stringtranslate.com

Вильгельмус

« Вильгельмус ван Нассуве », обычно известный просто как « Вильгельмус » ( голландский : Het Wilhelmus ; произносится [ɦɛt ʋɪlˈɦɛlmʏs] ;Английский перевод: «Уильям») —национальныйгимнНидерландовиКоролевства Нидерландов. Он датируется как минимум 1572 годом, что делает его старейшим национальным гимном, используемым сегодня, при условии, что последний определяется как состоящий из мелодии и текста.[2][3]Хотя «Вильгельм» не был признан официальнымнациональным гимномдо 1932 года, он всегда был популярен среди части населения Нидерландов и неоднократно появлялся в ходе истории Нидерландов, прежде чем получил свой нынешний статус.[4]Это также был гимн НидерландскихАнтильских острововс 1954 по 1964 год.

«Вильгельм» возник в результате голландского восстания , борьбы нации за независимость от Испанской империи . В нем рассказывается об отце нации Вильгельме Оранском , который был штатгальтером в Нидерландах при короле Испании . От первого лица, как бы цитируя самого себя, Вильгельм говорит голландцам как о восстании, так и о своей личной борьбе: быть верным королю, [5] не изменяя своей совести: служить Богу и голландцам. В текстах Уильям сравнивает себя с библейским Давидом , который служит под началом тиранического царя Саула . Как милосердные нигеры побеждают несправедливого Саула и получают от Бога награду Израильским царством , так и Вильгельм надеется получить награду царством. И «Вильгельма», и голландское восстание следует рассматривать в свете Реформации XVI века в Европе и последовавших за ней преследований протестантов испанской инквизицией в Нидерландах . Воинственная музыка оказалась очень полезной не только для высмеивания римских чиновников и репрессивных монархов, но и для создания превосходящей классовую социальной сплоченности. Успешно сочетая псалмический характер с политической значимостью, «Вильгельм» является выдающимся примером жанра. [6]

Зарождение

Истоки мелодии

Мелодия «Вильгельма» была заимствована из известной римско-католической французской песни под названием «Autre chanson de la ville de Chartres assiégée par le Prince de Condé», [7] или сокращенно: «Шартр». В этой песне высмеивалась неудавшаяся осада Шартра в 1568 году гугенотом ( протестантом) принцем де Конде во время французских религиозных войн . Однако триумфальное содержание «Вильгельмуса» сильно отличается от содержания оригинальной песни, что делает ее подрывной на нескольких уровнях. Таким образом, голландские протестанты переняли антипротестантскую песню и адаптировали ее для пропаганды своих собственных целей. В этом отношении «Вильгельмус» был типичен для своего времени: в XVI веке враждующие группы обычно крали песни друг друга, чтобы переписать их. [5]

Хотя мелодия возникла в 1568 году, первая известная ее записанная версия датируется 1574 годом; в то время гимн исполнялся гораздо быстрее. [8] Голландский композитор Адриан Валериус записал текущую мелодию «Вильгельма» в своем Nederlantsche Gedenck-clanck в 1626 году, замедлив темп мелодии, вероятно, чтобы ее можно было петь в церквях.

Филипс из Марникса представляет Вильгельму Безмолвному «Вильгельма» Джейкоба Споула (ок. 1850 г.).

Происхождение текстов

Происхождение текстов неизвестно. «Вильгельм» был впервые написан где-то между началом Восьмидесятилетней войны в апреле 1568 года и взятием Брилля 1 апреля 1572 года. [9] Вскоре после того, как гимн был закончен, было сказано, что либо Филипп из Марникса , писатель , государственный деятель и бывший мэр Антверпена , или Дирк Корнхерт , политик и теолог, написали тексты песен. Однако это оспаривается, поскольку ни Марникс, ни Корнхерт никогда не упоминали, что они написали текст, хотя в свое время песня была чрезвычайно популярна. В «Вильгельмусе» тоже есть странные рифмы . В некоторых случаях гласные некоторых слов были изменены, чтобы они могли рифмоваться с другими словами. Некоторые видят в этом свидетельство того, что ни Марникс, ни Корнхерт не написали гимн, поскольку они оба были опытными поэтами, когда был написан «Вильгельм», и говорят, что они не позволили бы себе таких маленьких вольности. Поэтому некоторые полагают, что слова государственного гимна Нидерландов были созданы кем-то, кто просто написал одно стихотворение по этому случаю, а затем исчез из истории. Французский перевод «Вильгельма» появился около 1582 года .

