« Mary Hamilton », или « The Fower Maries » («Четыре Марии») — это общее название известной шотландской баллады шестнадцатого века, основанной на , по-видимому, вымышленном инциденте с фрейлиной королевы Шотландии. Это Child Ballad 173 и Roud 79.
Во всех версиях песни Мэри Гамильтон — личная служанка королевы Шотландии, но какая именно королева, не уточняется. Она беременеет от мужа королевы, короля Шотландии, что приводит к рождению ребёнка. Мэри убивает ребёнка — в некоторых версиях, выбрасывая его в море [1] или топит , а в других — выставляя напоказ . Преступление становится очевидным, и она осуждается. В балладе от первого лица излагаются мысли Мэри о её жизни и её надвигающейся смерти .
Версии баллады были записаны рядом артистов, включая Джоан Баэз , The Corries и Анджело Брандуарди . [2]
Большинство версий песни происходят в Эдинбурге (традиционной столице Шотландии), но Джоан Баэз поместила свою версию, возможно, самую известную, в Глазго , заканчивая ее следующими словами:
Этот стих предполагает, что Мэри Гамильтон была одной из знаменитых Четырех Марий , четырех девочек по имени Мэри, которых выбрала королева-мать и регентша Мария де Гиз в качестве фрейлин ее дочери, маленькой монархини Марии, королевы Шотландии . Однако их звали Мэри Сетон , Мэри Битон , Мэри Флеминг и Мэри Ливингстон .
Мария Стюарт не могла быть реальным источником для баллады в любой из ее нынешних форм, поскольку они противоречат историческим записям. Она и четыре Марии жили во Франции с 1547 по 1560 год, где Мария была дофиной, а затем королевой как жена короля Франциска II . Позже Мария вернулась домой в Шотландию (сохранив французское написание своей фамилии, Стюарт). Она вышла замуж за своего второго мужа, Генри Стюарта, лорда Дарнли в июле 1565 года, и он был убит 20 месяцев спустя, когда он был королем Шотландии и соправителем с Марией. Так что у Дарнли было не так много времени, чтобы сделать одну из четырех Марий (или любую другую любовницу) беременной, и нет никаких записей о том, что он сделал это. Также в песне упоминается «высшая Стюарт из всех» – которая между 1542 и 1567 годами была женщиной, а не мужчиной. [3]
В балладе могут содержаться отголоски Якова IV или Якова V , у которых было несколько внебрачных детей, но ни одна из их любовниц не была казнена и не пыталась избавиться от ребенка.
Во многих версиях песни королеву называют «старой королевой». Обычно это указывает на вдовствующую королеву или королеву-мать, но в этом контексте подразумевается королева-консорт, которая была пожилой женщиной и вышла замуж за короля сопоставимого возраста. Если ссылка ограничивается королевами по имени Мария, другим кандидатом будет Мария Гельдернская (1434–1463), королева Якова II, короля Шотландии .
История могла быть перенесена из совершенно другого контекста. Было отмечено, что она наиболее точно соответствует, чем любое событие в Шотландии, легенде о Марии Даниловой Гаментовой , дочери эмигрантской ветви клана Гамильтон, основанной в России Томасом Гамильтоном во время правления царя Ивана IV (1547–1584). Фрейлина царицы Екатерины, второй жены царя Петра I «Великого» (которая позже стала его преемницей как Екатерина I ), Мэри Гамильтон также была любовницей царя. Она родила ребенка в 1717 году, отцом которого, возможно, был царь, но которого она признала утонувшим вскоре после его рождения. Она также крала безделушки у царицы, чтобы подарить их своему любовнику Ивану Орлову. За убийство своего ребенка она была обезглавлена в 1719 году. [4]
Голова Марии была сохранена и выставлена в Кунсткамере , [ требуется ссылка ] дворце, хранящем естественные и научные «диковинки» . В то время Чарльз Воган находился в России с миссией Джеймса Фрэнсиса Эдварда Стюарта , и через него новости об инциденте могли достичь Шотландии. [5]
Были записаны десятки традиционных версий баллады. Джеймс Мэдисон Карпентер записал несколько версий в Шотландии в начале 1930-х годов, которые можно послушать онлайн через Мемориальную библиотеку Воана Уильямса . [6] [7] [8] [9] [10] Питер Кеннеди записал две шотландские версии в середине 1950-х годов, исполненные Джинни Робертсон из Абердина [11] и Этель Файндлейтер из Дунби , Оркнейские острова , [12] и еще одну версию, исполненную Мэри Тейлор из Саксби-Олл-Сэйнтс , Линкольншир , Англия . [ 13] Фред Хамер записал Фреда Джордана из Ладлоу , Шропшир, исполняющего «The Four Marys» в 1966 году . [14]
Песня попала в Соединенные Штаты , где Алан Ломакс записал версию песни в исполнении Техаса Глэддена из Вирджинии в 1941 году [15] , а традиционная певица Альмеда Риддл из Арканзаса исполнила версию в 1972 году. [16] Джин Ричи и ее сестра Эдна были сняты в их родном городе Вайпер, штат Кентукки, исполняющими версию, переданную в их семье. [17] Многие версии также были найдены в Канаде, в том числе несколько, записанных Хелен Крейтон в Новой Шотландии , Нью-Брансуике и Онтарио . [18] [19] [20] [21]
В своем весьма влиятельном тексте A Room of One's Own автор Вирджиния Вулф ссылается на персонажей баллады. Она называет по имени Мэри Бетон, Мэри Сетон и Мэри Кармайкл как повторяющихся персонажей, оставляя неупомянутой только Мэри Гамильтон, рассказчицу баллады. Мэри Бетон играет важную роль в расширенном эссе Вулф, поскольку она выступает в качестве говорящей.
