stringtranslate.com

Новая Вульгата

Nova Vulgata (полное название: Nova Vulgata Bibliorum Sacrorum Editio , перевод: Новое издание Вульгаты Святой Библии ; сокращенно NV ), также называемая Неовульгатой , является официальным латинским переводом Католической церкви оригинальных текстов Библии, опубликованным Святым Престолом . Он был завершен в 1979 году и был обнародован в том же году Иоанном Павлом II в Scripturarum thesaurus . Второе, пересмотренное издание было опубликовано в 1986 году. Это официальный латинский текст Библии Католической церкви . Nova Vulgata также называется Новой латинской Вульгатой [2] или Новой Вульгатой [3] .

До Новой Вульгаты Вульгата Климента была стандартной Библией Католической Церкви. [4]

Nova Vulgata не является критическим изданием исторической Вульгаты . Скорее, это текст, призванный соответствовать современным критическим изданиям еврейских и греческих библейских текстов и создать стиль, несколько более близкий к классической латыни. [5]

История

Разработка текста

Второй Ватиканский собор в Sacrosanctum Concilium поручил пересмотреть латинскую Псалтырь , чтобы привести ее в соответствие с современными текстологическими и лингвистическими исследованиями, сохранив или улучшив ее христианский латинский стиль. В 1965 году Папа Павел VI назначил комиссию для пересмотра остальной части Вульгаты, следуя тем же принципам. Комиссия опубликовала свою работу в восьми аннотированных разделах и пригласила католических ученых критиковать разделы по мере публикации. Латинская Псалтырь была опубликована в 1969 году, Новый Завет был завершен к 1971 году, а вся Новая Вульгата была впервые опубликована в виде однотомного издания в 1979 году. [6]

Основополагающим текстом большей части Ветхого Завета является критическое издание, заказанное папой Пием X и подготовленное монахами бенедиктинского аббатства Святого Иеронима . [6] Основополагающий текст книг Товита и Иудифи взят из рукописей Vetus Latina , а не из Вульгаты. Новый Завет был основан на издании Штутгартской Вульгаты 1969 года и, следовательно, на Оксфордской Вульгате . Все эти базовые тексты были пересмотрены в соответствии с современными критическими изданиями на греческом, еврейском и арамейском языках. [7] Также был внесен ряд изменений, когда современные ученые посчитали, что Иероним не смог понять значение исходных языков или сделал его неясным. [8]

Первая публикация

Впервые NV был опубликован в разных выпусках в период с 1969 по 1977 год. [9]

Обнародование и публикация

В 1979 году, после десятилетий подготовки, была опубликована Новая Вульгата , которая стала официальной латинской версией Библии Католической Церкви в апостольской конституции Scripturarum thesaurus , обнародованной Папой Иоанном Павлом II 25 апреля 1979 года. [10] [11] Новая Вульгата была опубликована в том же году. [9]

Второе издание, опубликованное в 1986 году, добавило Предисловие для читателя [8], Введение в принципы, используемые при создании Новой Вульгаты [ 7] , и приложение, содержащее три исторических документа из Тридентского собора и Вульгаты Климента [12] .

Liturgiam authenticam

В 2001 году Конгрегация богослужения и дисциплины таинств выпустила инструкцию Liturgiam authenticam . В этом тексте говорилось, что Новая Вульгата является «точкой отсчета в отношении определения канонического текста ». Относительно перевода литургических текстов инструкция гласит:

Кроме того, при подготовке этих переводов для литургического использования обычно следует обращаться к Nova Vulgata Editio , обнародованной Апостольским Престолом, как к вспомогательному инструменту, способом, описанным в другом месте настоящей Инструкции, чтобы сохранить традицию толкования, свойственную латинской литургии. [...] [И]удовлетворительно руководствоваться Nova Vulgata всякий раз, когда возникает необходимость выбрать из различных возможностей [перевода] тот, который наиболее подходит для выражения способа, которым текст традиционно читался и воспринимался в латинской литургической традиции . [13]

Однако эта рекомендация носит условный характер: в инструкции указано, что переводы не должны выполняться с Новой Вульгаты , а «должны выполняться непосредственно с оригинальных текстов, а именно с латинского, что касается текстов церковных сочинений , или с еврейского, арамейского или греческого, в зависимости от обстоятельств, что касается текстов Священного Писания ». Инструкция не рекомендует перевод Библии или литургии исключительно на основе латинской Новой Вульгаты ; вместо этого НВ должна просто использоваться как «вспомогательный инструмент». [14]

При переводе Тетраграмматона Liturgiam authenticam говорит, что «в соответствии с древней традицией, которая, несомненно, уже очевидна в вышеупомянутой версии Септуагинты , имя всемогущего Бога, выраженное еврейским тетраграмматоном и переданное на латыни словом Dominus, должно быть передано на любой данный местный язык словом, эквивалентным по значению» [15].

Текстовые характеристики

Большинство из приблизительно 2000 изменений, внесенных Новой Вульгатой в текст Штутгартской Вульгаты версии Евангелий Иеронима, носят незначительный и стилистический характер. [16] [17]

Кроме того, в Новом Завете Новая Вульгата внесла исправления, чтобы выровнять латинский текст с греческим, чтобы точно представить текст Иеронима, а также его греческую основу. Подобное выравнивание не было достигнуто ранее, ни в издании 1590 года , ни в издании Вульгаты 1592 года . [17]

В состав NV входит только Библейский канон Католической Церкви , а не другие псевдоэпиграфические книги , «часто связанные с традицией Вульгаты». [9]

ИспользованиеНовая Вульгата

Уильям Гриффин использовал Нова Вульгату для своего перевода с латинского на английский книг Товита , Иудифи , 1 и 2 Маккавейских , Варуха , Премудрости , Сираха и дополнений к книгам Эсфирь и Даниила для католического/экуменического издания Библии «Послание» . [2]

В « Новой Вульгате» содержится латинский текст двуязычной книги Курта и Барбары Аланд «Novum Testum Graece et Latine» ; [16] последний был впервые выпущен в 1984 году. [18] Кроме того, после пересмотра Novum Testum Latine Аландами в 1984 году , Novum Testum Latine также использовал Nova Vulgata в качестве справочного текста. [16]