Недавнее стилометрическое исследование упомянуло Питера Датина как возможного автора текста государственного гимна Нидерландов. [11] Голландские и фламандские исследователи ( Институт Меертенса , Утрехтский университет и Антверпенский университет ) случайно обнаружили поразительное количество сходств между его стилем и стилем государственного гимна. [12] [13]

Структура и интерпретация

Полный текст состоит из пятнадцати строф . Гимн представляет собой акростих : первые буквы пятнадцати строф образовали имя «Виллем ван Нассов» ( Насов — современный орфографический вариант Нассау ). В нынешней голландской орфографии первые слова 12-й и 13-й строф начинаются с Z вместо S.

Как и многие песни того периода, она имеет сложную структуру, составленную вокруг тематического хиазма : текст симметричен, в том смысле, что первый и пятнадцатый куплеты похожи друг на друга по смыслу, как и второй и четырнадцатый, третий и тринадцатый и т. д. ., пока они не сходятся в 8-м стихе, сердце песни: «О Давид , ты искал убежища от тирании царя Саула . И все же я бежал от этой суматохи», где сравнение проводится не только между библейским Давидом и Вильгельм Оранский как милосердный и справедливый лидер голландского восстания , но также между тираном царем Саулом и испанской короной, а также между землей обетованной Израиля, дарованной Богом Давиду, и царством, дарованным Богом Вильгельму. [14]

От первого лица, как бы цитируя самого себя, Вильгельм говорит о том, как его беспокоит несогласие с королем; он старается быть верным своему королю, [5] но прежде всего он верен своей совести: служить Богу и голландскому народу. Таким образом, последние две строки первой строфы указывают на то, что лидер голландской гражданской войны против Испанской империи , частью которой они были, имел конкретную ссору не с королем Испании Филиппом II , а скорее со своими эмиссарами в Нидерландах. , такие как Фернандо Альварес де Толедо, 3-й герцог Альба . Возможно, это произошло потому, что в то время (конец 16 века) было редкостью публично сомневаться в божественном праве королей , которые были подотчетны только Богу. [15] В 1581 году Нидерланды, тем не менее, отвергли законность правления короля Испании над ними в Акте об отречении .

«Duytschen» (на английском языке обычно переводится как «голландский», «родной» или германский ) в первой строфе является отсылкой к корням Уильяма; его современный голландский эквивалент «Duits» означает исключительно «немецкий» и может относиться к родовому дому Уильяма ( Нассау, Германия ) или к землям Священной Римской империи , включая Нидерланды. [16] [17] Но, скорее всего, это просто отсылка к более широкому значению слова, которое указывает на Вильгельма как на « уроженца » отечества, в отличие от короля Испании, который редко или никогда не посещал Нидерланды. . Таким образом, принц заявляет, что его корни скорее германские, чем романские, несмотря на то, что он также является принцем Оранским. [18]

Производительность

Вильгельм I , лидер голландского восстания , с картины Адриана Томаса. Ключ

История

Первая запись «Вильгельмуса» в 1899 году.
Вокальное исполнение «Вильгельма» 1920 года.

Хотя национальный гимн был провозглашен только в 1932 году, «Вильгельмус» уже имел многовековую историю. Его пели во многих официальных случаях и на многих важных событиях с момента начала голландского восстания в 1568 году, таких как осада Харлема в 1573 году и торжественный въезд принца Оранского в Брюссель 18 сентября 1578 года.

