Оссиан ( / ˈɒʃən , ˈɒs iən / ; ирландский гэльский / шотландский гэльский : Oisean ) — рассказчик и предполагаемый автор цикла эпических поэм, опубликованных шотландским поэтом Джеймсом Макферсоном , первоначально как Fingal (1761) и Temora (1763), [1] а затем объединенных под названием The Poems of Ossian . Макферсон утверждал, что собрал устный материал на шотландском гэльском , как говорят, из древних источников, и что работа была его переводом этого материала. Оссиан основан на Ойсине , сыне Фионна Мак Кумхейла (англизированном как Финн МакКул), [2] легендарном барде в ирландской мифологии . Современные критики разделились во мнении относительно подлинности произведения, но в настоящее время все сходятся во мнении, что Макферсон в основном сочинил стихотворения сам, частично опираясь на традиционную гэльскую поэзию, которую он собрал. [3]
Работа была популярна во всем мире, переведена на все литературные языки Европы и оказала большое влияние как на развитие романтического движения , так и на гэльское возрождение . Слава Макферсона увенчалась его погребением среди литературных гигантов в Вестминстерском аббатстве . WP Ker в «Кембриджской истории английской литературы » замечает, что «все мастерство Макферсона как филологического самозванца было бы ничем без его литературного мастерства». [4]
В 1760 году Макферсон опубликовал англоязычный текст « Фрагменты древней поэзии, собранные в горах Шотландии и переведенные с гэльского или эрсийского языка» . [5] Позже в том же году он заявил, что получил дополнительные рукописи, а в 1761 году он заявил, что нашел эпос о герое Фингале (где Fingal или Fionnghall означает «белый незнакомец» [6] ), написанный Оссианом. Согласно вступительным материалам Макферсона, его издатель, утверждая, что для этих произведений нет рынка, кроме как на английском языке, потребовал, чтобы они были переведены. Макферсон опубликовал эти предполагаемые переводы в течение следующих нескольких лет, достигнув кульминации в собрании « Работы Оссиана » в 1765 году. Самой известной из этих оссианских поэм была «Фингал» , написанная в 1761 году и датированная 1762 годом.
Предполагаемые оригинальные поэмы переведены в поэтическую прозу с короткими и простыми предложениями. Настроение эпическое , но нет единого повествования, хотя те же самые персонажи появляются снова. Главные герои - сам Оссиан, рассказывающий истории, когда он был стар и слеп, его отец Фингал (очень вольно основанный на ирландском герое Фионне Мак Кумхейле ), его мертвый сын Оскар (также с ирландским аналогом ) и возлюбленная Оскара Мальвина (как и Фиона, имя, придуманное Макферсоном), которая заботится об Оссиане в его старости. Хотя истории "о бесконечных сражениях и несчастной любви", врагам и причинам раздоров дается мало объяснений и контекста. [7]
Персонажи склонны убивать близких по ошибке и умирать от горя или радости. Очень мало информации дается о религии, культуре или обществе персонажей, а здания почти не упоминаются. Ландшафт «более реален, чем люди, которые его населяют. Утопленный в вечном тумане , освещенный дряхлым солнцем или эфемерными метеорами , это мир серости». [7] Фингал — король региона на юго-западе Шотландии, возможно, похожего на историческое королевство Дал Риата , и поэмы, по-видимому, происходят около 3-го века, причем «королем мира» упоминается римский император ; Макферсон и его сторонники обнаружили ссылки на Каракаллу (ум. 217, как «Каракул») и Караузия (ум. 293, как «Карос», «король кораблей»). [8]
Поэмы добились международного успеха. Наполеон и Дидро были их выдающимися поклонниками, а Вольтер , как известно, писал пародии на них. [9] Томас Джефферсон считал Оссиана «величайшим поэтом, который когда-либо существовал», [10] и планировал выучить гэльский язык, чтобы читать его поэмы в оригинале. [11] Их провозгласили кельтским эквивалентом классических писателей , таких как Гомер . «Подлинные останки Оссиана... во многих отношениях того же сорта, что и « Илиада »», — таково было мнение Торо . [12] Многие писатели находились под влиянием этих произведений, включая Вальтера Скотта , а художники и композиторы выбирали оссиановские сюжеты.
Венгерский национальный поэт Шандор Петефи написал поэму под названием «Гомер и Оссиан» , сравнивая двух авторов. Первый стих поэмы гласит:
О, где вы, эллины и кельты?
