Традиционная ирландская песня
Óró, sé do bheatha abhaile или Óró, sé do bheatha 'bhaile ( [ˈoːɾˠoː ʃeː d̪ˠə ˈvʲahə ˈwalʲə] ) — традиционнаяирландскаяпесня, которая стала известна какповстанческая песняв начале двадцатого века. Óró — этоприветствие, а sé do bheatha 'bhaile означает «добро пожаловать домой».
История
Подобно многим народным песням , происхождение этой песни неясно. Хотя мелодия имеет сходство с английской морской песней девятнадцатого века " Drunken Sailor ", несколько версий ирландской мелодии и припева можно опознать.
В 1884 году Фрэнсис Хоган из Бренормора, близ Каррик-он-Шур , которому тогда было «далеко за семьдесят», сообщил, что «эта песня раньше исполнялась на «Hauling Home» или привозе жены домой». «Hauling Home» была церемонией, которая проводилась через месяц после свадьбы, когда невесту привозили жить в дом ее нового мужа . Эта версия состоит только из припева. [1]
Энри О Муиргеаса также записывает похожий припев в 1915 году из баронства Фарни , «но песня, к которой он принадлежал, была утеряна до моего времени». Нет упоминания о «возвращении домой», а строка, которую П. У. Джойс приводит как thá tu maith le rátha ( ирландское «это ты счастлив с процветанием [в запасе для тебя]»), вместо этого звучит как Tá tú amuiġ le ráiṫċe ( ирландское «Тебя не было три месяца»). [2]
Эту песню также связывают с движением якобитов , поскольку в традиционной версии упоминается Séarlas Óg ( ирландское слово , означающее «молодой Чарльз»), что отсылает к Красавчику принцу Чарли и датирует песню третьим восстанием якобитов 1745–1746 годов. [2] [3]
Мелодия появляется под номером 1425 в «Полном собрании ирландской музыки» Джорджа Петри (1855) под названием Ó ro! 'sé do ḃeaṫa a ḃaile (современный шрифт: Ó ro! 'sé do bheatha a bhaile ) и помечена как «Древний клановый марш». Её также можно найти под номером 983 (также помеченную как «Древний клановый марш») и как фрагмент под номером 1056 под названием «Добро пожаловать домой, принц Чарли». [4]
В начале двадцатого века она получила новые стихи от националистического поэта Патрика Пирса и часто пелась членами Ирландских добровольцев во время Пасхального восстания . Она также исполнялась как быстрый марш во время Ирландской войны за независимость . [5]
С 1916 года она также была известна под различными другими названиями, в частности Dord na bhFiann ( ирландское «Призыв бойцов») или An Dord Féinne . Последнее название связано с Пирсом, в частности, поскольку ирландские добровольцы пели эту песню во время Пасхального восстания . В этой версии представлена пиратка или «Великая морская воительница» Грейс О'Мэлли , грозная сила на западном побережье Ирландии в конце шестнадцатого века. Пирс демонстрирует свое знание якобитской версии тем, как он адаптирует ее к новому делу независимости. Он подчеркивает ирландское происхождение бойцов, заменяя иностранного принца Чарли родной Грейс и меняя Béidh siad leis-sean Franncaigh is Spáinnigh ( по -ирландски «Они будут с ним, французы и испанцы») на Gaeil féin's ní Francaigh ná Spáinnigh ( по-ирландски «Они гэлы, а не французы и испанцы»).
Записи
Песня была записана группой The Dubliners для их альбома 1987 года 25 Years Celebration , группой Cruachan для их альбома 1995 года Tuatha na Gael и Шинед О'Коннор для ее альбома 2002 года Sean-Nós Nua, а также для ее альбома 2003 года She Who Dwells in the Secret Place of the Most High Shall Abide Under the Shadow of the Almighty .
Тексты песен
Оригинальная версия
Якобитская версия
Версия Падрайга Пирса
Смотрите также
Примечания
- ↑ Джойс, Патрик Уэстон (1909). Старинная ирландская народная музыка и песни. Лондон (Дублин): Longmans, Green and Co. (Hodges, Figgis & Co.). С. 121, 130.«Следующие 34 арии (из «She's the dear Maid to me») присылал мне время от времени в течение 1884 года мистер Фрэнсис Хоган из Саут-Лоджа, Бренормор, близ Каррика-он-Шур , хороший музыкант и большой энтузиаст ирландской музыки и песен. Ему тогда, должно быть, было далеко за семьдесят. Некоторые из них он написал по памяти, а другие скопировал с рукописей».
