" The Carnival Is Over " — песня, написанная Томом Спрингфилдом для австралийской фолк-поп-группы Seekers . Она основана на русской народной песне примерно 1883 года, адаптированной с оригинальным текстом на английском языке. Песня стала визитной карточкой Seekers, и группа обычно завершала ею свои концерты с момента ее успеха в конце 1965 года.
Сингл провёл три недели на первом месте в UK Singles Chart в ноябре и декабре 1965 года. [2] На пике продаж в 1965 году сингл продавался тиражом 93 000 копий в день в Великобритании, а общий объём продаж в одной только Великобритании составил не менее 1,41 миллиона. Это помешало The Who достичь первого места с песней « My Generation ». [3]
Песня также возглавляла австралийские чарты в течение шести недель, с 4 декабря 1965 года, [4] и достигла первого места в ирландском чарте синглов в течение двух недель.
«The Carnival is Over» был третьим хитом, написанным Томом Спрингфилдом для The Seekers после успеха « I'll Never Find Another You » (1964) и « A World of Our Own » (1965).
Основная мелодия «The Karnival is End» адаптирована из русской песни о казачьем атамане Стеньке Разине , которая стала популярной в России в 1890-х годах. [5] Оригинальная поэма «Стенька Разин» была написана в 1883 году поэтом и этнографом Поволжья Дмитрием Садовниковым . Текст этой поэмы с небольшими изменениями был положен на музыку популярной русской народной мелодии [6] неизвестным автором. [7]
В нем рассказывается об эпизоде Русского крестьянского восстания 1670–1671 годов, в котором Разин якобы убил свою пленницу, прекрасную персидскую принцессу, на которой он только что женился. Разин бросает принцессу из своей лодки в реку Волгу , в жесте, адресованном его недовольным ревнивым товарищам, которые обвиняют его в том, что он «смягчился» после всего лишь одной ночи, проведенной с женщиной. [8]
Оценка: [9]
Песня дала название знаменитой советской музыкальной комедии 1938 года «Волга-Волга» . Она была исполнена Государственным русским народным оркестром имени Осипова (балалайки и домры) во время их турне по Австралии в 1967 году. Она символически исполняется оркестром в кафе в фильме 1988 года « Невыносимая легкость бытия» после того, как советские танки подавили Пражскую весну. [10]
Американский фолк-певец Пит Сигер написал англоязычную версию «Стеньки Разина» под названием «River of My People» в 1950-х годах. Эта песня была включена в его альбом Love Songs for Friends and Foes (1956). Текст не был переводом русской песни, а был заново написан самим Сигером, при этом сохранив мотив реки. [11]
Том Спрингфилд познакомился с песней « Стенька Разин » в Школе лингвистов объединенных служб во время своей национальной службы (1952–54). Школа была известна как «русский курс», и ее целью было обучение призывников методам разведки. Спрингфилд присоединился к русскому хору школы, и они вместе спели «Стенька Разин» (на русском языке) в рамках курса. [12]
Спрингфилд адаптировал мелодию народной песни [1] двумя существенными способами. Он изменил размер с 3/4 на 4/4 и добавил припев, что позволило ему расширить структуру песни до AABABA с простой структуры AAA оригинала. Его решение основать свою третью песню для Seekers на завораживающей русской мелодии оказалось «золотой жилой». [1] В начале 1965 года Спрингфилд отправился в Бразилию, где стал свидетелем карнавала в Рио . Это послужило основой для его новых текстов, включая те в припеве, где влюбленные сравниваются с вечно несчастными персонажами комедии дель арте : «Но радости любви мимолетны / Для Пьеро и Коломбины ». [13] Песня изображает «радости любви», которые испытывает пара — когда им приходится расстаться, карнавал заканчивается. [14]
Немецкая группа Boney M. выпустила свою кавер-версию песни Seekers в 1982 году под названием «The Carnival Is Over (Goodbye True Lover)». В песне Лиз Митчелл исполнила ведущий вокал, а также в нее был включен новый оригинальный куплет от продюсера Фрэнка Фариана и автора текста Кэтрин Кураж, чтобы представить Реджи Цибо в качестве вокалиста после ухода Бобби Фаррелла из группы. [15] Несмотря на то, что сингл достиг 11-го места в швейцарских чартах, его многие посчитали первым провалом Boney M. [16]
Фариан попытался исправить эту неудачу, выпустив несколько более коротких версий, кульминацией которых стал релиз для японского рынка, в котором был опущен вставной куплет Цибоэ. Его можно найти на альбоме 2001 года Their Most Beautiful Ballads [17], но он не имел большего успеха, чем предыдущие версии. [18]
Nick Cave & the Bad Seeds перепели версию Seekers "The Carnival is Over" на своем альбоме 1986 года " Kicking Against The Pricks ". Это был третий альбом, выпущенный австралийской рок-группой. Комментируя выбор песен для альбома, Кейв сказал:
Некоторые песни просто преследовали меня с детства, например, «The Carnival is Over», которую я всегда любил. [19]
Дуэт Dean & Britta Дина Уэрхэма и Бритты Филлипс сделал кавер на версию Seekers "The Carnival is Over" на их альбоме 2020 года "Quarantine Tapes" во время пандемии. Дин Уэрхэм сказал:
Да, эти записи звучат интимно, очевидно, они более аскетичны, иногда просто голоса, акустическая гитара и бас-гитара, поэтому вокал более на переднем плане и в центре — мне очень нравятся «He Dines out on Death» Кристины Моне Зилки и «The Carnival is Over» The Seekers — две песни, которые мы пытались записать десять лет назад, но так и не закончили, а потом их названия бросились мне в глаза как особенно релевантные. [20]