Утверждалось, что во время ужасных пыток Бальтазара Жерара (убийцы Вильгельма Оранского ) в 1584 году эту песню пели охранники, которые пытались заглушить крики Жерара, когда на него лили кипящий свиной жир. Жерар якобы ответил: «Пойте! Голландские грешники! Пойте! Но знайте, что скоро обо мне будут воспевать!». [19]

Другая легенда утверждает, что после принятия Закона о мореплавании 1651 года (постановления Оливера Кромвеля , требующего, чтобы все иностранные флоты в Северном море или Ла-Манше опускали свой флаг в знак приветствия) «Вильгельм» пели (или, скорее, кричали) моряки на Голландский флагман «Бредероде» в ответ на первый предупредительный выстрел, произведенный английским флотом под командованием Роберта Блейка , когда их капитан Маартен Тромп отказался спустить свой флаг. В конце песни, который совпал с третьим и последним предупредительным выстрелом англичан, Тромп произвел полный залп, тем самым положив начало битве при Гудвин-Сэндс и Первой англо-голландской войне . [19]

Во времена Золотого века Голландии он был задуман, по сути, как гимн Дома Оранских-Нассау и его сторонников , что в политике того времени означало гимн конкретной политической фракции, которая была вовлечена в длительную борьбу с оппозиционными силами. фракции (которые иногда становились жестокими, граничащими с гражданской войной). Таким образом, судьба песни совпала с судьбой фракции оранжистов. Трубы играли на «Вильгельмусе», когда принц Мауриц посетил Бреду , и снова, когда он был принят в Амстердаме в мае 1618 года. Когда Вильгельм V прибыл в Шонховен в 1787 году, после того как власть штатгальтеров была восстановлена, говорят, что церковные колокола постоянно играть «Вильгельмуса». После Батавской революции , вдохновленной Французской революцией , его стали называть «Маршем принцев», поскольку он был запрещен во время правления Патриотов , которые не поддерживали Дом Оранских-Нассау .

Однако при основании Королевства Нидерландов в 1813 году «Вильгельмус» впал в немилость. Став монархами с претензией представлять всю нацию и стоять над фракциями, Дом Оранских решил порвать с песней, которая служила им как главам фракции, и «Вильгельмус» был заменен песней Хендрика Толленса Wien Neêrlands bloed. Door d'aderen vloeit , которая была официальным гимном Нидерландов с 1815 по 1932 год. Однако «Вильгельмус» оставался популярным и потерял свою идентификацию как фракционная песня, и 10 мая 1932 года было постановлено, что во всех официальных случаях, требующих Должно было сыграть исполнение государственного гимна «Вильгельмус», заменив тем самым песню Толленса.

У Вильгельма был малайский перевод, который пели еще во времена, когда Индонезия находилась под голландским колониальным правлением . [20]

Во время немецкой оккупации Нидерландов Артур Зейсс-Инкварт , нацистский рейхскомиссар , запретил все эмблемы голландской королевской семьи, включая «Вильгельма». Затем его подхватили все фракции голландского сопротивления , даже те социалисты, которые ранее занимали антимонархическую позицию. Прогерманская организация Nationaal-Socialistische Beweging (NSB), которая пела «Вильгельмуса» на своих собраниях до оккупации, заменила ее на Alle Man van Neerlands Stam («Все люди голландского происхождения»). [21] Внимание англоязычного мира к гимну привлек британский военный фильм 1942 года « Один из наших самолетов пропал» . В фильме рассказывается о экипаже бомбардировщика Королевских ВВС , сбитого над оккупированными Нидерландами, которому помогли спастись местные жители. Мелодия звучит во время фильма как часть кампании пассивного сопротивления населения и заканчивается изображением герба Нидерландов на экране во время исполнения «Вильгельма». [22]

Текущий

Первая строфа «Вильгельма».

«Вильгельм» следует исполнять только один раз на церемонии или другом мероприятии и, если возможно, это должно быть последнее музыкальное произведение, которое исполняется при приеме главы иностранного государства или эмиссара.

Во время международных спортивных мероприятий, таких как чемпионат мира , чемпионат Европы по футболу , Олимпийские игры и Гран-при Нидерландов , также разыгрывается «Вильгельмус». Почти в каждом случае поются/исполняются 1-я и 6-я строфы (или повторение последних строк) или только 1-я строфа, а не вся песня, в результате чего получается около 15 минут музыки. [23]

«Вильгельм» также широко используется на фламандских националистических собраниях как символ культурного единства с Нидерландами. Ежегодные митинги, такие как « IJzerbedevaart » и «Vlaams Nationaal Zangfeest», завершаются пением 6-й строфы, после чего исполняется фламандский национальный гимн « De Vlaamse Leeuw ».

Вариации

Важный набор вариаций на мелодию «Вильгельма ван Нассуве» принадлежит слепому карильонисту Якобу ван Эйку в его сборнике вариаций середины 17 века Der Fluyten Lust-hof . [24]

10-летний Вольфганг Амадей Моцарт сочинил в 1766 году во время посещения Голландии набор из 7 вариаций для клавишных ре мажор на песню, которая теперь указана как K. 25.

Рихард Штраус написал свою «Variationen über 'Wilhelm von Oraniên'» для военного оркестра в 1892 году. Рукопись, которая, судя по всему, затерялась, находится в коллекции Koninklijke Collections в Гааге. На YouTube доступна запись оркестра Королевской морской пехоты Нидерландов.

Королевский гимн Люксембурга (называемый « De Wilhelmus ») представляет собой вариацию на тему « Wilhelmus» . Впервые мелодия была использована в Люксембурге (в то время находившемся в личном союзе с Королевством Соединённых Нидерландов ) по случаю визита голландского короля и великого герцога Люксембурга Вильгельма III в 1883 году. Позже гимн исполнялся для Великого Герцог Люксембурга Адольф вместе с национальным гимном . Мелодия очень похожа, но не идентична мелодии «Вильгельма». Официально используется с 1919 года.

В песне « Wenn alle untreu werden » (нем. «Если все станут неверными»), более известной как «Das Treuelied», написанной поэтом Максом фон Шенкендорфом (1783–1817), использовалась точно такая же мелодия, как и «Вильгельмус». . [ нужна цитата ] После Первой мировой войны это стало чрезвычайно популярным среди немецких националистических групп. Она стала одной из самых популярных песен СС , наряду с песней Хорста Весселя .

Мелодия также используется в шведской народной песне «Ack, Göta konungarike  [sv] » («Увы, готское королевство »), записанной в 1626 году. Песня посвящена освободительной борьбе Швеции при Густаве Васе в 16 веке.

Текст песни

«Вильгельмус» был впервые напечатан в geuzenliedboek , буквально « песеннике нищих » в 1581 году. В качестве введения к «Вильгельму» использовался следующий текст :

Оригинальный голландский (1568 г.) [ нужна ссылка ]

Вильгельмус ван Нассуве
Бен ик ван Дуйтшен блот
Ден Вадерлант getrouwe
Блайф ик тот в ден доэт:
Эн Принц ван Оренгиен
Бен ик врий онвервирт,
Ден Конинк ван Испаенгиен
Хеб ик альтийт гхеерт. In

Godes vrees te leven
Heb ick altyt betracht,
Daerom ben ick verdreven
Om Landt om Luyd ghebracht:
Maer God sal mij regeren
Als een goet Instrument,
Dat ick zal wederkeeren
In mijnen Regiment.

L ydt u myn Ondersaten
Die oprecht zyn van aert,
Godt sal u niet verlaten
Al zijt ghy nu beswaert:
Die vroom begheert te leven
Bidt Godt nacht ende dach,
Dat hy my cracht wil gheven
Datick u helpen mach.

L yf en goet al te Samen
Heb ick u niet verschoont,
Mijn broeders hooch van Namen
Hebent u oock vertoont:
Graef Adolff is ghebleven
In Vriesland in den slaech,
Syn Siel int ewich Leven
Verwacht den Jongsten dach.

E del en Hooch gheboren
Van Keyserlicken Stam:
Een Vorst des Rijcks vercoren
Als een vroom Christen man,
Voor Godes Woort ghepreesen
Heb ick vrij onversaecht,
Als een Helt sonder vreesen
Mijn bloet bloet ghewaecht.

