stringtranslate.com

Осенью

Рисунок деревьев с оранжевыми и красными листьями, озером внизу и холмами вдалеке.
Иллюстрация к «К осени» Уильяма Джеймса Нитби из «Дня с Китсом» , 1899 г.

« To Autumn » — стихотворение английского поэта -романтика Джона Китса (31 октября 1795 — 23 февраля 1821). Произведение было написано 19 сентября 1819 года и опубликовано в 1820 году в сборнике стихов Китса, в который вошли «Ламия» и « Канун святой Агнессы» . «To Autumn» — заключительное произведение в серии стихотворений, известных как «оды 1819 года» Китса . Хотя личные проблемы не оставляли ему времени для поэзии в 1819 году, он написал «To Autumn» после прогулки недалеко от Винчестера одним осенним вечером. Произведение знаменует собой конец его поэтической карьеры, поскольку ему нужно было зарабатывать деньги, и он больше не мог посвящать себя образу жизни поэта. Чуть больше года спустя после публикации «To Autumn» Китс умер в Риме .

В стихотворении три одиннадцатистрочные строфы , описывающие развитие сезона, от позднего созревания урожая до сбора урожая и до последних дней осени, когда приближается зима. Образность щедро достигается посредством олицетворения осени и описания ее щедрости, ее видов и звуков. Она имеет параллели в работах английских пейзажистов, [1] с самим Китсом, описывающим поля стерни, которые он видел во время прогулки, как передающие тепло «некоторых картин». [2]

Произведение интерпретировалось как размышление о смерти; как аллегория художественного творчества; как ответ Китса на бойню в Питерлоо , которая произошла в том же году; и как выражение националистических настроений. Одно из самых антологизированных английских лирических стихотворений , «To Autumn» было расценено критиками как одно из самых совершенных коротких стихотворений на английском языке.

Фон

Портрет карандашом мужчины лет двадцати пяти с вьющимися волосами средней длины. Он опирается на правую руку и смотрит вправо. Он одет в белую куртку.
Набросок Китса Чарльза Брауна, август 1819 года, за месяц до сочинения «К осени»

Весной 1819 года Китс написал многие из своих главных од: « Ода греческой урне », « Ода праздности », « Ода меланхолии », « Ода соловью » и « Ода Психее ». После мая он начал заниматься другими формами поэзии, включая стихотворную трагедию «Оттон Великий» в сотрудничестве с другом и соседом по комнате Чарльзом Брауном, вторую половину «Ламии » и возвращение к своему незаконченному эпосу « Гиперион» . [3] Его усилия с весны до осени были полностью посвящены карьере в поэзии, чередуя написание длинных и коротких поэм и поставив перед собой цель сочинять более пятидесяти строк стихов каждый день. В свободное время он также читал такие разнообразные произведения, как «Анатомия меланхолии » Роберта Бертона , поэзия Томаса Чаттертона и эссе Ли Ханта . [4]

Хотя Китсу удалось написать много стихотворений в 1819 году, он страдал от множества финансовых проблем в течение года, включая беспокойство о своем брате Джордже, который после эмиграции в Америку остро нуждался в деньгах. Несмотря на эти отвлекающие факторы, 19 сентября 1819 года он нашел время, чтобы написать «К осени». Стихотворение знаменует собой последний момент его карьеры поэта. Не имея больше возможности уделять время сочинению стихотворений, он начал работать над более прибыльными проектами. [3] Ухудшающееся здоровье Китса и личные обязанности также создавали препятствия для его продолжающихся поэтических усилий. [5]

19 сентября 1819 года Китс прогуливался около Винчестера вдоль реки Итчен . В письме своему другу Джону Гамильтону Рейнольдсу, написанном 21 сентября, Китс описал впечатление, которое эта сцена произвела на него, и ее влияние на композицию «К осени»: [2] «Как прекрасна сейчас пора года – Как прекрасен воздух. Умеренная резкость в нем [...] Мне никогда так не нравились скошенные поля, как сейчас [...] Каким-то образом скошенная равнина выглядит теплой – так же, как некоторые картины выглядят теплой – это так поразило меня во время моей воскресной прогулки, что я сочинил по ней». [6] Не все в голове Китса в то время было радужным; поэт знал в сентябре, что ему придется окончательно отказаться от «Гипериона » . Таким образом, в письме, которое он написал Рейнольдсу, Китс также включил записку о том, что он отказался от своей длинной поэмы. [7] Китс не отправлял «К осени» Рейнольдсу, но включил стихотворение в письмо Ричарду Вудхаусу, своему издателю и другу, и датировал его тем же днем. [8]

Стихотворение было пересмотрено и включено в сборник стихов Китса 1820 года под названием «Ламия, Изабелла, канун святой Агнессы и другие стихотворения» . Хотя издатели Тейлор и Хесси опасались плохих рецензий, которые преследовали издание Китса « Эндимион» 1818 года , они были готовы опубликовать сборник после удаления любых потенциально спорных стихотворений, чтобы гарантировать отсутствие политически мотивированных рецензий, которые могли бы создать тому плохую репутацию. [9]

Стихотворение

Белый лист бумаги, полностью заполненный стихотворением, написанным курсивом. Многие строки в середине страницы перечеркнуты.
Рукописная копия «К осени», стр. 1
Белый лист бумаги, полностью заполненный стихотворением, написанным курсивом. Несколько слов зачеркнуты, а другие слова написаны выше в качестве исправлений. Слова частично видны с другой стороны страницы, но они неразборчивы. Заметка в середине страницы гласит, что это «Оригинальная рукопись стихотворения Джона Китса «Осень».
Рукописная копия «К осени», стр. 2

Сезон туманов и спелой плодоносности,
    Близкий друг зрелого солнца;
Сговорившись с ним, как нагрузить и благословить
    Плодами виноградные лозы, что вьются вокруг соломенных навесов;
Согнуть яблоками покрытые мхом домики,
    И наполнить все плоды спелостью до сердцевины;
        Раздуть тыкву и наполнить ореховые оболочки
    Сладким ядром; заставить больше бутонов,
И еще больше поздних цветов для пчел,
Пока они не подумают, что теплые дни никогда не закончатся,
        Ибо лето переполнило их липкие ячейки.

Кто не видел тебя часто среди твоих запасов?
    Иногда тот, кто ищет за границей, может найти
Тебя, беззаботно сидящей на полу амбара,
    Твои волосы мягко развеваются ветром;
Или на полусжатой борозде крепко спишь,
    Дремлешь в дыму маков, пока твой крюк
        Щадит следующий ряд и все его переплетенные цветы:
А иногда, как сборщик колосьев, ты держишь
    Уверенно свою нагруженную голову поперек ручья;
    Или у пресса для кидра, с терпеливым взглядом,
        Ты наблюдаешь за последними соками часы за часами.

Где песни весны? Да, где они?
    Не думай о них, у тебя тоже есть твоя музыка, —
Пока полосатые облака цветут нежно-умирающим днем,
    И касаются равнин стерни розовым оттенком;
Тогда в жалобном хоре маленькие комары скорбят
    Среди речных иволг, уносимые ввысь
        Или погружающиеся, как легкий ветерок живет или умирает;
И взрослые ягнята громко блеют с холмистой местности;
    Поют кузнечики; и вот с драмматическим мягким голосом
    Красногрудый свистит с садовой грядки;
        И ласточки щебечут в небесах. [10]

Темы

«To Autumn» описывает в своих трех строфах три различных аспекта сезона: его плодотворность, его труд и его окончательный упадок. В строфах наблюдается прогресс от ранней осени к середине осени, а затем к предвестнику зимы. Параллельно с этим стихотворение изображает день, превращающийся из утра в полдень и в сумерки. Эти прогрессии соединены с переходом от тактильного чувства к зрению, а затем к звуку, создавая трехчастную симметрию, которая отсутствует в других одах Китса. [11]