стр. 130 " 275. ORO, 'SE DO BHEATHA A BHAILE: ORO, WELCOME HOME! Песня о возвращении домой. «Вознесение домой» означало возвращение невесты в дом ее мужа после свадьбы. Обычно это происходило примерно через месяц после свадьбы и праздновалось как событие, следующее по важности после самой свадьбы. Жених привозил домой свою невесту во главе триумфальной процессии — все на машинах или верхом. Я хорошо помню одну, где невеста ехала на заднем седле позади своего мужа. Когда они входят в дом, жених должен говорить или петь: —
« Oro, sé do bheatha a bhaile, is fearr liom tu ná céad bo bainne
Oro, sé do bheatha a bhaile, thá tu maith le ratha.
Оро, добро пожаловать домой, я бы предпочел тебя сотне дойных коров:
Оро, добро пожаловать домой, ты счастлив с процветанием [уготованным для тебя]».
«Вот заметка мистера Хогана по поводу этой мелодии:---«Эта песня раньше исполнялась на «возвращении домой», или привозе домой жены. Волынщик, сидящий снаружи дома по прибытии гостей, играл усердно [ т. е. с большим воодушевлением]: почти все, кто был на свадьбе месяцем ранее, были в процессии. О, как хорошо было в старые добрые времена!» Эта мелодия называется в Стэнфорде-Петри «старинным клановым маршем»: и она поставлена в мажорной тональности со множеством знаков альтерации, но другая настройка дана в минорной тональности. Я привожу ее здесь в том виде, в котором ее написал г-н Хоган, в ее надлежащей минорной форме. В нескольких деталях эта настройка отличается от двух версий доктора Петри. Это была маршевая мелодия, как он ее называет: но марш был родным для дома мужа. Доктор Петри не указывает, где он раздобыл свои две версии. - ^ ab Ó Muirġeasa, Энри (1915). Сеад де Кеолтай Улах . Бэиле Ана Клиам: М. Х. Мак Джолла agus a Ṁac. стр. 151, 303. hdl :2027/uc1.b4068544.п. 303 87. Óró, 'sé do ḃeaṫa aḃaile (См. стр. 151.) «Эту маленькую якобитскую реликвию я получил от Нэнси Трейси, графство Тайрон , а также от Каит Ни Кеаллайн, старухи 90 лет из Баллора, Фанад , Графство Донегал. У этого места запоминающийся и популярный вид. Припев, несколько похожий на этот, был распространен в Фарни , но песня, к которой он принадлежал, была утеряна еще до меня:
« Hó, ró, ró, 'sé do ḃeṫa un a' ḃaile,
Hó, ró, ró, ós cionn duine» . Эйле;
Hó, ró, ró, 'sé do ḃeṫa un a' ḃaile,
Tá tú amuiġ le ráiṫċe. " - ↑ Сушон, Кристиан (24 июля 2010 г.). «Оро! Се До Бхиата Бхайле». Якобитские песни . Проверено 15 декабря 2012 г.
- ^ Петри, Джордж (1903) [1855]. Стэнфорд, Чарльз Вильерс (ред.). Полное собрание ирландской музыки. Лондон: Boosey & Co. стр. 251, 268, 356.п. 251, № 983 Марш Древнего Клана , с. 268, № 1056 Добро пожаловать домой, принц Чарли , с. 356, № 1425 О ро! 'sé do ḃeṫa a ḃaile .
- ^ Пирс, Падраик Х. (2010) [1998]. Дорд Фейнне. CELT: Корпус электронных текстов . Университетский колледж Корка . Проверено 15 декабря 2012 г.
- ^ http://www.ceolas.org/cgi-bin/ht2/ht2-fc2/file=/tunes/fc2/fc.html&style=&refer=&abstract=&ftpstyle=&grab=&linemode=&max=250?se+do+ bheatha+a+bhaile [ пустой URL ]
- ^ ab В некоторых версиях есть «B'fhearr liom thú ná céad bó bhainne» , что переводится как «Я бы предпочел тебя сотне дойных коров».
- ^ Красавчик принц Чарли , Чарльз Эдвард Стюарт
- ↑ Джеймс, принц Уэльский , Джеймс Фрэнсис Эдвард Стюарт
- ^ В некоторых версиях вместо Gaill стоит Frainc , т.е. французский .
Внешние ссылки
- Сушон, Кристиан (24 июля 2010 г.). «Оро! Се До Бхиата Бхайле». Якобитские песни . Проверено 15 декабря 2012 г.
- Обложки на WhoSampled
- «Oro! Se Do Bheatha Bhaile» в исполнении Дерека Уорфилда и The Young Wolfe Tones
- «Оро! Се До Бхиата Бхайле» (оригинальная якобитская версия)
- Редкая версия "Oro! Se Do Bheatha Bhaile"