Ольга Юлиановна Кобылянская ( укр .: Ольга Юлианівна Кобилянська ; 27 ноября 1863, Гура Гуморулуй , Буковина , Австро-Венгрия — 21 марта 1942, Чернауцы , Черновский уезд , Румыния ) — украинская писательница -модернистка , националистка [1] и феминистка .
Кобылянская родилась в Гура-Хуморулуй ( нем . Gura-Humora ) на Буковине (ныне Сучавский уезд , Румыния ) в семье мелкого административного служащего украинского дворянского происхождения из Центральной Украины. Она была четвертым ребенком из семи детей в семье Марии Вернер (1837–1912) и Юлиана Яковича Кобылянского (1827–1912). [2] Одним из ее дальних родственников был немецкий поэт Захариас Вернер . Мария Вернер была полонизированной немкой, крестившейся в греко-католической церкви и выучившей местный диалект украинского языка . Один из братьев Ольги, Степан Юлианович, стал художником-портретистом, другой, Юлиан Юлианович, стал филологом и был автором нескольких учебников по латыни .
Кобылянская в основном занималась самообразованием , проучившись всего четыре года в школе на немецком языке . [3] Свои первые произведения она писала на немецком языке , начиная с 1880 года. [4] Помимо владения немецким языком, она говорила как на украинском, так и на польском языках. Где-то в 1868 году она переехала со своей семьей в Сучаву , где ее отец устроился на работу. Там она познакомилась с Ольгой Устиянович, дочерью украинского писателя Николая Устияновича. В 1889 году она переехала в имение родителей матери в селе Дымка (ныне часть Черновицкого района Черновицкой области ) . В 1973 году здесь был открыт музей ее памяти. [5]
В 1891 году она переехала в Черновцы . Там она познакомилась с Натальей Кобринской (Озаркевич) и доктором Софьей Окуневской , которые посоветовали ей много читать и писать на украинском языке. [6] Она влюбилась в брата Кобриньской, доктора Евгения Озаркевича. [7] [8]
В 1894 году она стала одной из инициаторов создания Ассоциации русинских женщин Буковины , программу которой она включила в свою брошюру «Кое-что об идее феминистского движения» . [3] Одним из наиболее выдающихся ее произведений, отразивших ее политические и социальные взгляды, был роман «Царевна» («Княжна»), опубликованный в буковинской газете в 1895 году, а также в других изданиях позднее. «Принцесса» (первоначально называвшаяся «Лорелей» ) была ее первой работой, опубликованной на украинском языке, а не на немецком. [4]
В 1896 году она написала « Аристократку» , за ней последовали « Импровизированная фантазия» и « Меланколический вальс» в 1898 году. Последняя из них представляла собой новаторскую трактовку однополой любви и частично была основана на собственном опыте Кобылянской. [9] В 1890-х годах у нее были романтические отношения с литературным критиком-мужчиной Осипом Маковеем , [10] который защищал творчество Кобылянской и был доволен темой сильных, независимых, образованных женских персонажей, отстаивавших свои права. для сексуального удовлетворения. Однако позже они расстались, и в 1901 году Кобылянская познакомилась с писательницей Лесей Украинкой (1871–1913). Встреча привела к страстному союзу, который реализовался через переписку, поскольку болезнь и обстоятельства помешали им жить вместе. [9] Литературный критик Игорь Костецкий позже предположил, что их отношения были лесбийскими , в то время как Джордж С. Н. Лакий считает, что: «Между двумя женщинами, вероятно, было мало или вообще не было физического контакта, хотя язык их писем кажется гомоэротическим». [11] Соломия Павлычко отметила сильные гомоэротические мотивы, обнаруженные в опубликованных работах Кобылянской, в первую очередь в «Меланколикском вальсе» . [12]
Другими ее известными романами были «Земля» («Земля», 1902) и «В воскресенье утром она собирала травы», 1909. О последнем Виталий Чернецкий писал:
Сюжет книги основан на известной украинской народной песне «Ой не ходи, Грицю...». В нем молодой человек Гриц ухаживает одновременно за двумя молодыми женщинами. Одна из двух женщин в отчаянии отравляет возлюбленного настоем трав. Поскольку сюжет произведения заранее известен читателю, внимание обращается на его изложение: использованные приемы повествования, описание природы, сельских обычаев и обрядов, дополнительные сюжеты и детали, вносимые автором. Сюжет романа развивается за счет введения нового набора персонажей, кочевых цыган, которые перемещаются между [сельской местностью в Украинских Карпатах] и Венгерской равниной и играют ключевую роль в тексте. Этот элемент того, что современные культурологи назвали бы гибридностью, выделяет роман Кобылянской среди произведений украинских модернистов, затрагивающих фольклорные темы. [13]
Одновременно некоторые ее поэтические и прозаические произведения в абстрактно-символическом стиле были опубликованы в различных местных журналах, таких как «Свит» [14] и «Украинская хата» .