По мере развития стихотворения Осень метафорически представляется как та, кто замышляет, кто созревает фрукты, кто собирает урожай, кто создает музыку. Первая строфа стихотворения представляет Осень как вовлеченную в продвижение естественных процессов, роста и окончательного созревания, двух сил, противостоящих друг другу в природе, но вместе создающих впечатление, что сезон не закончится. [12] В этой строфе фрукты все еще созревают, а почки все еще раскрываются в теплую погоду. Стюарт Сперри говорит, что Китс подчеркивает здесь тактильное чувство, предложенное образами роста и нежного движения: набухание, сгибание и пухлость. [11]

Убранное поле, Гэмпшир

Во второй строфе Осень олицетворяется как сборщица урожая, [13] которую зритель видит в разных обличьях, выполняющей трудовые задачи, необходимые для обеспечения продовольствием наступающего года. Определенных действий не наблюдается, все движения плавные. Осень не изображена как собирающая урожай, а как сидящая, отдыхающая или наблюдающая. [12] В строках 14–15 Осень олицетворяется как изнуренный труженик. Ближе к концу строфы, устойчивость сборщицы колосьев в строках 19–20 снова подчеркивает неподвижность в стихотворении. [14] Прогресс в течение дня раскрывается в действиях, которые все наводят на мысль о сонливости после полудня: собранное зерно провеивается, сборщик спит или возвращается домой, последние капли вытекают из пресса для сидра. [11]

Последняя строфа противопоставляет звуки осени звукам весны. Представленные звуки — это не только звуки осени, но и, по сути, нежные звуки вечера. Комары воют, а ягнята блеют в сумерках. По мере приближения ночи в последние мгновения песни смерть медленно приближается вместе с концом года. Взрослые ягнята, как и виноград, тыквы и лесные орехи, будут собраны на зиму. Щебечущие ласточки собираются для отлета, оставляя поля голыми. Свист красногрудой цапли и щебечущий сверчок — обычные звуки зимы. Ссылки на весну, растущих ягнят и перелетных ласточек напоминают читателю, что времена года — это цикл, расширяя рамки этой строфы с одного сезона на жизнь в целом. [15]

Из всех стихотворений Китса, «К осени», с его каталогом конкретных образов, [16] наиболее точно описывает рай, как он реализован на земле, а также фокусируется на архетипических символах, связанных с сезоном. В стихотворении осень представляет рост, созревание и, наконец, приближающуюся смерть. Существует удовлетворяющий союз между идеальным и реальным. [17]

Ученые отметили ряд литературных влияний на «К осени»: от « Георгик » Вергилия [18] до « Песен переменчивости» Эдмунда Спенсера [19] , языка Томаса Чаттертона [20] до « Инея в полночь » Сэмюэля Тейлора Кольриджа [21] и эссе об осени Ли Ханта, которое Китс недавно прочитал. [22]

«К осени» тематически связана с другими одами, которые Китс написал в 1819 году. Например, в его «Оде к меланхолии» главной темой является принятие процесса жизни. Когда эта тема появляется позже в «К осени», [23] однако, она отличается. На этот раз фигура поэта исчезает, и нет увещевания воображаемого читателя. Нет открытых конфликтов, и «драматические дебаты, протест и оговорки отсутствуют». [24] В процессе есть гармония между окончательностью смерти и намеками на обновление жизни в цикле времен года, параллельно с обновлением одного дня. [25]

Критики склонны подчеркивать различные аспекты процесса. Некоторые сосредоточились на обновлении; Уолтер Джексон Бейт указывает на тему каждой строфы, включая «ее противоположную» идею, здесь смерть подразумевает, хотя и косвенно, обновление жизни. [25] Кроме того, как отметили и Бейт, и Дженнифер Вагнер, структура стиха усиливает ощущение чего-то грядущего; размещение двустишия перед концом каждой строфы создает ощущение подвешенности, подчеркивая тему продолжения. [14]

Другие, как Гарольд Блум , подчеркивали «истощенный пейзаж», завершенность, окончательность смерти, хотя «Зима спускается сюда, как человек мог бы надеяться умереть, с естественной сладостью». Если смерть сама по себе окончательна, здесь она приходит с легкостью, мягкостью, также указывая на «принятие процесса за пределами возможности горя». [26] Прогресс роста больше не нужен; созревание завершено, и жизнь и смерть находятся в гармонии. Богатое описание цикла времен года позволяет читателю почувствовать принадлежность «чему-то большему, чем я», как выражается Джеймс О'Рурк, но цикл заканчивается каждый год, аналогично концу одинокой жизни. О'Рурк предполагает, что в конце поэмы тонко подразумевается некий страх этого конца, [27] хотя, в отличие от других великих од, в этой поэме личность поэта полностью погружена, [24] так что есть, самое большее, слабый намек на собственный возможный страх Китса.

По словам Хелен Вендлер , «К осени» можно рассматривать как аллегорию художественного творения. Как фермер перерабатывает плоды почвы в то, что поддерживает человеческое тело, так и художник перерабатывает опыт жизни в символическую структуру, которая может поддерживать человеческий дух. Этот процесс включает в себя элемент самопожертвования художника, аналогично живому зерну, приносимому в жертву для потребления человеком. В «К осени» в результате этого процесса «ритмы» собирающей урожай «художницы-богини» «пронизывают весь мир, пока все визуальное, тактильное и кинетическое присутствие не преобразится в аполлоническую музыку для уха», звуки самой поэмы. [28]

В эссе 1979 года Джером МакГанн утверждал, что, хотя поэма косвенно находилась под влиянием исторических событий, Китс намеренно проигнорировал политический ландшафт 1819 года. [29] Противостоя этой точке зрения, Эндрю Беннетт, Николас Роу и другие сосредоточились на том, что, по их мнению, было политическими намеками, действительно присутствующими в поэме, Роу утверждал, что она напрямую связана с резней в Питерлоо 1819 года. [30] Позже Пол Фрай выступил против позиции МакГанна, указав: «Едва ли уместно говорить, что «К осени» является, следовательно, уклонением от социального насилия, когда это столь очевидное столкновение с самой смертью [...] это не политически закодированное бегство от истории, отражающее вынужденное предательство [...] радикализма ее автора. МакГанн думает спасти Китса от обвинения в политической наивности, говоря, что он был радикалом, запуганным до квиетизма». [31]

В своем исследовании 1999 года о влиянии на британскую литературу болезней и климата колоний Алан Бьюэлл интерпретировал «пейзаж „К осени » как «своего рода биомедицинскую аллегорию возникновения английского климатического пространства из его опасных географических альтернатив». [32] Колониальное влияние Британии на протяжении предыдущих полутора столетий подвергло метрополию иностранным болезням и осознанию опасностей экстремального тропического климата. Китс, имеющий медицинское образование, [33] сам страдавший хроническими заболеваниями, [34] и находившийся, как и его современники, под влиянием «колониального медицинского дискурса», [35] глубоко осознавал эту угрозу.

По словам Бьюэлла, пейзаж «К осени» представляет умеренный климат сельской Англии как здоровую альтернативу болезнетворным иностранным условиям. [36] Хотя «липкий» аспект «лихорадки», чрезмерная спелость, связанная с тропическим климатом, вторгаются в стихотворение, эти элементы, менее заметные, чем в ранней поэзии Китса, уравновешиваются сухим, свежим осенним воздухом сельской Англии. [1] Представляя сугубо английские элементы этой среды, Китс также находился под влиянием современного поэта и эссеиста Ли Ханта, который незадолго до этого писал о приходе осени с ее «миграцией птиц», «законченным урожаем», «приготовлением сидра [...]» и миграцией «ласточек», [22] а также английской пейзажной живописью [1] и «чистым» английским языком поэзии Томаса Чаттертона. [37]

В «К осени», утверждает Бьюэлл, Китс одновременно выражал «очень личное выражение желания здоровья» [38] и создавал «миф о национальной среде». [36] Этот «политический» элемент в поэме, [22] как указывает Бьюэлл, также был предложен Джеффри Хартманом , который изложил взгляд на «К осени» как на «идеологическую поэму, форма которой выражает национальную идею». [39]

Томас Макфарланд, с другой стороны, в 2000 году предостерег от чрезмерного акцентирования «политического, социального или исторического прочтения» поэмы, которое отвлекает от ее «совершенной поверхности и цветения». [40] Самое важное в «К осени» — это концентрация образов и намеков в ее вызывании природы, [41] передающая «взаимопроникновение жизни и смерти, содержащееся в самой природе осени». [42]

В 2012 году конкретное вероятное местоположение кукурузного поля, которое вдохновило Китса, обсуждалось в статье Ричарда Маргграфа Терли , Джейн Арчер и Говарда Томаса , которая опирается на новые архивные свидетельства. Традиционно предполагалось, что заливные луга к югу от Винчестера, по которым Китс совершал ежедневные неспешные прогулки, предоставили виды и звуки его оды. Маргграф Терли, Арчер и Томас утверждают, что ода была более непосредственно вдохновлена ​​визитом Китса в Сент-Джайлс-Хилл — место нового кукурузного поля — на восточной окраине города. Земля, ранее представлявшая собой рощу , недавно была отведена под пшеницу , чтобы воспользоваться высокими ценами на хлеб. Эта новая топография, утверждают авторы, позволяет нам увидеть до сих пор непредвиденные измерения взаимодействия Китса с современной политикой, в частности, в том, что касается управления производством и поставками продовольствия, заработной платы и производительности. [43]

Структура

«К осени» — стихотворение из трех строф, каждая из одиннадцати строк. Как и другие оды Китса, написанные в 1819 году, структура представляет собой одаль-гимн , имеющий три четко определенных раздела, соответствующих классическим делениям на строфу , антистрофу и эподу . [44] Строфы отличаются от строф других од использованием одиннадцати строк вместо десяти, а также двустишием, помещенным перед заключительной строкой каждой строфы. [45]

«To Autumn» использует поэтические приемы, которые Китс усовершенствовал в пяти стихотворениях, написанных весной того же года, но отходит от них в некоторых аспектах, обходясь без рассказчика и имея дело с более конкретными концепциями. [46] В «To Autumn» нет драматического движения, как во многих более ранних стихотворениях; стихотворение прогрессирует в своем фокусе, при этом показывая мало изменений в объектах, на которых оно сосредоточено. По словам Уолтера Джексона Бейта, существует «союз процесса и застоя», «энергия, пойманная в покое», эффект, который сам Китс назвал «остановкой». [47] В начале третьей строфы он использует драматический прием Ubi sunt , связанный с чувством меланхолии, и спрашивает персонифицированного субъекта: «Где песни весны?» [48]

Как и другие оды, «К осени» написана ямбом ( но значительно измененным с самого начала) с пятью ударными слогами в строке, каждому из которых обычно предшествует безударный слог. [49] Китс варьирует эту форму, используя августовскую инверсию, иногда используя ударный слог, за которым следует безударный слог в начале строки, включая первую: «Сезон туманов и мягкой плодовитости» ; и используя спондеи , в которых два ударных слога помещаются вместе в начале обеих следующих строф, добавляя акцент к задаваемым вопросам: «Кто не видел тебя...» , «Где песни...?»

Рифма «To Autumn» следует схеме начала каждой строфы с ABAB-схемы , за которой следует схема рифмовки CDEDCCE в первом стихе и CDECDDE во второй и третьей строфах. [45] В каждом случае перед последней строкой есть двустишие. Часть языка «To Autumn» напоминает фразы, встречающиеся в более ранних стихотворениях, со сходством с « Endymion» , «Sone and Poetry» и «Calidore» . [50] Китс характерно использует односложные слова, такие как «...как нагрузить и благословить плодом виноградные лозы, что вокруг соломенных крыш». Слова утяжеляются акцентом на двугубых согласных (b, m, p), со строками типа «...for Summer has over-brimm'd their clammy cells». Также делается акцент на долгих гласных , которые контролируют течение стихотворения, придавая ему медленный размеренный темп: «...while barred clouds bloom the soft death day» . [45]

Между рукописной версией и опубликованной версией «To Autumn» Китс ужесточил язык поэмы. Одним из изменений Китса, подчеркнутых критиками, является изменение в строке 17 «Drows'd with red poppies» на «Drows'd with the fume of poppies», что подчеркивает обоняние вместо зрения. Более позднее издание больше полагается на страдательные , прошедшие причастия , как это видно из изменения «While a gold cloud» в строке 25 на «While barred clouds». [51] Другие изменения включают усиление фраз, особенно в преобразовании фразы в строке 13 «whoever seeks for the you may find» в «whoever seeks foreign may find». Многие строки во второй строфе были полностью переписаны, особенно те, которые не вписывались в схему рифмовки. Некоторые из незначительных изменений включали добавление знаков препинания, отсутствующих в оригинальной рукописной копии, и изменение заглавных букв. [52]

Критический прием

Критические и научные похвалы были единодушны в объявлении «К осени» одним из самых совершенных стихотворений на английском языке. AC Суинберн поместил его вместе с «Одой греческой урной» как «ближайшее к абсолютному совершенству» из од Китса; Эйлин Уорд назвал его «самым совершенным и невозмутимым стихотворением Китса»; а Дуглас Буш заявил, что стихотворение «безупречно по структуре, текстуре, тону и ритму»; [53] Уолтер Эверт в 1965 году заявил, что «К осени» — «единственное совершенное стихотворение, которое когда-либо написал Китс, — и если это, по-видимому, умаляет его заслуги в необычайном обогащении английской поэтической традиции, я бы быстро добавил, что я думаю об абсолютном совершенстве целых стихотворений, в которых каждая часть полностью соответствует и согласуется по эффекту с любой другой частью». [54]

Ранние обзоры «К осени» были сосредоточены на ней как на части сборника стихотворений Китса «Ламия», «Изабелла», «Канун святой Агнессы» и других стихотворений . Анонимный критик в июльском 1820 году в «Monthly Review» утверждал: «Этот писатель очень богат как воображением, так и фантазией; и даже избыток последней способности проявляется в его строках «К осени», которые представляют реальность природы нам больше, чем любое описание, которое мы помним. [...] Если бы мы не боялись, что, несмотря на свою молодость, мистер К. обладает странностями, которые не под силу устранить критике, мы бы призвали его стать несколько менее поразительно оригинальным, — меньше любить глупость слишком новых или слишком старых фраз, — и поверить, что поэзия не заключается ни в том, ни в другом». [55] Джозайя Кондер в Eclectic Review за сентябрь 1820 года отметил: «Естественно, сначала обращаешься к более коротким произведениям, чтобы почувствовать вкус поэзии. Следующая ода «Осени» — не плохой образец». [56] Анонимный рецензент в The Edinburgh Magazine за октябрь 1820 года добавил к обсуждению некоторых более длинных стихотворений Китса запоздалую мысль о том, что «Ода «Фантазии» и ода «Осени» также имеют большие достоинства». [57]

Хотя после смерти Китса признание достоинств его поэзии пришло медленно, к середине века, несмотря на широко распространенное викторианское неодобрение предполагаемой «слабости» его характера и часто выдвигаемое мнение, что «работа Китса представляла собой простую чувственность без содержания», [58] некоторые из его стихотворений начали находить благодарную аудиторию, включая «К осени». В эссе 1844 года о поэзии Китса в Dumfries Herald Джордж Гилфиллиан поместил «К осени» среди «лучших из небольших произведений Китса». [59] В лекции 1851 года Дэвид Макбет Мойр восхвалял «четыре изысканные оды: «Соловью», «Греческой урне», «Меланхолии» и «Осени» — все столь полные глубокой мысли, столь живописные в своей живописи и столь многозначительные». [60] В 1865 году Мэтью Арнольд выделил «неопределимую утонченность, очарование и совершенство [...] [прикосновения] Китса в его «Осени». [61] Джон Деннис в работе 1883 года о великих поэтах писал, что «Ода осени», наполненная великолепием сезона, который она описывает, — должна всегда занимать место среди самых драгоценных жемчужин лирической поэзии». [62] В «Британике» 1888 года говорилось: «Из этих [од], возможно, две наиболее близкие к абсолютному совершенству, к триумфальному достижению и воплощению высочайшей красоты, возможной для человеческих слов, могут быть «Осень» и «О греческой урне». [63]

На рубеже 20-го века анализ великой поэзии Стивена Гвинна 1904 года утверждал, что «выше и до всех [стихотворений Китса] три оды: «Соловью» , «На греческой вазе » и «Осени ». Среди этих од критика едва ли может выбрать; в каждой из них, кажется, заключена вся магия поэзии». [64] Сидни Колвин в своей биографии 1917 года указал, что «ода «Осени » [...] не открывает столь далеко идущих путей к уму и душе читателя, как оды « На греческой вазе» , «Соловью » или «О меланхолии» , но по исполнению она более полна и безупречна, чем любая из них». [65] После этого в анализе романтической поэзии 1934 года Маргарет Шервуд заявила, что стихотворение было «идеальным выражением фазы примитивного чувства и смутной мысли относительно земных процессов, когда они переходят в мысль личности». [66]

Гарольд Блум в 1961 году описал «To Autumn» как «самую совершенную короткую поэму на английском языке». [67] После этого Уолтер Джексон Бейт в 1963 году заявил, что «[...] каждое поколение находило ее одной из самых почти совершенных поэм на английском языке». [24] Позже, в 1973 году, Стюарт Сперри писал: « „To Autumn“ добивается успеха благодаря принятию порядка, присущего нашему опыту, — естественного ритма времен года. Это поэма, которая, даже не утверждая ее, неизбежно предполагает истину «зрелость — это все», развивая, с богатством глубины подтекста, простое восприятие того, что зрелость — это осень». [68] В 1981 году Уильям Уолш утверждал, что «Среди главных од [...] никто не ставил под сомнение место и превосходство «К осени», в которой мы видим полностью реализованную, мощно воплощенную в искусстве, полную зрелость, к которой Китс так усердно стремился в своей жизни, о которой так убедительно рассуждал в своих письмах». [69] Литературный критик и академик Хелен Вендлер в 1988 году заявила, что «в оде «К осени» Китс находит свой наиболее всеобъемлющий и адекватный символ социальной ценности искусства». [70]

В 1997 году Эндрю Моушн обобщил критический взгляд на «К осени»: «ее часто называли «самой... безмятежной поэмой» Китса [...] Чтобы ощутить всю силу ее достижений, ее напряжение должно ощущаться как мощное и требовательное». [5] Вслед за этим в 1998 году М. Х. Абрамс объяснил: « «К осени» было последней работой, имеющей художественное значение, которую завершил Китс [...] он создал эту праздничную поэму с ее спокойным согласием со временем, мимолетностью и смертностью в то время, когда его одолевало предчувствие [...], что ему осталось жить меньше двух лет». [71] Джеймс Чандлер, также в 1998 году, отметил, что «если «К осени» является его величайшим произведением, как часто говорили, то это потому, что в ней он, возможно, поставил перед собой самую амбициозную задачу за всю свою короткую карьеру и сумел ее выполнить». [72] Тимоти Корриган в 2000 году утверждал, что « „К осени“ может быть, как указывали другие критики, его величайшим достижением в его способности [...] искупить английский язык как повседневное выражение повседневного опыта, становясь в этой его самой внешней поэме даже во всем ее буколическом очаровании». [73] В том же году Томас Макфарланд поместил «К осени» вместе с «Одой соловью», «Одой греческой урне», «Кануном святой Агнессы» и « Гиперионом» как величайшее достижение Китса, вместе возвысив Китса «в ряду величайших творцов мировой литературы». [74] В 2008 году Стэнли Пламли написал: «история, потомки, бессмертие видят «Оду соловью», «Оду греческой урне» и «К осени» как три из самых антологизированных лирических поэм трагического видения на английском языке». [75]