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ "NOVA VULGATA - Bibliorum Sacrorum Editio". www.vatican.va . Архивировано из оригинала 24 мая 2023 года . Проверено 4 марта 2024 г.
  2. ^ ab "Католики получают 'Послание' в новом издании Библии". National Catholic Reporter . 26 июля 2014 г. Архивировано из оригинала 17 января 2020 г. Получено 17 января 2020 г. Гриффин сказал, что использовал одобренную католиками Новую латинскую Вульгату в качестве основы для своих переводов. Латынь не была для него проблемой, сказал он, но найти английские выражения, которые были бы одновременно верны латинскому значению и подходили бы для современной аудитории, было проблемой.
  3. ^ «Членам Папской комиссии по Новой Вульгате (27 апреля 1979 г.) | Иоанн Павел II». www.vatican.va . Архивировано из оригинала 14 октября 2020 г. . Получено 13 октября 2020 г. .
  4. ^ Houghton, HAG (2016). Латинский Новый Завет: Руководство по его ранней истории, текстам и рукописям. Oxford University Press. стр. 132. ISBN 9780198744733. Стандартной Библией Римско-католической церкви до 1979 года была Вульгата Климента, подготовленная для папы Климента VIII в 1592 году.
  5. ^ Страмаре, Тарчизио (1981). «Die Neo-Vulgata. Zur Gestaltung des Textes». Biblische Zeitschrift . 25 (1): 67–81. дои : 10.30965/25890468-02501005. S2CID  244689083.
  6. ^ ab Clifford, Richard J. (апрель 2001 г.). «Авторитет Новой Вульгаты: заметка о недавнем римском документе». Catholic Biblical Quarterly . 63 (2): 197–202. JSTOR  43724418.
  7. ^ ab "Praenotanda (Bibliorum Sacrorum nova vulgata edition)" . vatican.va (на латыни). Архивировано из оригинала 21 марта 2020 года . Проверено 4 июня 2015 г.
  8. ^ ab "Praefatio ad Lectorem (Bibliorum Sacrorum nova vulgata edition)" . vatican.va (на латыни). Архивировано из оригинала 11 августа 2022 года . Проверено 4 июня 2015 г.
  9. ^ abc Fitzmyer, Joseph A. (1990) [1961]. "Глава VI - Древние версии". Вводная библиография для изучения Писания (3-е изд.). Editrice Pontifico Istituto Biblico . стр. 52. ISBN 978-88-7653-592-5. Архивировано из оригинала 5 декабря 2021 г. . Получено 3 декабря 2021 г. .
  10. ^ "Scripturarum Thesarurus, Апостольская конституция, 25 апреля 1979 г., Иоанн Павел II". Ватикан: Святой Престол. Архивировано из оригинала 2 марта 2013 г. Получено 19 декабря 2013 г.
  11. ^ Houghton, HAG (2016). Латинский Новый Завет: Руководство по его ранней истории, текстам и рукописям. Oxford University Press. С. 132–133. ISBN 978-0-19-874473-3.
  12. ^ "Appendix". vatican.va (на латыни). Архивировано из оригинала 21 марта 2020 года . Получено 4 июня 2015 года .
  13. ^ "Liturgiam authenticam". vatican.va . Архивировано из оригинала 18 января 2012 года . Получено 4 июня 2015 года .
  14. ^ Эстевес, Хорхе А. Медина (ноябрь – декабрь 2001 г.). «Переводы и консультации Новой Вульгаты Латинской церкви». Notitiae . 37 . Архивировано из оригинала 22 сентября 2019 года . Проверено 24 сентября 2019 г. - через Bible-Researcher.com.
  15. ^ "Современные католические взгляды на использование тетраграмматона". www.bible-researcher.com . Архивировано из оригинала 1 апреля 2023 г. . Получено 25 августа 2019 г. .
  16. ^ abc Houghton, HAG (2016). «Издания и ресурсы». Латинский Новый Завет: Путеводитель по его ранней истории, текстам и рукописям . Oxford University Press. стр. 133. ISBN 9780198744733. Существует около 2000 различий между Новой Вульгатой и критическим текстом пересмотра Евангелий Иеронимом в Штутгартской Вульгате, большинство из которых очень незначительны. После появления Новой Вульгаты , Novum Testamentum Latine компании Nestle был пересмотрен Куртом и Барбарой Аландами: текст Климента был заменен Новой Вульгатой и добавлен аппарат , показывающий отличия от одиннадцати других изданий, включая Штутгартскую , Оксфордскую , Сикстинскую и Клементинскую Вульгаты; за первым изданием 1984 года последовало второе издание в 1992 году. Новая Вульгата также является латинским текстом в двуязычном издании Аландов, Novum Testamentum Graece et Latine .
  17. ^ ab Aland, Kurt ; Aland, Barbara (1995). "Латинские версии". Текст Нового Завета . Перевод F. Rhodes, Erroll (2-е изд.). Grand Rapids: William B. Eerdmans Publishing Company . стр. 190. ISBN 978-0-8028-4098-1.
  18. ^ Шлоссер, Жак (1985). «Novum Testum Graece et Latine (Nestle-Aland), 1984». «Ревю религиозных наук» . 59 (1): 65. Архивировано из оригинала 24 мая 2022 года . Проверено 22 января 2020 г.

Дальнейшее чтение

Внешние ссылки