M ijn Schilt ende betrouwen
Sijt ghy, o Godt mijn Heer,
Op u soo will ick bouwen
Verlaet myj nimmermeer:
​​Dat ick doch vroom mach blijven
V dienaer более высокий стондт,
Die Tyranny verdrijven,
Die my mijn hert Doorwondt.

V an al die my beswaren,
End myjn Vervolghers zijn,
Mijn Godt will doch bewaren
Den trouwen dienaer dijn:
Dat sy my niet verrasschen
In haren boosen moet,
Haer Handen niet en Wasschen
In mijn onschuldich bloet.

A ls David moeste vluchten
Voor Saul den Tyran:
Soo heb ick moeten suchten
Met menich Edelman:
Maer Godt heeft hem verheven
Verlost uit alder noot,
Een Coninckrijk ghegheven
В Израиле провидец Гроот.

N a tsuer sal ick ontfanghen
Van Godt mijn Heer dat soet,
Daer na so doet verlanghen
Mijn Vorstelick ghemoet:
Это то, что ick mach sterven
Met eeren in dat Velt,
Een eewich Rijck verwerven
Als een ghetrouwe Helt.

Я не знаю больше моих друзей
в моей жизни,
Дэн, что люди сидят в
Верарменах Де Конинкс Ланден,
Дат ван де Спенгьяертс кренкен
О Эдель Неерландт соет,
Алс ick daer aen ghedencke
Mijn Edel Hert Dat bloet.

A ls een Prins op gheseten
Met myjner Heyres cracht,
Van den Tyran vermeten
Heb ick den Slach verwacht,
Die by Maestricht behaven
Bevreesden mijn ghewelt,
Mijn ruyters sach men draven.
Seer moedich Door dat Velt.

S oo het den wille des Heeren
Op die tyt имел gheweest,
Если бы ick gheern willen keeren
Van v dit ругался tempeest:
Maer de Heer van hier boven
Die alle dinck regeert.
Diemen altijd moet loven
En heeftet niet begheert.

Seer Christlick был ghedreven
Mijn Princelick ghemoet,
Stantvastich is gebleven
Mijn hert in teghenspoet,
Den Heer heb ick ghebeden
Van mijnes herten gront,
Dat hy mijn saeck wil reden,
Mijn onschult doen bekant.

O orlof mijn Arme Schapen
Die zijt in grooten noot,
V Herder sal niet slapen
Al zijt ghy nu verstroyt:
Tot Godt wilt v begheven,
Syn heylsaem Woort neemt aen,
Als vrome Christen leven,
Tsal hier haest zijn ghedaen.

V oor Godt wil ick belijden
End zijner grrooter Macht,
Dat ick tot gheenen tijden
Den Coninck heb veracht:
Dan dat ick Godt den Heere
Der hoochster Maiesteyt,
Heb moeten obedieren,
Inder gherechticheyt.


Акростих
ВИЛЛЕМ ВАН НАСОВ

Современный голландец

Вильгельмус ван Нассуве
бен ик, ван Дуйтсен Блед, ден Вадерланд,
блэйф
ик тот в ден доод.
Принц Оранжского царства
был в восторге,
а Конинг ван Испанский
тоже был в восторге.

В Godes vrees te leven
heb ik altijd betracht,
daarom ben ik verdreven,
om ground, om luid gebracht.
Маар Бог заль мой регерен тоже
был инструментом,
который я зал ведеркерен
в моем полку.

Если вы хотите, чтобы вы знали
, что это значит, что
вы не знаете, что делать,
вы можете быть уверены, что это не так.
Die vroom родит те
одиннадцать, повелел Богу нахт закончить день,
что мой мой Крахт будет Geven,
что я помогу журналу.

Если я пошел в тот же самый хеб и у тебя нет вершины
,
мои братья
ходили по имени хеббен 'ту ок вертоунд:
Грааф Адольф - gebleven
во Фрисландии в шлаке,
zijn ziel in 't eeuwig leven
verwacht de jongste dag.

И в самом деле,
когда он был в центре внимания, он был на пути к христианству
, а также был в комнате Кристенмана
,
для Бога, слова которого были прочитаны, и он, врий-
онверсаагд, тоже провел там время, когда я был кровавым человеком. Мой ребенок закончил свою жизнь, о Боже, если ты хочешь, чтобы я сделал это, верлаат в мою ночь. Если я хочу, чтобы ты был жив, ты знаешь , что все это стоит, и тиранни вердрийвен умирает в моем сердце. Если я не знаю, что делать с моими людьми, мой Бог, я буду остерегаться неприятностей, которые происходят в этот день, потому что я не верю в хунне бозе моед, он не эн вассен в моей крови. Дэвид больше всего понравился Сауэлю в Тиране, и он был моим другом, как мой Эдельман. Маар Бог heeft hem verheven, verlost uit ольховый нуд, een koninkrijk gegeven в Израиле zeer groot. N a 't zuur zal ik ontvangen van God mijn Heer het zoet, daarnaar zo doet verlangen myjn vorstelijk gemoed: это значит, что я встретился с магом стервеном еще до того, как в этом поле, een eeuwig rijk verwerven als een getrouwe удержался. N iets doet mij meer erbarmen in mijne wederspoed









































и что люди ziet verarmen
des Konings Landen пошли.
Если вы живете в Испании, или в
Нидерландах
, а также в других местах, у меня
есть эта кровь.

Один из принципов, которые были предложены
мне, был моим наследником
, и
он верметен хеб и шлак вервахт, умрет,
когда Маастрихт будет побежден, и
будет украден мой драгоценный камень;
mijn ruiters zag men
дравен зеер моэдиг дверь, которая вельд.

Z o het de wil des Heren
op die tijd было самым приятным,
если бы я решил, что он будет keren,
когда вы будете терпеть бурю.
Если вы хотите, чтобы
все были в порядке,
люди всегда были любимы,
Hij heeft het niet begeerd.

Если христианство было создано мной
, то оно
должно быть организовано
в течение нескольких дней.
De Heer heb ik gebeden
uit myjnes harten grond,
который Hij mijn zaak покраснеет,
mijn onschuld maken kond.

О , орлоф, я
могу сделать так, чтобы это было в большом нуде,
и ты пастух зал ниет слапен,
аль зийт gij nu verstrooid.
Тот Бог родит тебя,
zijn heilzaam word neemt aan,
als vrome christen leven, —
't zal hier haast zijn gedaan.

Чтобы Бог верил
в свою великую силу,
что весь ген
Тейдена Конинга верен,
и что Бог здесь, в
высоком Величестве,
он должен быть покорен
в Герехтигеиде.

 
ВИЛЛЕМ ВАН НАЗЗОВ

Официальный вольный перевод [25]

Уильям Нассауский, потомок
древней немецкой линии,
я посвящаю бессмертную
Веру этой моей земле.
Я принц, неустрашимый,
Оранский, вечно свободный,
Королю Испании я даровал
Пожизненную верность.

Я когда-либо пытался жить в
Страхе перед Божьим повелением
И поэтому меня изгоняли
От людей, дома и земли,
Но Бог, я верю, оценит меня
Своим добровольным инструментом
И однажды восстановит меня
В моем правительстве.

Пусть никакое отчаяние не предаст вас,
Мои подданные верны и добры.
Господь обязательно оставит тебя
, Хотя сейчас тебя преследуют.
Тот, кто хочет жить благочестиво,
Должен молиться Богу день и ночь,
Чтобы Он окружил меня Своей силой,
Как защитника твоих прав.

Я пожертвовал жизнью и всем своим ради других
, ради тебя!
И мои прославленные братья
тоже доказали свою преданность.
Граф Адольф, еще жаль,
Пал во фризской схватке,
И в вечном городе
Ожидает судного дня.

Я , знатного происхождения, происходил
из императорского рода.
Князь империи, защищенный
(Выдерживая потрясение битвы
Героически и бесстрашно,
Как подобает благочестивому христианину)
Кровью моей жизни несравненное
Евангелие Бога, Господа нашего.

Щит и моя опора,
о Боже, Ты всегда был.
Я доверюсь Твоему водительству.
О, не оставляйте меня без пояса.
Чтобы я мог навсегда остаться благочестивым
Слугой Твоей
И прогнать язвы, которые нас испытывают
И тиранию. Боже

мой , молю Тебя, спаси меня
От всех, кто преследует
И грозит поработить меня,
Верный слуга Твой.
О Отец, не одобряй
Их злой, грязный замысел,
Не позволяй им мыть руки
Моей невинной кровью.

О Давид, ты искал убежища
От тирании царя Саула.
Несмотря на это, я бежал из этой суматохи
И многие лорды со мной.
Но Бог Господь спас меня
От изгнания и ада
И по Своей милости дал ему
Царство в Израиле. Не

бойся , дождь не прекратится.
Облака обязательно разойдутся.
Я жду этого зрелища, столь приятного
Моему царственному сердцу,
Которое состоит в том, что я с честью
встречу смерть на войне
И встречу на небесах моего Дарителя,
Его верный воин.

Ничто так не вызывает моей жалости,
Как вид через эти земли,
Поле, деревня, город и город,
Разграбленные бродячими руками.
О, если бы испанцы изнасиловали тебя,
Мои Нидерланды так сладки,
Мысль об этом захватывает меня,
Заставляя мое сердце кровоточить.

Шаг на отважном коне
Я ждал вместе с моим хозяином
Призыва к битве тирана,
Который не осмелился хвастаться.
Ибо, укрывшись недалеко от Маастрихта,
Он боялся силы, которой я обладаю.
Мои всадники видели, как один из них
смело перенес его через поле.

Воистину , если бы Бог пожелал этого,
Когда разразилась эта жестокая буря, Моя сила успокоила
бы ее Или отвратила бы ее ветер
от вас . желайте этого. Стойко мое сердце остается В моих невзгодах Моя царственная храбрость напрягает Все нервы, чтобы жить и быть. Я молил Господа моего Учителя С пылким сердцем и напряжением , Чтобы спасти меня от катастрофы И доказать мою невиновность. Увы ! моя стая. Разорвать Нам тяжело. Прощание. Ваш Пастырь просыпается, где бы вы, рассеянные, ни жили, Молитесь Богу, чтобы Он облегчил вас. Его Евангелие будет вашим лекарством. Идите по следам Иисуса. Эта жизнь не выдержит. Господу , Его силе я исповедую, чтобы никогда, в любой час, не было плохо о Царе, о котором я говорил. Но Богу, величайшему из величеств, я обязан повиноваться в первую очередь и в последнюю очередь, Ибо так хочет Справедливость. Вильям Нассау
































 

Транскрипция IPA первой и шестой строф u̯.ø ]

[ blɛi̯v ɪk tɔt _ _ _ _ ɪn dɛn doː(w)t] [ən ˈprɪn.sø vɑn ˌoː(w).ˈrɑn.jø] [bɛn ɪk frɛi̯ ˌɔn.vør.ˈveːrt] [dɛn ˈkoː(w).nɪŋ vɑn ɦɪs.ˈspɑ n.jø] [ɦɛp ɪk ˈɑɫ.tɛi̯t ɣø.ˈeːrt] [mɛi̯n sxɪɫt ˈɛn.dø bø.ˈtrɑu̯.ən] [ˈzɛi̯t ɣɛi̯ oː(w) ɣɔt mɛi̯n ɦeːr] [ɔp y zoː(w) ʋɪl ɪk ˈbɑu̯.ən] [vər.ˈlaːt mɛi̯ ˌnɪ .mør.ˈmeːr] [dɑt ɪk dɔx froː(w)m mɑɣ ˈblɛi̯.vən] [yu̯ ˈdi.naːr ˈtɑ.lør stɔnt] [dø ˌti.rɑ.ˈni vər.ˈdrɛi̯.vən] [di m ɛi̯ mɛi̯n ɦɑrt ˈdoːr.ʋɔnt ]