Уже вы исчезли, как
два города, тонущих
в водах пучины.
Лишь вершины башен торчат из воды,
Две вершины башен: Гомер, Оссиан.
Несмотря на сомнительную подлинность, цикл Оссиана популяризировал кельтскую мифологию по всей Европе и стал одним из самых ранних и популярных текстов, которые вдохновляли романтический национализм в течение следующего столетия. Европейские историки сходятся во мнении, что поэмы Оссиана и их видение мифической Шотландии подстегнули возникновение просвещенного патриотизма на континенте и сыграли основополагающую роль в становлении современного европейского национализма. [1]
Цикл имел меньшее влияние на Британских островах . Сэмюэл Джонсон считал его «еще одним доказательством шотландского заговора в национальной лжи», в то время как ирландцы возражали против того, что они считали незаконным присвоением Макферсоном цикла фениев ирландской мифологии . Дэвид Юм в конечном итоге отказался от своей первоначальной поддержки Макферсона и съязвил, что не может принять заявленную подлинность поэм, даже если «пятьдесят голозадых горцев» поручились за нее. К началу 19 века цикл стал играть ограниченную роль в шотландской патриотической риторике. [1]
Сразу же начались споры по поводу притязаний Макферсона как по литературным, так и по политическим мотивам. Макферсон продвигал шотландское происхождение материала и был горячо против ирландских историков, которые считали, что их наследие присваивается. Однако и Шотландия, и Ирландия разделяли общую гэльскую культуру в период, в котором происходят поэмы, и часть фенийской литературы, распространенной в обеих странах, была создана в Шотландии.
Сэмюэл Джонсон , английский писатель, критик и биограф, был убежден, что Макферсон был «шутником, лжецом и мошенником, и что поэмы были подделками». [13] Джонсон также отверг качество поэм. На вопрос: «Но доктор Джонсон, вы действительно верите, что сегодня кто-то может написать такую поэзию?» он ответил: «Да. Многие мужчины. Многие женщины. И многие дети». Джонсона цитируют как человека, назвавшего историю Оссиана «самым грубым навязыванием, которое когда-либо беспокоило мир». [14] В поддержку своего заявления Джонсон также назвал гэльский язык грубой речью варварских людей и сказал, что на нем нет рукописей старше 100 лет. В ответ было доказано, что в библиотеке адвокатов в Эдинбурге хранятся гэльские рукописи возрастом 500 лет, а одна еще более древняя. [15]
В ответ, когда его слова были сказаны во время золотого века шотландской гэльской литературы 18-го века , доктор Джонсон быстро обнаружил, что его оскорбляют в гэльской сатирической поэзии , среди многих других, Джеймс Макинтайр, клан Макинтайр Таксман из Глен Ноу возле Бен Круачана . в ( шотландский гэльский язык : Òran don Ollamh MacIain , «Песня доктору Джонсону»). Раонуилл Дубх МакДомнуилл, старший сын гэльского национального поэта Аласдера Мак Мхайстира Аласдера и таксмана Кланранальда из Лейга, включил сатиру Макинтайра в антологию гэльской поэзии под названием « Сборник Эйгга » , которая была опубликована в Эдинбурге в 1776 году .
Шотландский автор Хью Блэр в своей «Критической диссертации о поэмах Оссиана» 1763 года подтвердил подлинность работы, несмотря на уничтожающую критику Джонсона, и с 1765 года включался в каждое издание «Оссиана» , чтобы придать работе достоверность. Работа также имела своевременный резонанс для тех, кого увлекло зарождающееся романтическое движение и теория « благородного дикаря », и она перекликалась с популярностью основополагающего «Философского исследования происхождения наших идей возвышенного и прекрасного» Берка (1757). [17]
В 1766 году антиквар и кельтолог Чарльз О'Коннор , потомок гэльской знати Ирландии , опроверг подлинность Оссиана в новой главе « Замечания о переводе Фингала и Теморы, сделанном г-ном Мак Ферсоном» , которую он добавил ко второму изданию своей основополагающей истории. [18] В 1775 году он расширил свою критику в новой книге « Диссертация о происхождении и древностях древних шотландцев» .