Примечания

  1. ^ abc Bewell 1999 стр. 176
  2. ^ ab Bate 1963 стр. 580
  3. ^ ab Bate 1963 стр. 526–562
  4. Гиттингс 1968 стр. 269–270
  5. ^ ab Motion 1999 стр. 461
  6. ^ Китс 2008 стр. 184
  7. ^ Бэйт 1963 стр. 585
  8. Эверт 1965 стр. 296–297
  9. ^ МакГанн 1979 стр. 988–989
  10. Китс 1905 стр. 205
  11. ^ abc Sperry 1973 стр. 337
  12. ^ ab Bate 1963 стр. 582
  13. Полное олицетворение Осени возникает только во второй строфе. Макфарланд 2000 стр. 222
  14. ^ Аб Вагнер 1996, стр. 110–111.
  15. Бэйт 1963 стр. 582–583
  16. ^ Сперри 1973 стр. 341
  17. Бэйт 1963 стр. 581–583
  18. ^ О'Рурк 1998 стр. 173
  19. ^ Хелен Вендлер, обсуждается в O'Rourke 1998 стр. 165
  20. ^ Хартман 1975 стр. 100, Бьюэлл 1999 стр. 182–183
  21. ^ Блум 1968 стр. 96
  22. ^ abc Bewell 1999 стр. 178
  23. ^ Бэйт 1962 стр. 522
  24. ^ abc Bate 1963 стр. 581
  25. ^ ab Bate 1963 стр. 583
  26. Блум 1968 стр. 95–97
  27. ^ О'Рурк 1998 стр. 177
  28. Вендлер 1988 стр. 124–125
  29. ^ МакГанн 1979 стр. 988–1032
  30. ^ Страхан 2003 стр. 175
  31. Фрай 1995 стр. 123–124.
  32. ^ Бьюэлл 1999 стр. 177
  33. ^ Бьюэлл 1999 стр. 162
  34. ^ Бьюэлл 1999 стр. 163
  35. ^ Бьюэлл 1999 стр. 231
  36. ^ ab Bewell 1999 стр. 182
  37. ^ Бьюэлл 1999 стр. 182–83
  38. ^ Бьюэлл 1999 стр. 183
  39. ^ Хартман 1975 стр. 88; цит. в Бьюэлл 1999 стр. 176
  40. Макфарланд цитирует Шелли. Макфарланд 2000 стр. 224–25
  41. ^ Макфарланд 2000 стр. 223–24
  42. ^ Макфарланд 2000 стр. 221
  43. ^ Маргграф Терли, Р.; Арчер, Дж. Элизабет; Томас, Х. (1 ноября 2012 г.). «Китс, „к осени“ и новые люди Винчестера». The Review of English Studies . 63 (262): 797–817. doi :10.1093/res/hgs021. ISSN  0034-6551. S2CID  161057656.
  44. ^ Бэйт 1963 стр. 499
  45. ^ abc Bate 1962 стр. 182–184
  46. Бэйт 1963 стр. 581–582.
  47. Бэйт 1963 стр. 581–584.
  48. ^ Флеш 2009 стр. 170
  49. ^ Блэйдс 2002 стр. 104
  50. Ридли 1933 стр. 283–285
  51. ^ Бэйт 1962 стр. 183
  52. Ридли 1933 стр. 285–287.
  53. ^ Беннетт 1991 qtd. стр. 159
  54. ^ Эверт 1965 стр. 298
  55. Мэтьюз 1971, стр. 162.
  56. Мэтьюз 1971, стр. 233.
  57. Мэтьюз 1971, стр. 215.
  58. Мэтьюз 1971 стр. 27, 33, 34
  59. Мэтьюз 1971, стр. 306.
  60. Мэтьюз 1971, цит. стр. 351–352.
  61. Арнольд 1962 стр. 376, 380
  62. Деннис 1883 стр. 372
  63. ^ Бейнс 1888 стр. 23
  64. ^ Гвинн 1904 стр. 378
  65. Колвин 1917 стр. 421–422
  66. Шервуд 1934 стр. 263
  67. ^ Блум 1993 стр. 432
  68. ^ Сперри 1973 стр. 336
  69. ^ Уолш 1981 стр. 118
  70. ^ Вендлер 1988 стр. 124
  71. Абрамс 1998 стр. 51–52.
  72. ^ Чандлер 1998 стр. 430
  73. ^ Корриган 2000 стр. 156
  74. ^ Макфарланд 2000 стр. 225–26
  75. ^ Plumly 2008 стр. 343

Ссылки

Внешние ссылки