stringtranslate.com

Никколо де Конти

Никколо де Конти ( ок. 1395–1469) [1] был итальянским купцом, исследователем и писателем. Он родился в Кьодже , в начале 15 века путешествовал по Индии и Юго-Восточной Азии, а возможно, и по Южному Китаю. Он был одним из источников, использованных для создания карты Фра Мауро 1450 года , на которой указывалось, что существовал морской путь из Европы вокруг Африки в Индию. [2]

Де Конти покинул Венецию около 1419 года и обосновался в Дамаске , Сирия, где изучал арабский язык. За 25 лет его знакомство с языками и культурами исламского мира позволило ему путешествовать во многие места на кораблях, принадлежащих исламским купцам.

Путешествие Де'Конти пришлось на период отношений Тимуридов с Европой . [3] Они также произошли примерно в то же время и в тех же местах, что и китайские экспедиции адмирала Чжэн Хэ . Его рассказы современны и вполне соответствуют рассказам китайских писателей, которые были на кораблях Чжэн Хэ, таких как Ма Хуань (писавший в 1433 году) и Фэй Синь (писавший примерно в 1436 году).

Путешествия

После возвращения Марко Поло в 1295 году нет никаких записей об итальянских торговцах , возвращавшихся из Китая до возвращения де Конти по морю в 1439 году . ) из Фриули, который в 1310 году посетил Армению, Месопотамию, Персию, Цейлон (Шри-Ланка), Суматру, Яву, Камбоджу, Чампу и Китай. [5]

Путешествие по Индии Николо де Конти (1414–1439)

Де'Конти сначала пересек пустыню, чтобы добраться до Багдада , а оттуда поплыл по Тигру в Басру . Затем он пересек Персидский залив и отправился в Иран, где выучил персидский язык .

Затем он пересек Аравийское море и добрался до Камбея в Гуджарате . Он путешествовал по Индии в «Пакамурию», «Хелли» и Виджаянагар , столицу Декана до 1420 года. Именно в Индии он придумал фразу «итальянец Востока» для обозначения языка телугу , слова которого, как он обнаружил, заканчивались с гласными, как в итальянском. [6] Он отправился в «Малиапур» на восточном побережье Индии (вероятно, современный Майлапур , в Ченнаи ), где посетил могилу святого Фомы , который, согласно христианской традиции, основал там христианскую общину.

Около 1421 года де Конти переправился в Педир на севере Суматры , где провел год, приобретая местные знания, особенно о торговле золотом и пряностями . (Это был период довольно интенсивных контактов между Суматрой и Китаем, в частности, благодаря путешествиям Чжэн Хэ .) Затем он продолжил плавание после 16 дней до Тенассерима на Малайском полуострове . Затем он доплыл до устья Ганга , посетил Сонаргаон и Читтагонг (в современном Бангладеш ), а затем отправился по суше в Аракан (ныне штат Ракхайн , Бирма ). [7] После путешествия через Бирму он уехал на Яву , где провел девять месяцев, прежде чем отправиться в Чампу (в современном Вьетнаме ).

Де Конти описал Юго-Восточную Азию как «превосходящую все другие регионы по богатству, культуре и великолепию и не уступающую Италии по уровню цивилизации». [2]

В 1430-х годах он отплыл обратно в Индию ( Килон , Кочи , Каликут , Камбей ), а затем на Ближний Восток ( Сокотра , Аден , Бербера в Сомали, Джидда в Хиджазе ), откуда путешествовал по суше через гору Синай , где Испанский путешественник Педро Тафур встретил его в 1436 году и сообщил о некоторых чудесах Никколо, включая подробные отчеты о пресвитере Иоанне [ 8] , а затем вместе с Педро отправился в Каир .

На протяжении всего путешествия его сопровождала семья. Однако его жена, с которой он познакомился в Индии, и двое из четырех его детей умерли в Египте во время эпидемии. Он продолжил путь в Италию со своими оставшимися детьми. де Конти вернулся в Венецию в 1444 году, где остался уважаемым купцом.