Столкнувшись с противоречиями, Комитет горского общества поинтересовался подлинностью предполагаемого оригинала Макферсона. Именно из-за этих обстоятельств в конце XVIII века появилась на свет так называемая рукопись Гленмасана (Adv. 72.2.3), сборник, содержащий историю Oided mac n-Uisnig . Этот текст является версией ирландского Longes mac n-Uislenn и предлагает историю, которая имеет некоторое сходство с «Darthula» Макферсона, хотя она радикально отличается во многих отношениях. Дональд Смит процитировал ее в своем отчете для комитета. [19]
Полемика бушевала в первые годы 19-го века, со спорами о том, были ли поэмы основаны на ирландских источниках, на источниках на английском языке, на гэльских фрагментах, вплетенных в его собственное сочинение, как заключил Джонсон, [20] или в основном на шотландских гэльских устных традициях и рукописях, как утверждал Макферсон. В конце 19-го века было продемонстрировано, что единственные «оригинальные» гэльские рукописи, которые Макферсон создал для поэм, на самом деле были обратными переводами его работы с английского языка. [3] В тот же период Питер Хейтли Уодделл защищал подлинность поэм, утверждая в Ossian and the Clyde (1875), что поэмы содержали топографические ссылки, которые не могли быть известны Макферсону. [21]
В 1952 году шотландский литературовед Дерик Томсон исследовал источники работы Макферсона и пришел к выводу, что Макферсон собрал подлинные шотландские гэльские баллады , наняв писцов для записи тех, которые сохранились устно, и сопоставив рукописи, но, будучи пионером мифопоэзии , адаптировал часто противоречивые рассказы об одних и тех же легендах в связную сюжетную линию, изменив оригинальных персонажей и идеи, а также ввел много своих собственных. [22]
По мнению историков Колина Кидда и Джеймса Коулмена, «Фингал» (1761, датирован 1762 годом) обязан своей историей традиционной гэльской поэзии, созданной в XV и XVI веках, а также «собственной креативности и редакторской небрежности» Макферсона, в то время как вторая эпическая поэма « Темора» (1763) была в значительной степени его собственным творением. [1]
Одно стихотворение было переведено на французский язык в 1762 году, а к 1777 году — весь корпус . [23] В немецкоязычных государствах Михаэль Денис сделал первый полный перевод в 1768–69 годах, вдохновив поэтов-протонационалистов Клопштока и Гёте , чей собственный немецкий перевод части работы Макферсона занимает видное место в кульминационной сцене «Страданий юного Вертера» (1774). [24] [25] Соратник Гёте Иоганн Готфрид Гердер написал эссе под названием « Отрывок из переписки об Оссиане и песнях древних народов» (1773) в ранние дни движения «Буря и натиск» .
Полные датские переводы были сделаны в 1790 году, а шведские — в 1794–1800 годах. В Скандинавии и Германии кельтская природа обстановки игнорировалась или не понималась, а Оссиан считался нордической или германской фигурой, которая стала символом националистических устремлений. [26] В 1799 году французский генерал Жан-Батист Бернадот назвал своего единственного сына Оскаром в честь персонажа из Оссиана, по предложению Наполеона , крестного отца ребенка и поклонника Оссиана. [23] Позже Бернадот стал королем Швеции и Норвегии . В 1844 году его сын стал королем Швеции и Норвегии Оскаром I , которому, в свою очередь, наследовали его сыновья Карл XV и Оскар II (ум. 1907). «Оскар», будучи королевским именем, стал также распространенным мужским именем, особенно в Скандинавии, но также и в других европейских странах.
Мельхиоре Чезаротти был итальянским священником, чей перевод на итальянский язык, как говорят многие, улучшил оригинал, и был неутомимым пропагандистом поэм в Вене и Варшаве , а также в Италии. Именно его перевод особенно восхищал Наполеон, [23] и среди прочих он оказал влияние на Уго Фосколо , который был учеником Чезаротти в Падуанском университете .
Британский композитор Гарриет Уэйнрайт представила свою оперу «Комала» , основанную на тексте Оссиана, в Лондоне в 1792 году.
Первый частичный перевод Оссиана на польский язык был сделан Игнацием Красицким в 1793 году. Полный перевод появился в 1838 году Северином Гощинским .
К 1800 году «Оссиан» был переведен на испанский и русский языки, в 1805 году — на голландский, а в 1827–1833 годах — на польский, чешский и венгерский. [23] Поэмы были так же любимы в Венгрии , как и во Франции и Германии; венгр Янош Арань написал в ответ «Гомера и Оссиана», а несколько других венгерских писателей — Бароти Сабо , Чоконаи , Шандор Кишфалуди , Казинци , Кельчеи , Ференц Толди и Агост Грегуш — также находились под ее влиянием. [27]
Опера «Оссиан, или Барды» Жана -Франсуа Ле Сюэра (со знаменитой мультимедийной сценой «Сон Оссиана») прошла с аншлагом в Парижской опере в 1804 году и изменила карьеру композитора. Поэмы также оказали влияние на расцвет романтической музыки , и Франц Шуберт, в частности, сочинил Lieder, повествующий о многих поэмах Оссиана. В 1829 году Феликс Мендельсон был вдохновлен посещением Гебридских островов и написал увертюру «Гебриды» , также известную как «Фингалова пещера» . Его друг Нильс Гаде посвятил свою первую опубликованную работу, концертную увертюру «Отголоски Оссиана », написанную в 1840 году, той же теме.
«Оссиан » Макферсона произвел сильное впечатление на Дугалда Бьюкенена (1716–68), поэта из Пертшира , чьи знаменитые «Духовные гимны» написаны на шотландском гэльском языке высокого качества, который в некоторой степени отражает классический гэльский литературный язык, некогда общий для бардов Ирландии и Шотландии. Бьюкенен, приняв поэмы Оссиана за подлинные, был вынужден переоценить подлинные традиции и богатое культурное наследие гэлов. Примерно в то же время он написал сэру Джеймсу Клерку из Пеникуика , ведущему антиквару движения, предлагая, чтобы кто-то отправился на острова и западное побережье Шотландии и собрал работы древних и современных бардов, в которых он мог бы найти язык в его чистоте.
Гораздо позже, в XIX и XX веках, эту задачу взяли на себя такие коллекционеры, как Александр Кармайкл [28] и леди Эвелин Стюарт Мюррей [29] , а затем ее зафиксировали и продолжили в работе Школы шотландских исследований и Общества шотландских гэльских текстов.
Сюжеты из поэм Оссиана были популярны в искусстве Северной Европы, но в разные периоды в зависимости от страны; к тому времени, как французские художники начали изображать Оссиана, британские художники в значительной степени отказались от него. Оссиан был особенно популярен в датском искусстве , но также встречался в Германии и остальной части Скандинавии.
Британские художники начали изображать поэмы Оссиана рано, с первой крупной работой, циклом картин, украшающих потолок «Большого зала» Penicuik House в Мидлотиане , построенного сэром Джеймсом Клерком , который заказал картины в 1772 году. Они были написаны шотландским художником Александром Рансиманом , но были утрачены, когда дом сгорел в 1899 году, хотя рисунки и офорты сохранились, и две брошюры, описывающие их, были опубликованы в 18 веке. [30] Сюжет из Оссиана Ангелики Кауфман был показан на выставке Королевской академии в 1773 году, а Оссиан был изображен в «Элизиуме» , части magnum opus ирландского художника Джеймса Барри , украшающей Королевское общество искусств , в зданиях Адельфи в Лондоне (все еще на месте ). [31]
Работы на бумаге Томаса Гиртина и Джона Селла Котмана сохранились, хотя пейзажи Оссиана Джорджа Августа Уоллиса, которые поклонник Оссиана Август Вильгельм Шлегель восхвалял в письме Гёте, по-видимому, были утеряны, как и картина Дж. М. У. Тернера, выставленная в 1802 году. Генри Синглтон выставлял картины, некоторые из которых были гравированы и использованы в изданиях поэм. [32]
Фрагмент Новалиса , написанный в 1789 году, называет Оссиана вдохновенным, святым и поэтичным певцом. [33]
Датский художник Николай Абильдгаард , директор Копенгагенской академии с 1789 года, написал несколько сцен из Оссиана, как и его ученики, включая Асмуса Якоба Карстенса . [34] Его друг Йозеф Антон Кох нарисовал ряд сюжетов и две большие серии иллюстраций к поэмам, которые так и не были должным образом напечатаны; как и многие оссиановские работы Валлиса, Карстенса, Крафта и других, некоторые из них были написаны в Риме, возможно, не самом лучшем месте, чтобы вызвать тусклый северный свет поэм. В Германии просьба в 1804 году сделать несколько рисунков в качестве иллюстраций так взволновала Филиппа Отто Рунге , что он запланировал серию из 100, гораздо больше, чем запрашивалось, в стиле, сильно вдохновленном линейными иллюстрациями Джона Флаксмана ; они остались только в виде рисунков. [35] Зарегистрировано много других немецких работ, некоторые из которых были написаны еще в 1840-х годах; [36] Слухи о скептицизме британцев в отношении поэм Оссиана либо медленно проникали на континент, либо считались неактуальными.
Во Франции энтузиазм Наполеона по поводу поэм объясняет большинство художественных изображений, и тех, которые были написаны самыми известными художниками, но картина, выставленная в Парижском салоне в 1800 году Полем Дюкейларом (ныне Музей Гране , Экс-ан-Прованс ), взволновала Les Barbus («Бородатые»), группу художников-примитивистов, включая Пьера-Мориса Куэ (или Куэ), которые пропагандировали жизнь в стиле «ранних цивилизаций, описанных у Гомера, Оссиана и Библии». [37] Сообщается, что Куэ сказал: «Homère? Ossian? ... le soleil? la lune? Voilà la question. En vérité, je crois que je préfère la lune. C'est plus simple, plus grand, plus primitif ». («Гомер? Оссиан? ... солнце? луна? Вот в чем вопрос. Честно говоря, я думаю, что предпочитаю луну. Она проще, величественнее, примитивнее »). [38] В том же году Наполеон планировал реконструкцию замка Мальмезон в качестве летнего дворца, и хотя он, по-видимому, не предлагал своим художникам оссиановские сюжеты, две большие и значимые работы были среди тех, что были написаны для приемного зала, для которого было заказано шесть художников.
Это были картины Жироде 1801–02 годов « Оссиан принимает призраков французских героев» и «Оссиан, вызывающий призраков на краю Лоры» (1801) Франсуа Паскаля Симона Жерара . Оригинал Жерара был утерян в кораблекрушении после того, как был куплен королем Швеции после падения Наполеона, но сохранился в трех репликах художника (еще одна в Берлине была утеряна в 1945 году). Одна сейчас находится в Мальмезоне (184,5 × 194,5 см / 72,6 × 76,6 дюйма), а в Кунстхалле Гамбурга есть еще одна (180,5 × 198,5 см). Акварельная копия Жана-Батиста Изабе была помещена в качестве фронтисписа к копии поэм Наполеона. [39] [40] [41]
Дюкейлар, Жироде и Жерар, как и Иоганн Петер Крафт (выше) и большинство Барбюсов , были учениками Давида , и явно неклассические сюжеты поэм Оссиана были полезны для зарождающейся французской романтической живописи, отмечая бунт против неоклассического выбора Давидом исторических сюжетов. Зафиксированные реакции Давида на картины были сдержанными или враждебными; он сказал о работе Жироде: «Или Жироде сумасшедший, или я больше ничего не знаю об искусстве живописи». [42]
Картина Жироде (все еще находящаяся в Мальмезоне; 192,5 × 184 см) имела скандальный успех, когда была выставлена в 1802 году, и остается ключевым произведением в становлении французской романтической живописи, но конкретные намеки на политическую ситуацию, которые он намеревался передать, были в значительной степени упущены из виду публикой и были затмены Амьенским миром с Великобританией, подписанным в 1802 году между завершением работы и ее выставкой. [43] [44] Он также создал «Мальвину, умирающую на руках Фингала» (ок. 1802 г.) и другие работы.
Другой ученик Давида, Жан-Огюст-Доминик Энгр , изображал сцены Оссиана на протяжении большей части своей долгой карьеры. Он сделал рисунок в 1809 году, когда учился в Риме, а в 1810 или 1811 году получил заказ на две картины, « Сон Оссиана» и классическую сцену, для украшения спальни, которую Наполеон должен был занять в Палаццо Квиринале во время визита в Рим. На самом деле визит так и не состоялся, и в 1835 году Энгр выкупил работу, которая сейчас находится в плохом состоянии.
Американский художник Уилбур Уинфилд Вудворд, проживавший в Париже, выставил картину Оссиана на Салоне 1880 года. [45]
Национальная библиотека Шотландии насчитывает 327 книг и сопутствующих материалов в своей коллекции Оссиана. Коллекция была первоначально собрана Дж. Норманом Метвеном из Перта и включает в себя различные издания и переводы эпической поэмы Джеймса Макферсона «Оссиан», некоторые с картой «Королевства Коннора». Она также содержит вторичный материал, относящийся к поэзии Оссиана и спорам вокруг Оссиана. Более 200 предметов из коллекции были оцифрованы. [46]
Ниже приведены некоторые другие интересные онлайн-издания и недавние работы:
{{citation}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ){{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )