«Оригинал Лауры» — незавершённый роман Владимира Набокова , который он писал перед своей смертью в 1977 году. Он был опубликован сыном Набокова Дмитрием Набоковым в 2009 году, несмотря на просьбу автора уничтожить произведение после его смерти. [1]
Комментаторы раскритиковали качество текста и вынесли выговор душеприказчику Набокова за публикацию произведения в таком состоянии. [2] [3] [4]
Основываясь на обсуждениях с неизвестными учеными, The Times резюмирует сюжет следующим образом: [5]
Филипп Уайлд, чрезвычайно тучный ученый, женат на худенькой, ветреной и дико распутной женщине по имени Флора. Флора изначально понравилась Уайлду из-за другой женщины, в которую он был влюблен, Авроры Ли. Смерть и то, что лежит за ней, тема, которая увлекала Набокова с самого раннего возраста, являются центральными. Книга начинается с вечеринки, за которой следуют четыре непрерывные сцены, после которых роман становится более фрагментарным. Неясно, сколько лет Уайлду, но он озабочен собственной смертью и начинает уничтожать себя с ног до головы посредством медитации, своего рода преднамеренного самостирания.
Согласно его дневникам, Набоков впервые отметил свою работу над проектом 1 декабря 1974 года под названием « Умирать весело» . К лету 1976 года он отметил, что история была завершена в его уме, но к тому времени его здоровье стремительно ухудшалось. [5]
Когда Набоков умер 2 июля 1977 года, он все еще работал над романом, с тех пор переименованным в «Противоположность Лауры» и, наконец, «Оригинал Лауры» . Неполная рукопись состоит из собственного почерка Набокова на 138 карточках, [6] что эквивалентно примерно 30 страницам рукописи. [7] [8] Использование карточек было обычным для Набокова, они легли в основу многих его произведений, таких как «Лолита» и «Бледное пламя» . [7]
Набоков был перфекционистом и ясно дал понять, что после его смерти любая незаконченная работа должна быть уничтожена. Жена Набокова, Вера , и их сын, Дмитрий , стали его литературными душеприказчиками , но в конечном итоге проигнорировали его волю и не уничтожили рукопись. Дмитрий отметил, что Вера Набокова «не выполнила эту задачу, ее промедление было обусловлено «возрастом, слабостью и неизмеримой любовью»» [9] . Они поместили рукопись в швейцарское банковское хранилище , где она оставалась до ее окончательной публикации. В 1991 году Вера умерла, оставив Дмитрия Набокова единственным литературным душеприказчиком. [10] Дмитрий колебался, уничтожать ли рукопись. С одной стороны, он чувствовал себя обязанным выполнить свой «сыновний долг» и удовлетворить просьбу отца, но он также сказал, что роман «был бы блестящей, оригинальной и потенциально полностью радикальной книгой, в литературном смысле очень отличающейся от остального его творчества». [7] Дмитрий отметил, что «его отец, ... или «тень его отца», не «были бы против выпуска «Лауры», раз уж «Лаура» так долго пережила гул времени». [9]
Ученые и энтузиасты не пришли к единому мнению о том, следует ли публиковать рукопись; так как (лондонская) Times поставила вопрос: «требования литературного мира против посмертных прав автора на свое искусство». [5] Младший Набоков загадочно заметил, что ключ к рукописи есть у другого человека, но не сказал, кто это был. [7] Как и Набоков, многие наблюдатели колебались относительно распоряжения рукописью. Автор Эдмунд Уайт сравнил последнюю просьбу автора с просьбой Вергилия уничтожить « Энеиду» (проигнорированную Августом Цезарем ) или просьбой Франца Кафки уничтожить его бумаги (проигнорированную Максом Бродом ). [5] Набоков высказался о решении Николая Гоголя сжечь продолжения « Мертвых душ» .
Журналист Рон Розенбаум , который переписывался с Дмитрием Набоковым, сказал, что сын был склонен уничтожить рукопись, поддавшись критике в адрес отца, например, обвинениям в плагиате, возникшим после обнаружения немецкого рассказа 1916 года «Лолита», имеющего некоторое сходство с работой Набокова, или критикам, которые интерпретировали работу Набокова как предположение о том, что Набоков подвергся сексуальному насилию. [7]
В апреле 2008 года Дмитрий Набоков сообщил многим изданиям, включая Nabokov Online Journal и Der Spiegel , что он все-таки намерен опубликовать рукопись. [11] В интервью Nabokov Online Journal Сьюллен Стрингер-Хай Набоков заявил, что никогда серьезно не рассматривал возможность сожжения рукописи. [12] После того, как Дмитрий решил опубликовать рукопись, «несколько коротких отрывков были заранее опубликованы в Sunday Times Magazine , а также в Playboy , в котором Набоков был сотрудником». [13]
BBC Newsnight предсказал, что публикация романа «вероятно станет литературным событием 2009 года». [14]
В конце 1990-х годов Дмитрий Набоков прочитал отрывок из книги группе из примерно 20 учёных на праздновании столетия своего отца в Корнеллском университете . Ученые Брайан Бойд и Лара Делаж-Ториель утверждают, что прочитали рукопись. В 1999 году два отрывка из «Оригинала Лауры» были опубликованы в «The Nabokovian» , научном издании, посвящённом Набокову. [15] Зоран Кузманович, учёный Набокова, сказал о отрывках, которые он услышал в Корнеллском университете: «Звучит так, будто эта история о старении, но сохранении изначальной любви всей своей жизни». [10]
Немецкий еженедельник Die Zeit в номере от 14 августа 2008 года воспроизвел некоторые оригинальные карточки Набокова, которые были получены журналистом Мальте Хервигом . В сопроводительной статье Хервиг пришел к выводу, что «Лаура», хотя и фрагментарно, была «винтажным Набоковым». [16]
Согласно отчету о книге 2006 года Лары Делаж-Ториель, рассказчик и главный герой книги Набокова получает роман под названием « Моя Лаура» от художника. Рассказчик понимает, что роман на самом деле о его собственной жене Флоре, которую художник когда-то преследовал. В этом романе внутри романа Лаура «уничтожена» рассказчиком («я» книги). Делаж-Ториель также отмечает, что имена Лаура и Флора, возможно, отсылают к известным портретам женщин эпохи Высокого Возрождения работы Тициана и Джорджоне , оба из которых вызывают нереализованную одержимость итальянского сонетиста Петрарки женщиной по имени Лаура. [17]
По мнению Делаж-Ториэля, значение слова «Оригинал» неясно: [17]
Относится ли оно к любовнице «I», Лауре из «My Laura», или к вероятной любовнице автора этого романа, Флоре из «The Original of Laura»? Игривые сопоставления рукописи, очевидно, побуждают читателя объединить оба «оригинала» в один оригинал, жест, который Набоков наглядно выполняет в «главе» 5, придумав забавный гибрид, «Flaura». При внимательном рассмотрении рукописи можно заметить, что имя на самом деле содержит две заглавные буквы, «F» и «L», как будто Набоков не хотел отдавать приоритет ни одному из имен и вместо этого выбрал некоего типографского монстра, своего рода двуглавый шифр.