Учет рейсов

Запись Поджо Браччолини о рассказе де Конти, сделанная в 1444 году, представляет собой один из лучших рассказов путешественника XV века о Востоке. Оно было включено в четвертую книгу его «De varietate fortunae» («О превратностях судьбы»). [9]

Сообщается , что отчеты о путешествиях Никколо де Конти, которые сначала распространялись в рукописной форме, оказали глубокое влияние на европейское географическое понимание территорий вокруг Индийского океана в середине 15 века. Это были первые отчеты, подробно описывающие Зондские острова и острова Пряностей после отчетов Марко Поло . Его рассказы, вероятно, вдохновили европейские исследовательские путешествия конца века.

Отчеты Никколо де Конти оказали влияние на создателя генуэзской карты 1457 года в форме географических концепций, а также нескольких цитат и имен, взятых непосредственно из Конти. [10]
Карта Фра Мауро 1460 года также во многом опиралась на Конти.

де'Конти также оказал влияние на картографию XV века, как это видно на генуэзской карте (1447–1457 гг.). И есть основания полагать, что часть новой информации о карте картографа Фра Мауро была почерпнута из разговора с Никколо. [11] Влиятельная карта Фра Мауро (1450 г.) предлагает одно из самых ярких изображений Старого Света . На этих двух картах многие новые названия мест и несколько дословных описаний были взяты непосредственно из рассказа де Конти. Считается, что «достоверным источником», которого фра Мауро цитировал в письменной форме, был сам де Конти. На карте Мауро обсуждаются путешествия Зончо де Индия , « мусора из Индии» (вероятно, имеется в виду Китай или королевства на архипелаге Нусантара , поскольку оба в этот период часто назывались Индией), [12] за мысом Добра. Надежда вышла в Атлантический океан около 1420 года, подтвердив возможность плавания вокруг Африки через юг. В своих описаниях Восточной Азии де'Конти описывает огромные джонки водоизмещением около 1000 тонн (в некоторых переводах указано 2000 тонн*), большие, чем типичные западные галеоны XVI века и равные большим манильским галеонам :

Они строят некоторые корабли, гораздо большие, чем наши, способные вместить в себя 2000 прикладов, с пятью парусами и таким же количеством мачт. Нижняя часть построена из трех досок, чтобы выдержать силу бури, которой они подвергаются. Но некоторые корабли состоят из отсеков, и если одна часть разобьется, то другая часть останется неповрежденной для совершения путешествия. [13]

В некоторых переводах имеется 2000 окурков (Общество Хаклюта), что составляет около 1000 тонн, тогда как в других переводах де Конти — 2000 тонн (Нидхэм). Приведенный выше перевод взят из перевода Общества Хаклайт. Прикладом считалась единица объема, равная полтонны. [14]

Человеком «из Катая », которого Паоло Тосканелли в письме Христофору Колумбу в 1474 году описал как посетившего папу Евгения IV (1431–1447), мог быть де Конти, который после возвращения с востока действительно встретился с папой Евгением в 1444 году. : [15]

Также во времена Евгения один из них [из Катая ] пришел к Евгению, который подтвердил свою великую доброту к христианам, и я имел с ним долгую беседу на многие темы, о величине их рек по длине и дыханию, а также о множество городов на берегах рек. Он говорил, что на одной реке было около 200 городов с огромными в длину и ширину мраморными мостами и повсюду украшенными колоннами. Эту страну стоит искать латинянам не только потому, что из нее можно добыть большое богатство, золото и серебро, всевозможные драгоценные камни и пряности, которые никогда не доходят до нас; но также из-за ее ученых людей, философов и опытных астрологов, а также из-за того, с помощью какого искусства и искусства управляется столь могущественная и великолепная провинция, а также из-за того, как ведутся их войны.

-  Отрывок из Первого письма Паоло Тосканелли Колумбу. [16] [17]

Книгой Де'Конти пользовались несколько исследователей и писателей-путешественников, таких как Людовико ди Вартема (1510 г.) и Антонио Пигафетта , совершившие кругосветное путешествие с экспедицией Магеллана . Альфред Рассел Уоллес процитировал рассказ де Конти о народах Явы и Суматры в своей книге 1869 года «Малайский архипелаг» . [18]

Издания

Первое печатное издание отчета де'Конти было сделано в 1492 году на латинском языке Кристофоро да Боллате и посвящено Пьетро Кара, который собирался в путешествие в Индию. Последовали различные переводы на португальский (1502 г.) и испанский (1503 г.). Первое издание на итальянском языке, по-видимому, было переведено с португальского издания и стало частью собрания отчетов путешественников, опубликованного в 1550 году Джованни Баттистой Рамузио . Первое английское издание было переведено с испанского и напечатано в 1579 году Джоном Фрэмптоном с использованием комбинации повествований Марко Поло и де Конти.

Смотрите также

Рекомендации

Цитаты

  1. ^ Сурдич (1983)
  2. ^ аб Бизли, Чарльз Рэймонд (1911). «Конти, Николо де'»  . Британская энциклопедия . Том. 7 (11-е изд.). стр. 28–29.
  3. ^ Кембриджская история Ирана Уильям Бейн Фишер, Питер Джексон, Лоуренс Локхарт стр.375ff.
  4. ^ Ольшки, Леонардо (1944). «Азиатская экзотика в итальянском искусстве раннего Возрождения». Художественный вестник . 26 (2): 95–106. дои : 10.1080/00043079.1944.11409394.Страница 103 и примечание 53, отмечается М. Лонгена, «Виаджи в Персии, Индии и Джава ди Никколо де Конти» (Милан, 1929).
  5. ^ Сборник Хаклюйта о ранних путешествиях, путешествиях и открытиях английской нации. Новое издание с дополнениями. Dl II (Лондон: RH Evans ea, 1810) 142–174.
  6. ^ Никколо Де Конти называет телугу итальянцем Востока.
  7. ^ "Конти, Николо де - Банглапедия" .
  8. ^ Педро Тафур, Andanças e viajes .
  9. Впервые он был переведен на английский язык в книге Jones, JW (1857). Путешествие Николо Конте [ sic ] по Востоку в начале пятнадцатого века . Общество Хаклуит XXII. Лондон.{{cite book}}: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )
  10. ^ Уитфилд, Питер (1998). Новые найденные земли: карты в истории исследований . Лондон: Рутледж. п. 36. ISBN 0-415-92026-4.
  11. ^ Кроун, Г. (1978). Карты и их создатели: Введение в историю картографии (Пятое изд.). Фолкстон: У. Доусон. стр. 28–31. ISBN 9780208017246.
  12. ^ Манген, ПЮ (1993). Исчезающий джонг: островные флоты Юго-Восточной Азии в войне и торговле (15-17 века) . Итака: Издательство Корнельского университета.
  13. ^ Р.Х. Майор, изд. (1857), «Путешествие Никколо Конти», Индия в пятнадцатом веке , Общество Хаклюйта, с. 27против Нидэма, «Наука и цивилизация в Китае» , стр. 452
  14. ^ "Бочки - бочка, бочка, пуншон, трубка, баррик, бочка" .
  15. ^ Дэвидсон, с. 58
  16. Маркам, стр.7 Полный текст письма
  17. ^ Дэвидсон, стр.52 Другой перевод
  18. ^ Уоллес, Альфред Рассел (1869). Малайский архипелаг: земля орангутанга и райской птицы. Повествование о путешествии с зарисовками человека и природы (1-е изд.). Макмиллан. п. 444.

Источники