Примечания

Рекомендации

  1. ^ М. де Брюин, «Het Wilhelmus tijdens de Republiek», в: LP Grijp (ред.), Nationale hymnen. Het Wilhelmus en zijn buren. Volkskundig бюллетень 24 (1998), с. 16–42, 199–200; особенно п. 28 н. 65.
  2. ^ Дж. Леерсен: Национальная мысль в Европе: история культуры, Amsterdam University Press, 2020, стр. 103.
  3. ^ «Факты о национальных гимнах». www.national-anthems.org .Слова японского гимна «Кимигайо» датируются IX веком.
  4. ^ "Нидерланды - Хет Вильгельмус" . NationalAnthems.me . Проверено 21 ноября 2011 г.
  5. ^ abc "Geuzenliedboek". см . hum.uva.nl.
  6. ^ ДеЛапп, Невада Леви (2014). Реформированные Давиды и вопрос сопротивления тирании: чтение Библии в 16 и 17 веках. Издательство Блумсбери. п. 87. ИСБН 978-0-567-65549-3.
  7. ^ "O la folle Entreprise du Prince de Condé" (Вильгельмус ван Нассау), ок. 1568 на YouTube
  8. ^ «Het Wilhelmus» (реконструкция) на YouTube , в темпе версии 16 века.
  9. ^ "Луи Питер Грийп-лезинг, 10 мая 2016 г." Вимео . 20 мая 2016 года . Проверено 13 августа 2016 г.
  10. ^ Дж. те Винкель, De ontwikkelingsgang der Nederlandsche Letterkunde. Раздел 2: Geschiedenis der Nederlandsche Letterkunde van Middeleeuwen en Rederijkerstijd (Харлем, 1922), стр. 2. 491 н. 1. - через Цифровую библиотеку голландской литературы.
  11. ^ «Шрайвер Вильгельмус - это онтдеккен с компьютерным алгоритмом» (на голландском языке). 10 мая 2016 года . Проверено 13 августа 2016 г.
  12. ^ "Toevallig op Petrus Datheen stuiten" (на голландском языке). 11 мая 2016 года . Проверено 13 августа 2016 г.
  13. ^ "Луи Питер Грийп-лезинг онлайн" (на голландском языке). 22 мая 2016 года . Проверено 13 августа 2016 г.
  14. ^ ДеЛапп, Невада Леви (28 августа 2014 г.). Реформированные Давиды и вопрос сопротивления тирании: чтение Библии в 16 и 17 веках. Издательство Блумсбери. стр. 88–90. ISBN 9780567655493.
  15. ^ ДеЛапп, Невада Леви (28 августа 2014 г.). Реформированные Давиды и вопрос сопротивления тирании: чтение Библии в 16 и 17 веках. Издательство Блумсбери. п. 155. ИСБН 9780567655493.
  16. ^ Мария А. Шенкевельд, Голландская литература в эпоху Рембрандта: темы и идеи (1991), 6
  17. ^ Леерссен, Дж. (1999). Национальные события в Европе: культурно-исторические схемы . п. 29.
  18. ^ ДеГрауве, Люк (2002). Возникновение осведомленности о родном языке: особый случай голландского и немецкого языков в средние века и раннее Новое время, в: Стандартизация: исследования германских языков . стр. 99–116.
  19. ^ Аб ван Доорн, TH «Het Wilhelmus, проанализируйте ван де внутри, де структуру и производственное предприятие». www.cubra.nl . Проверено 14 августа 2016 г.
  20. ^ "Lagu Wilhelmus dan Nasionalisme yang Dipaksakan di Hindia Belanda" .
  21. ^ Девульф, Йерун (2010), Дух сопротивления: голландская тайная литература во время нацистской оккупации, Camden House, ISBN Нью-Йорка 978-1-57113-493-6 (стр. 115) 
  22. ^ Фухаммар, Лейф и Исакссон, Фольке (1971), Политика и кино, Praeger Publishers, Нью-Йорк (стр. 81)
  23. Каждая из 15 строф длится 56 секунд, а в последней строфе есть ritenuto .
  24. ^ Мишель, Винфрид; Хермиен Теске, ред. (1984). Якоб ван Эйк (ок. 1590–1657): Der Fluyten Lust-hof . Винтертур: Амадеус Верлаг – Бернхард Пойлер.
  25. ^ Музыка, тексты и обычаи "Вильгельма", Королевский дом Нидерландов.

Внешние ссылки