«Оригинал Лауры» стал предметом литературной шутки 1998 года, которая использовала его как таинственную «утраченную работу» известного автора. Джефф Эдмундс, сотрудник Университета штата Пенсильвания и редактор сайта Набокова Zembla, разместил на своем сайте эссе под названием «Оригинал Лауры: Первый взгляд на последний роман Набокова». Эссе, предположительно написанное швейцарским ученым по имени Мишель Десоммелье, включало выдуманные отрывки из « Лоры» , которые обманули ученых и даже Дмитрия Набокова. Затем Эдмундс работал с русским переводчиком Набокова Сергеем Ильиным, чтобы опубликовать поддельные отрывки в русских литературных журналах. [18]
Джон Банвилл назвал изданный том, оформленный Чипом Киддом , «триумфом искусства изготовителя книг». Страницы серые и тяжелые. Каждая включает в себя репродукцию карточки сверху и печатную версию карточки снизу. Фотографии карточек перфорированы, так что читатель может вынуть их и переставить. Банвилл посчитал перфорацию «сомнительной» [19] , а обзор в Washington Times назвал ее «немного более чем трюком», который «наверняка вызвал бы отвращение у автора» [20] , но обзор в The Cornell Daily Sun назвал формат «гениальным» [21] .
В книгу также включено введение Дмитрия Набокова о написании книги и его решении опубликовать ее.
В выпуске Bookmarks за январь/февраль 2010 года, журнале, который собирает рецензии критиков на книги, книга получила оценку (2,5 из 5) с резюме, в котором говорилось: «В целом критики посчитали «Оригинал Лауры» скорее подарочной книгой для поклонников Набокова, интересующихся его редакторским процессом, чем серьезным произведением литературы». [22] Culture Critic оценил критический отклик как совокупный балл 70% на основе обзоров британской и американской прессы. [23] В глобальном масштабе Complete Review говорит о консенсусе: «Книга хорошо представлена (за исключением вклада Дмитрия ...), но она такая, какая есть: фрагментарная». [24]
В рецензии на немецкий перевод в Frankfurter Allgemeine Zeitung фрагмент сравнивался с «лабиринтным, заросшим садом без беседки в центре» и «головоломкой со слишком большим количеством недостающих частей». [25] В рецензии Александра Теру на книгу в The Wall Street Journal издание критиковалось как образец писателя, утратившего свои литературные способности, за исключением нескольких намеков и «остроумных набоковских моментов», и Набокова в « Лауре » сравнивали с Лу Геригом в 1939 году. [26] Мартин Эмис вторил этому мнению несколько более прямо в своей рецензии в The Guardian : «Когда писатель начинает сходить с рельсов, вы ожидаете следов от колес и битого стекла; в случае с Набоковым, естественно, извержение имеет масштабы ядерной аварии». [2] Теру заключил: «Последняя карточка « Оригинала Лауры» представляет собой трогательный список синонимов для слова «вычеркивать» — вычеркивать, стирать, удалять, стирать, уничтожать... жаль, что его указания были проигнорированы, и роман сохранился в такой форме. Возможно, английские профессора когда-нибудь зададут «Оригинал Лауры» своим студентам, но на самом деле он лучше подходит для занятий по этике в колледже». [3] Он был не единственным рецензентом, который предположил, что фрагменты не следовало публиковать [4] [27] или не следует их читать. [20]
Однако рецензент в New York Magazine был рад получить книгу; он с удовольствием читал ее и наслаждался возможностью увидеть работу Набокова «вчерне». [28] Рецензент в Christian Science Monitor сказал, что книга «наполнена лукавым остроумием и запоминающимися образами» и посчитал ее публикацию «щедрым подарком читателям». [29] В своей статье для Literary Review Дэвид Лодж спрашивает: «Это, как утверждается в аннотации, «последняя великая книга» Набокова? Нет. Содержит ли она блестящие, смешные, удивительные предложения, которые мог написать только Набоков? Да. Стоило ли ее сохранить и опубликовать? Определенно». [30]
Немногие рецензенты прокомментировали введение, но по крайней мере двое подвергли его резкой критике. [19] [28]
{{cite news}}
: CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка )