Nova Vulgata (полное название: Nova Vulgata Bibliorum Sacrorum Editio , перевод: Новое издание Вульгаты Святой Библии ; сокращенно NV ), также называемая Неовульгатой , является официальным латинским переводом Католической церкви оригинальных текстов Библии, опубликованным Святым Престолом . Он был завершен в 1979 году и был обнародован в том же году Иоанном Павлом II в Scripturarum thesaurus . Второе, пересмотренное издание было опубликовано в 1986 году. Это официальный латинский текст Библии Католической церкви . Nova Vulgata также называется Новой латинской Вульгатой [2] или Новой Вульгатой [3] .
До Новой Вульгаты Вульгата Климента была стандартной Библией Католической Церкви. [4]
Nova Vulgata не является критическим изданием исторической Вульгаты . Скорее, это текст, призванный соответствовать современным критическим изданиям еврейских и греческих библейских текстов и создать стиль, несколько более близкий к классической латыни. [5]
Второй Ватиканский собор в Sacrosanctum Concilium поручил пересмотреть латинскую Псалтырь , чтобы привести ее в соответствие с современными текстологическими и лингвистическими исследованиями, сохранив или улучшив ее христианский латинский стиль. В 1965 году Папа Павел VI назначил комиссию для пересмотра остальной части Вульгаты, следуя тем же принципам. Комиссия опубликовала свою работу в восьми аннотированных разделах и пригласила католических ученых критиковать разделы по мере публикации. Латинская Псалтырь была опубликована в 1969 году, Новый Завет был завершен к 1971 году, а вся Новая Вульгата была впервые опубликована в виде однотомного издания в 1979 году. [6]
Основополагающим текстом большей части Ветхого Завета является критическое издание, заказанное папой Пием X и подготовленное монахами бенедиктинского аббатства Святого Иеронима . [6] Основополагающий текст книг Товита и Иудифи взят из рукописей Vetus Latina , а не из Вульгаты. Новый Завет был основан на издании Штутгартской Вульгаты 1969 года и, следовательно, на Оксфордской Вульгате . Все эти базовые тексты были пересмотрены в соответствии с современными критическими изданиями на греческом, еврейском и арамейском языках. [7] Также был внесен ряд изменений, когда современные ученые посчитали, что Иероним не смог понять значение исходных языков или сделал его неясным. [8]
Впервые NV был опубликован в разных выпусках в период с 1969 по 1977 год. [9]
В 1979 году, после десятилетий подготовки, была опубликована Новая Вульгата , которая стала официальной латинской версией Библии Католической Церкви в апостольской конституции Scripturarum thesaurus , обнародованной Папой Иоанном Павлом II 25 апреля 1979 года. [10] [11] Новая Вульгата была опубликована в том же году. [9]
Второе издание, опубликованное в 1986 году, добавило Предисловие для читателя [8], Введение в принципы, используемые при создании Новой Вульгаты [ 7] , и приложение, содержащее три исторических документа из Тридентского собора и Вульгаты Климента [12] .
В 2001 году Конгрегация богослужения и дисциплины таинств выпустила инструкцию Liturgiam authenticam . В этом тексте говорилось, что Новая Вульгата является «точкой отсчета в отношении определения канонического текста ». Относительно перевода литургических текстов инструкция гласит:
Кроме того, при подготовке этих переводов для литургического использования обычно следует обращаться к Nova Vulgata Editio , обнародованной Апостольским Престолом, как к вспомогательному инструменту, способом, описанным в другом месте настоящей Инструкции, чтобы сохранить традицию толкования, свойственную латинской литургии. [...] [И]удовлетворительно руководствоваться Nova Vulgata всякий раз, когда возникает необходимость выбрать из различных возможностей [перевода] тот, который наиболее подходит для выражения способа, которым текст традиционно читался и воспринимался в латинской литургической традиции . [13]
Однако эта рекомендация носит условный характер: в инструкции указано, что переводы не должны выполняться с Новой Вульгаты , а «должны выполняться непосредственно с оригинальных текстов, а именно с латинского, что касается текстов церковных сочинений , или с еврейского, арамейского или греческого, в зависимости от обстоятельств, что касается текстов Священного Писания ». Инструкция не рекомендует перевод Библии или литургии исключительно на основе латинской Новой Вульгаты ; вместо этого НВ должна просто использоваться как «вспомогательный инструмент». [14]
При переводе Тетраграмматона Liturgiam authenticam говорит, что «в соответствии с древней традицией, которая, несомненно, уже очевидна в вышеупомянутой версии Септуагинты , имя всемогущего Бога, выраженное еврейским тетраграмматоном и переданное на латыни словом Dominus, должно быть передано на любой данный местный язык словом, эквивалентным по значению» [15].
Большинство из приблизительно 2000 изменений, внесенных Новой Вульгатой в текст Штутгартской Вульгаты версии Евангелий Иеронима, носят незначительный и стилистический характер. [16] [17]
Кроме того, в Новом Завете Новая Вульгата внесла исправления, чтобы выровнять латинский текст с греческим, чтобы точно представить текст Иеронима, а также его греческую основу. Подобное выравнивание не было достигнуто ранее, ни в издании 1590 года , ни в издании Вульгаты 1592 года . [17]
В состав NV входит только Библейский канон Католической Церкви , а не другие псевдоэпиграфические книги , «часто связанные с традицией Вульгаты». [9]
Уильям Гриффин использовал Нова Вульгату для своего перевода с латинского на английский книг Товита , Иудифи , 1 и 2 Маккавейских , Варуха , Премудрости , Сираха и дополнений к книгам Эсфирь и Даниила для католического/экуменического издания Библии «Послание» . [2]
В « Новой Вульгате» содержится латинский текст двуязычной книги Курта и Барбары Аланд «Novum Testum Graece et Latine» ; [16] последний был впервые выпущен в 1984 году. [18] Кроме того, после пересмотра Novum Testum Latine Аландами в 1984 году , Novum Testum Latine также использовал Nova Vulgata в качестве справочного текста. [16]
Гриффин сказал, что использовал одобренную католиками Новую латинскую Вульгату в качестве основы для своих переводов. Латынь не была для него проблемой, сказал он, но найти английские выражения, которые были бы одновременно верны латинскому значению и подходили бы для современной аудитории, было проблемой.
Стандартной Библией Римско-католической церкви до 1979 года была Вульгата Климента, подготовленная для папы Климента VIII в 1592 году.
Существует около 2000 различий между Новой Вульгатой и критическим текстом пересмотра Евангелий Иеронимом в Штутгартской Вульгате, большинство из которых очень незначительны. После появления Новой Вульгаты , Novum Testamentum Latine компании Nestle был пересмотрен Куртом и Барбарой Аландами: текст Климента был заменен Новой Вульгатой и добавлен аппарат , показывающий отличия от одиннадцати других изданий, включая Штутгартскую , Оксфордскую , Сикстинскую и Клементинскую Вульгаты; за первым изданием 1984 года последовало второе издание в 1992 году. Новая Вульгата также является латинским текстом в двуязычном издании Аландов, Novum Testamentum Graece et Latine .