Позднее Михаил Старицкий написал пьесу под тем же названием «В неделю рано зиллия копала» . Эта работа также была переведена на несколько языков. Позже Кобылянская встречалась и путешествовала с такими соотечественниками-украинцами, как Леся Украинка , Иван Франко , Василий Стефаник и Михаил Коцюбинский , которые повлияли на ее культурные и политические взгляды. [15] Вместе с другими писателями, такими как Марко Черемшина, Осип Маковей, Катрия Гриневичева, она описала Первую мировую войну . Некоторые из ее рассказов того периода — «Иуда» , «Письмо осужденного солдата жене» и другие.
В 1918 году она решительно выступала против объединения Буковины с Румынией , что повлекло за собой преследования со стороны новых румынских властей. В 1940 году, когда Советский Союз оккупировал Бессарабию и Северную Буковину , она приветствовала советские оккупационные войска. Она получила советское гражданство и была принята в Союз советских писателей Украины; в 1941 году, когда эта территория вернулась к Румынии, она не смогла покинуть Черновцы из-за проблем со здоровьем. [5]
В ее квартире был произведен обыск, несколько произведений и рукописей были изъяты и бесследно исчезли. Румынское правительство распорядилось предать писателя перед военным судом. Еще до завершения суда, 21 марта 1942 года, Ольга Кобылянская умерла в возрасте 78 лет. Румынские власти запретили украинцам отдать дань уважения писательнице, на похоронах присутствовали только родственники. [16]
27 ноября 1940 года, после советской оккупации Северной Буковины , исполком Черновицкой области переименовал главную пешеходную улицу Черновцов, ранее носившую имя Янку Флондора , в честь писателя. Ее именем впоследствии был назван ряд улиц, в том числе в Киеве , Львове, Днепре и Запорожье . [17]
В 1954 году ее именем было названо Черновицкий драматический театр . В 1964 году перед входом в театр был установлен небольшой памятник. После реконструкции театра в 1977–1980 годах был установлен новый памятник работы скульпторов Анатолия Скибы и Николая Мирошниченко. Оригинальный памятник перенесли в село Дымка Черновицкой области.
В 2006 году была учреждена Литературная премия Ольги Кобылянской
, присуждаемая за литературную, художественную или журналистскую деятельность и научные исследования на тему женщин в украинском обществе.Некоторые из ее произведений, написанных в ранний период творчества (до перехода на украинский язык), были написаны на немецком языке.
На ее произведения повлияли Фридрих Ницше [18] и Жорж Санд . [19] Кобылянская интересовалась украинским крестьянством и часто писала о жизни этих людей. Во многих рассказах крестьянской жизни она изображала борьбу добра и зла, мистическую силу природы, предопределение, магию и иррациональное. Ее работы известны своими импрессионистическими, лирическими описаниями природы и тонкими психологическими изображениями. [15]
Произведения Кобылянской публиковались во многих изданиях и сборниках. В 1944 году в Черновцах открылся посвященный ей литературно-мемориальный музей . [19] Это дом, в котором она жила с 1938 по 1942 год.
Соломия Павлычко отметила сильные гомоэротические мотивы, обнаруженные в опубликованных работах Кобылянской, в первую очередь в «Меланколикском вальсе» . [12]
Пока Бог дает мне силы и пока я жив, я буду работать... Наш удел работать, так как отдых, который ждет нас потом, не имеет конца. (Земля, 1902 г.)
Тим время от времени с подругой Зонии встречал Кузер Геньо, или Евгена Озаркевича (родного брата Наталии Кобринской, у майбутного врача.) Красивого легиона, который разговаривал с Украиной, Ольга покохала Видразу и всем серцем. [Тем временем к ее подруге Зоне навестил двоюродный брат Генио, или Евгений Озаркевич (брат Натальи Кобринской, в будущем выдающегося врача.) В красивого молодого человека, говорившего по-украински, Ольга влюбилась сразу и всем сердцем.]
Первым справившимся коханням Кобылянской став ликар Евген Озаркевич. [Первой настоящей любовью Кобылянской был врач Евгений Озаркевич.]
Самым большим количеством письменных работников с Осипом Маковеем, — является его уважаемая Ольга Юлианская Олег Панчук. … Вони покохали один с первого взгляда. [Самой большой любовью писателя был Осип Маковей, — считает внук Ольги Юлиановны Олег Панчук. … Они влюбились друг в друга с первого взгляда.]