имени Мэри, которых выбрала королева-мать и регентша Мария де Гиз в качестве фрейлин ее дочери, маленькой монархини Марии, королевы Шотландии . Однако их звали Мэри Сетон , Мэри Битон , Мэри Флеминг и Мэри Ливингстон .

Мария Стюарт не могла быть реальным источником для баллады в любой из ее нынешних форм, поскольку они противоречат историческим записям. Она и четыре Марии жили во Франции с 1547 по 1560 год, где Мария была дофиной, а затем королевой как жена короля Франциска II . Позже Мария вернулась домой в Шотландию (сохранив французское написание своей фамилии, Стюарт). Она вышла замуж за своего второго мужа, Генри Стюарта, лорда Дарнли в июле 1565 года, и он был убит 20 месяцев спустя, когда он был королем Шотландии и соправителем с Марией. Так что у Дарнли было не так много времени, чтобы сделать одну из четырех Марий (или любую другую любовницу) беременной, и нет никаких записей о том, что он сделал это. Также в песне упоминается «высшая Стюарт из всех» – которая между 1542 и 1567 годами была женщиной, а не мужчиной. [3]

В балладе могут содержаться отголоски Якова IV или Якова V , у которых было несколько внебрачных детей, но ни одна из их любовниц не была казнена и не пыталась избавиться от ребенка.

Во многих версиях песни королеву называют «старой королевой». Обычно это указывает на вдовствующую королеву или королеву-мать, но в этом контексте подразумевается королева-консорт, которая была пожилой женщиной и вышла замуж за короля сопоставимого возраста. Если ссылка ограничивается королевами по имени Мария, другим кандидатом будет Мария Гельдернская (1434–1463), королева Якова II, короля Шотландии .

Мэри Гамильтон в России

История могла быть перенесена из совершенно другого контекста. Было отмечено, что она наиболее точно соответствует, чем любое событие в Шотландии, легенде о Марии Даниловой Гаментовой , дочери эмигрантской ветви клана Гамильтон, основанной в России Томасом Гамильтоном во время правления царя Ивана IV (1547–1584). Фрейлина царицы Екатерины, второй жены царя Петра I «Великого» (которая позже стала его преемницей как Екатерина I ), Мэри Гамильтон также была любовницей царя. Она родила ребенка в 1717 году, отцом которого, возможно, был царь, но которого она признала утонувшим вскоре после его рождения. Она также крала безделушки у царицы, чтобы подарить их своему любовнику Ивану Орлову. За убийство своего ребенка она была обезглавлена ​​в 1719 году. [4]

Голова Марии была сохранена и выставлена ​​в Кунсткамере , [ требуется ссылка ] дворце, хранящем естественные и научные «диковинки» . В то время Чарльз Воган находился в России с миссией Джеймса Фрэнсиса Эдварда Стюарта , и через него новости об инциденте могли достичь Шотландии. [5]

Записи

Были записаны десятки традиционных версий баллады. Джеймс Мэдисон Карпентер записал несколько версий в Шотландии в начале 1930-х годов, которые можно послушать онлайн через Мемориальную библиотеку Воана Уильямса . [6] [7] [8] [9] [10] Питер Кеннеди записал две шотландские версии в середине 1950-х годов, исполненные Джинни Робертсон из Абердина [11] и Этель Файндлейтер из Дунби , Оркнейские острова , [12] и еще одну версию, исполненную Мэри Тейлор из Саксби-Олл-Сэйнтс , Линкольншир , Англия . [ 13] Фред Хамер записал Фреда Джордана из Ладлоу , Шропшир, исполняющего «The Four Marys» в 1966 году . [14]

Песня попала в Соединенные Штаты , где Алан Ломакс записал версию песни в исполнении Техаса Глэддена из Вирджинии в 1941 году [15] , а традиционная певица Альмеда Риддл из Арканзаса исполнила версию в 1972 году. [16] Джин Ричи и ее сестра Эдна были сняты в их родном городе Вайпер, штат Кентукки, исполняющими версию, переданную в их семье. [17] Многие версии также были найдены в Канаде, в том числе несколько, записанных Хелен Крейтон в Новой Шотландии , Нью-Брансуике и Онтарио . [18] [19] [20] [21]

Влияние

«Мэри Гамильтон» вСобственная комната

Мэри Гамильтон перед казнью, Санкт-Петербург, Павел Сведомский, 1904 год.

В своем весьма влиятельном тексте A Room of One's Own автор Вирджиния Вулф ссылается на персонажей баллады. Она называет по имени Мэри Бетон, Мэри Сетон и Мэри Кармайкл как повторяющихся персонажей, оставляя неупомянутой только Мэри Гамильтон, рассказчицу баллады. Мэри Бетон играет важную роль в расширенном эссе Вулф, поскольку она выступает в качестве говорящей.

По словам ее рассказчика в «Своей комнате» , «„Я“ — это всего лишь удобный термин для того, кто не имеет реального бытия». Несколькими предложениями позже рассказчик возвращается к концепции идентичности и субъективности и впервые обращается к субъектам баллады: «Вот тогда я и была (называйте меня Мэри Бетон, Мэри Сетон, Мэри Кармайкл или любым другим именем, которое вам нравится — это не имеет значения)...» [22]

Мэри Бетон выступает в роли рассказчика на протяжении всего романа «Своя комната» . Шесть глав эссе посвящены прогулкам Мэри Бетон по территории Оксбриджа и улицам Лондона , а также ее мысленным исследованиям истории женщин и художественной литературы. Имя снова появляется в образе тети рассказчика, которая одновременно является и тезкой, и благодетельницей Мэри Бетон. [23] Вулф удается отстраниться от повествовательного голоса эссе благодаря использованию Бетон.

Мэри Сетон — подруга Мэри Бетон из вымышленного колледжа Фернхэм (созданного по образцу колледжей Ньюнхэм и Гертон в Кембридже ). Частично через свои разговоры с Сетон Бетон поднимает вопросы о связи между финансовым благосостоянием и возможностями женского образования. Говоря о матери Мэри Сетон, рассказчик утверждает: «Если бы она оставила Фернхэму двести или триста тысяч фунтов, мы могли бы сидеть сегодня вечером в своей комнате, и темой нашего разговора могли бы стать археология, ботаника, антропология, физика, природа атома, математика, астрономия, теория относительности, география». [24]

Мэри Кармайкл играет роль вымышленного автора, на которого ссылается рассказчик в романе «Своя комната» . [25] Ее вымышленный роман «Жизненное приключение » позволяет Вулф ввести концепцию женских отношений. Мэри Кармайкл также может вызывать в памяти идею настоящего автора и активистки движения за контроль рождаемости Мари Кармайкл (псевдоним Мари Стоупс ) и ее романа «Сотворение любви» .

Боб Дилан

Американский певец и автор песен Боб Дилан адаптировал мелодию из "Mary Hamilton" для своей песни 1963 года " The Lonesome Death of Hattie Carroll ". В песне рассказывается история чернокожей женщины, которая умерла после удара тростью Уильяма Занцингера, молодого белого человека из богатой семьи, который в конечном итоге был приговорен к шести месяцам тюрьмы за свое преступление. Писатель Майк Маркузи сравнил эти две песни как о женщинах, "чьи [жизни] разрушены прихотями сильных мира сего". [26]

Тексты песен

Мэри Гамильтон (Цветок [примечание 1] Мари)
Как Четыре Марии были изображены в детской исторической книге эпохи короля Эдуарда

Вчера [примечание 2] у королевы было четыре [примечание 1] Марии.
Ночью [примечание 3] у нее будет только три.
Были Мэри Сетон и Мэри Битон,
И Мэри Кар-Майкл и я.

О, мало ли думала моя мать
В тот день, когда она качала меня на руках
О землях, по которым мне предстояло странствовать
О смерти, которой мне предстояло умереть [примечание 4]

О, завяжи салфетку [примечание 5] на мой глаз [примечание 6]
Не дай мне увидеть смерть [примечание 4]
И пошли меня [примечание 7] к моей дорогой матери,
которая далеко за морем.

Но я хотел бы лежать на нашем кладбище [ примечание 8] [примечание 9]
Под тем старым дубом
, Где мы выдергивали рябины и натягивали рябины [примечание 10]
Мои братья, сестры и я .

Вчера [примечание 2] у королевы было четыре [примечание 1] Марии.
Ночью [примечание 3] у нее будет только три.
Были Мэри Сетон и Мэри Битон,
И Мэри Кар-Майкл и я.

Но почему я должен бояться безымянной могилы,
Когда у меня есть надежды на вечность
И я буду молиться, чтобы вера умирающего вора. [примечание 11]
Была дана мне по благодати .

Вчера [примечание 2] у королевы было четыре [примечание 1] Марии.
Ночью [примечание 3] у нее будет только три.
Были Мэри Сетон и Мэри Битон,
И Мэри Кар-Майкл и я.

Там были Мэри Сетон и Мэри Битон,
И Мэри Кар-Майкл, и я.

——————————

Примечания к тексту песни:

  1. ^ abcd цветок – четыре
  2. ^ abc yest're'en – вчерашний(ая) вечер (т.е. вчера вечером)
  3. ^ abc nicht – ночь / x t / [27 ]
  4. ^ ab произносится / d /
  5. ^ руон – вокруг
  6. ^ эйне – глаза
  7. ^ а'ва – прочь
  8. ^ айн – собственный
  9. ^ kirkyard – церковный двор (кладбище)
  10. ^ gowans – маргаритки
  11. ^ Раскаявшийся вор .

Ссылки

  1. ^ Калифорнийский университет, Фресно. "Мэри Гамильтон [ребенок 173]". Фольклорные баллады . Архивировано из оригинала 21 июня 2006 года . Получено 14 февраля 2012 года .
  2. ^ "Мэри Гамильтон". Антивоенные песни . Получено 24 мая 2020 .
  3. E. Henry David Music Publishers, The Four Marys Архивировано 19 октября 2013 г. на Wayback Machine . Получено 14 февраля 2012 г.
  4. ^ Егоров, О. (15 февраля 2018 г.). «Российская леди Гамильтон: почему первый российский император казнил свою шотландскую любовницу?». Russia Beyond the Headlines . Получено 29 января 2020 г.
  5. ^ Эндрю Лэнг. Трагедия камердинера и другие рассказы, online-literature.com.
  6. ^ "Mary Hamilton (VWML Song Index SN16895)". Мемориальная библиотека Воана Уильямса . Получено 4 октября 2020 г.
  7. ^ "Mary Hamilton (VWML Song Index SN16327)". Мемориальная библиотека Воана Уильямса . Получено 4 октября 2020 г.
  8. ^ "Mary Hamilton (VWML Song Index SN18146)". Мемориальная библиотека Воана Уильямса . Получено 4 октября 2020 г.
  9. ^ "Four Marys (VWML Song Index SN18051)". Мемориальная библиотека Воана Уильямса . Получено 4 октября 2020 г.
  10. ^ "Four Marys, The (VWML Song Index SN17984)". Мемориальная библиотека Воана Уильямса . Получено 4 октября 2020 г.
  11. ^ "The Four Maries (Roud Folksong Index S175600)". Мемориальная библиотека Воана Уильямса . Получено 4 октября 2020 г.
  12. ^ "Mary Hamilton (Roud Folksong Index S244526)". Мемориальная библиотека Воана Уильямса . Получено 4 октября 2020 г.
  13. ^ "The Four Maries (Roud Folksong Index S205736)". Мемориальная библиотека Воана Уильямса . Получено 4 октября 2020 г.
  14. ^ "The Four Marys (Roud Folksong Index S430638)". Мемориальная библиотека Воана Уильямса . Получено 4 октября 2020 г.
  15. ^ "Mary Hamilton (Roud Folksong Index S244527)". Мемориальная библиотека Воана Уильямса . Получено 4 октября 2020 г.
  16. ^ "The Four Marys (Roud Folksong Index S145203)". Мемориальная библиотека Воана Уильямса . Получено 4 октября 2020 г.
  17. ^ "The Four Marys (Roud Folksong Index S305246)". Мемориальная библиотека Воана Уильямса . Получено 5 октября 2020 г.
  18. ^ "Mary Hamilton (Roud Folksong Index S385109)". Мемориальная библиотека Воана Уильямса . Получено 4 октября 2020 г.
  19. ^ "Mary Hamilton (Roud Folksong Index S384736)". Мемориальная библиотека Воана Уильямса . Получено 4 октября 2020 г.
  20. ^ "Mary Hamilton (Roud Folksong Index S244530)". Мемориальная библиотека Воана Уильямса . Получено 4 октября 2020 г.
  21. ^ "Mary Hamilton (Roud Folksong Index S272216)". Мемориальная библиотека Воана Уильямса . Получено 4 октября 2020 г.
  22. Вульф, Вирджиния. Своя комната (с примечаниями). 1929. Переиздание. Нью-Йорк: Harvest Books, 2005. Печать. 4–5.
  23. ^ Вульф, Вирджиния. Своя комната (с примечаниями). 1929. Переиздание. Нью-Йорк: Harvest Books, 2005. Печать. 37.
  24. ^ Вульф, Вирджиния. Своя комната (с примечаниями). 1929. Переиздание. Нью-Йорк: Harvest Books, 2005. Печать. С.21.
  25. Вульф, 1929. стр.78.
  26. ^ Marqusee, Mike (2011). Wicked Messenger: Bob Dylan and the 1960s; Chimes of Freedom, переработанный и расширенный. Seven Stories Press. стр. 86. ISBN 978-1-60980-115-1. Получено 28 мая 2024 г.
  27. ^ "nicht". Collins English Dictionary . Получено 9 августа 2017 г.

Внешние ссылки