По словам ее рассказчика в «Своей комнате» , «„Я“ — это всего лишь удобный термин для того, кто не имеет реального бытия». Несколькими предложениями позже рассказчик возвращается к концепции идентичности и субъективности и впервые обращается к субъектам баллады: «Вот тогда я и была (называйте меня Мэри Бетон, Мэри Сетон, Мэри Кармайкл или любым другим именем, которое вам нравится — это не имеет значения)...» [22]
Мэри Бетон выступает в роли рассказчика на протяжении всего романа «Своя комната» . Шесть глав эссе посвящены прогулкам Мэри Бетон по территории Оксбриджа и улицам Лондона , а также ее мысленным исследованиям истории женщин и художественной литературы. Имя снова появляется в образе тети рассказчика, которая одновременно является и тезкой, и благодетельницей Мэри Бетон. [23] Вулф удается отстраниться от повествовательного голоса эссе благодаря использованию Бетон.
Мэри Сетон — подруга Мэри Бетон из вымышленного колледжа Фернхэм (созданного по образцу колледжей Ньюнхэм и Гертон в Кембридже ). Частично через свои разговоры с Сетон Бетон поднимает вопросы о связи между финансовым благосостоянием и возможностями женского образования. Говоря о матери Мэри Сетон, рассказчик утверждает: «Если бы она оставила Фернхэму двести или триста тысяч фунтов, мы могли бы сидеть сегодня вечером в своей комнате, и темой нашего разговора могли бы стать археология, ботаника, антропология, физика, природа атома, математика, астрономия, теория относительности, география». [24]
Мэри Кармайкл играет роль вымышленного автора, на которого ссылается рассказчик в романе «Своя комната» . [25] Ее вымышленный роман «Жизненное приключение » позволяет Вулф ввести концепцию женских отношений. Мэри Кармайкл также может вызывать в памяти идею настоящего автора и активистки движения за контроль рождаемости Мари Кармайкл (псевдоним Мари Стоупс ) и ее романа «Сотворение любви» .
Американский певец и автор песен Боб Дилан адаптировал мелодию из "Mary Hamilton" для своей песни 1963 года " The Lonesome Death of Hattie Carroll ". В песне рассказывается история чернокожей женщины, которая умерла после удара тростью Уильяма Занцингера, молодого белого человека из богатой семьи, который в конечном итоге был приговорен к шести месяцам тюрьмы за свое преступление. Писатель Майк Маркузи сравнил эти две песни как о женщинах, "чьи [жизни] разрушены прихотями сильных мира сего". [26]
Вчера [примечание 2] у королевы было четыре [примечание 1] Марии.
Ночью [примечание 3] у нее будет только три.
Были Мэри Сетон и Мэри Битон,
И Мэри Кар-Майкл и я.
О, мало ли думала моя мать
В тот день, когда она качала меня на руках
О землях, по которым мне предстояло странствовать
О смерти, которой мне предстояло умереть [примечание 4]
О, завяжи салфетку [примечание 5] на мой глаз [примечание 6]
Не дай мне увидеть смерть [примечание 4]
И пошли меня [примечание 7] к моей дорогой матери,
которая далеко за морем.
Но я хотел бы лежать на нашем кладбище [ примечание 8] [примечание 9]
Под тем старым дубом
, Где мы выдергивали рябины и натягивали рябины [примечание 10]
Мои братья, сестры и я .
Вчера [примечание 2] у королевы было четыре [примечание 1] Марии.
Ночью [примечание 3] у нее будет только три.
Были Мэри Сетон и Мэри Битон,
И Мэри Кар-Майкл и я.
Но почему я должен бояться безымянной могилы,
Когда у меня есть надежды на вечность
И я буду молиться, чтобы вера умирающего вора. [примечание 11]
Была дана мне по благодати .
Вчера [примечание 2] у королевы было четыре [примечание 1] Марии.
Ночью [примечание 3] у нее будет только три.
Были Мэри Сетон и Мэри Битон,
И Мэри Кар-Майкл и я.
Там были Мэри Сетон и Мэри Битон,
И Мэри Кар-Майкл, и я.
——————————
Примечания к тексту песни: