stringtranslate.com

Оссиан

Оссианское пение , Николай Абильдгаард , 1787 г.

Оссиан ( / ˈɒʃən , ˈɒs iən / ; ирландский гэльский / шотландский гэльский : Oisean ) — рассказчик и предполагаемый автор цикла эпических поэм, опубликованных шотландским поэтом Джеймсом Макферсоном , первоначально как Fingal (1761) и Temora (1763), [1] а затем объединенных под названием The Poems of Ossian . Макферсон утверждал, что собрал устный материал на шотландском гэльском , как говорят, из древних источников, и что работа была его переводом этого материала. Оссиан основан на Ойсине , сыне Фионна Мак Кумхейла (англизированном как Финн МакКул), [2] легендарном барде в ирландской мифологии . Современные критики разделились во мнении относительно подлинности произведения, но в настоящее время все сходятся во мнении, что Макферсон в основном сочинил стихотворения сам, частично опираясь на традиционную гэльскую поэзию, которую он собрал. [3]

Работа была популярна во всем мире, переведена на все литературные языки Европы и оказала большое влияние как на развитие романтического движения , так и на гэльское возрождение . Слава Макферсона увенчалась его погребением среди литературных гигантов в Вестминстерском аббатстве . WP Ker в «Кембриджской истории английской литературы » замечает, что «все мастерство Макферсона как филологического самозванца было бы ничем без его литературного мастерства». [4]

Стихи

Оссиан и Мальвина , Иоганн Петер Краффт , 1810 год.

В 1760 году Макферсон опубликовал англоязычный текст « Фрагменты древней поэзии, собранные в горах Шотландии и переведенные с гэльского или эрсийского языка» . [5] Позже в том же году он заявил, что получил дополнительные рукописи, а в 1761 году он заявил, что нашел эпос о герое Фингале (где Fingal или Fionnghall означает «белый незнакомец» [6] ), написанный Оссианом. Согласно вступительным материалам Макферсона, его издатель, утверждая, что для этих произведений нет рынка, кроме как на английском языке, потребовал, чтобы они были переведены. Макферсон опубликовал эти предполагаемые переводы в течение следующих нескольких лет, достигнув кульминации в собрании « Работы Оссиана » в 1765 году. Самой известной из этих оссианских поэм была «Фингал» , написанная в 1761 году и датированная 1762 годом.

Предполагаемые оригинальные поэмы переведены в поэтическую прозу с короткими и простыми предложениями. Настроение эпическое , но нет единого повествования, хотя те же самые персонажи появляются снова. Главные герои - сам Оссиан, рассказывающий истории, когда он был стар и слеп, его отец Фингал (очень вольно основанный на ирландском герое Фионне Мак Кумхейле ), его мертвый сын Оскар (также с ирландским аналогом ) и возлюбленная Оскара Мальвина (как и Фиона, имя, придуманное Макферсоном), которая заботится об Оссиане в его старости. Хотя истории "о бесконечных сражениях и несчастной любви", врагам и причинам раздоров дается мало объяснений и контекста. [7]

Персонажи склонны убивать близких по ошибке и умирать от горя или радости. Очень мало информации дается о религии, культуре или обществе персонажей, а здания почти не упоминаются. Ландшафт «более реален, чем люди, которые его населяют. Утопленный в вечном тумане , освещенный дряхлым солнцем или эфемерными метеорами , это мир серости». [7] Фингал — король региона на юго-западе Шотландии, возможно, похожего на историческое королевство Дал Риата , и поэмы, по-видимому, происходят около 3-го века, причем «королем мира» упоминается римский император ; Макферсон и его сторонники обнаружили ссылки на Каракаллу (ум. 217, как «Каракул») и Караузия (ум. 293, как «Карос», «король кораблей»). [8]

Прием и влияние

Поэмы добились международного успеха. Наполеон и Дидро были их выдающимися поклонниками, а Вольтер , как известно, писал пародии на них. [9] Томас Джефферсон считал Оссиана «величайшим поэтом, который когда-либо существовал», [10] и планировал выучить гэльский язык, чтобы читать его поэмы в оригинале. [11] Их провозгласили кельтским эквивалентом классических писателей , таких как Гомер . «Подлинные останки Оссиана... во многих отношениях того же сорта, что и « Илиада »», — таково было мнение Торо . [12] Многие писатели находились под влиянием этих произведений, включая Вальтера Скотта , а художники и композиторы выбирали оссиановские сюжеты.

Венгерский национальный поэт Шандор Петефи написал поэму под названием «Гомер и Оссиан» , сравнивая двух авторов. Первый стих поэмы гласит:

О, где вы, эллины и кельты?
Уже вы исчезли, как
два города, тонущих
в водах пучины.
Лишь вершины башен торчат из воды,
Две вершины башен: Гомер, Оссиан.

Несмотря на сомнительную подлинность, цикл Оссиана популяризировал кельтскую мифологию по всей Европе и стал одним из самых ранних и популярных текстов, которые вдохновляли романтический национализм в течение следующего столетия. Европейские историки сходятся во мнении, что поэмы Оссиана и их видение мифической Шотландии подстегнули возникновение просвещенного патриотизма на континенте и сыграли основополагающую роль в становлении современного европейского национализма. [1]

Цикл имел меньшее влияние на Британских островах . Сэмюэл Джонсон считал его «еще одним доказательством шотландского заговора в национальной лжи», в то время как ирландцы возражали против того, что они считали незаконным присвоением Макферсоном цикла фениев ирландской мифологии . Дэвид Юм в конечном итоге отказался от своей первоначальной поддержки Макферсона и съязвил, что не может принять заявленную подлинность поэм, даже если «пятьдесят голозадых горцев» поручились за нее. К началу 19 века цикл стал играть ограниченную роль в шотландской патриотической риторике. [1]

Дискуссия о подлинности

Оссиан, вызывающий призраков на краю Лоры , Франсуа Паскаль Симон Жерар , 1801

Сразу же начались споры по поводу притязаний Макферсона как по литературным, так и по политическим мотивам. Макферсон продвигал шотландское происхождение материала и был горячо против ирландских историков, которые считали, что их наследие присваивается. Однако и Шотландия, и Ирландия разделяли общую гэльскую культуру в период, в котором происходят поэмы, и часть фенийской литературы, распространенной в обеих странах, была создана в Шотландии.

Сэмюэл Джонсон , английский писатель, критик и биограф, был убежден, что Макферсон был «шутником, лжецом и мошенником, и что поэмы были подделками». [13] Джонсон также отверг качество поэм. На вопрос: «Но доктор Джонсон, вы действительно верите, что сегодня кто-то может написать такую ​​поэзию?» он ответил: «Да. Многие мужчины. Многие женщины. И многие дети». Джонсона цитируют как человека, назвавшего историю Оссиана «самым грубым навязыванием, которое когда-либо беспокоило мир». [14] В поддержку своего заявления Джонсон также назвал гэльский язык грубой речью варварских людей и сказал, что на нем нет рукописей старше 100 лет. В ответ было доказано, что в библиотеке адвокатов в Эдинбурге хранятся гэльские рукописи возрастом 500 лет, а одна еще более древняя. [15]

В ответ, когда его слова были сказаны во время золотого века шотландской гэльской литературы 18-го века , доктор Джонсон быстро обнаружил, что его оскорбляют в гэльской сатирической поэзии , среди многих других, Джеймс Макинтайр, клан Макинтайр Таксман из Глен Ноу возле Бен Круачана . в ( шотландский гэльский язык : Òran don Ollamh MacIain , «Песня доктору Джонсону»). Раонуилл Дубх МакДомнуилл, старший сын гэльского национального поэта Аласдера Мак Мхайстира Аласдера и таксмана Кланранальда из Лейга, включил сатиру Макинтайра в антологию гэльской поэзии под названием « Сборник Эйгга » , которая была опубликована в Эдинбурге в 1776 году .

Шотландский автор Хью Блэр в своей «Критической диссертации о поэмах Оссиана» 1763 года подтвердил подлинность работы, несмотря на уничтожающую критику Джонсона, и с 1765 года включался в каждое издание «Оссиана» , чтобы придать работе достоверность. Работа также имела своевременный резонанс для тех, кого увлекло зарождающееся романтическое движение и теория « благородного дикаря », и она перекликалась с популярностью основополагающего «Философского исследования происхождения наших идей возвышенного и прекрасного» Берка (1757). [17]

В 1766 году антиквар и кельтолог Чарльз О'Коннор , потомок гэльской знати Ирландии , опроверг подлинность Оссиана в новой главе « Замечания о переводе Фингала и Теморы, сделанном г-ном Мак Ферсоном» , которую он добавил ко второму изданию своей основополагающей истории. [18] В 1775 году он расширил свою критику в новой книге « Диссертация о происхождении и древностях древних шотландцев» .

Пещера Оссиана в Эрмитаже в Данкелде , Шотландия

Столкнувшись с противоречиями, Комитет горского общества поинтересовался подлинностью предполагаемого оригинала Макферсона. Именно из-за этих обстоятельств в конце XVIII века появилась на свет так называемая рукопись Гленмасана (Adv. 72.2.3), сборник, содержащий историю Oided mac n-Uisnig . Этот текст является версией ирландского Longes mac n-Uislenn и предлагает историю, которая имеет некоторое сходство с «Darthula» Макферсона, хотя она радикально отличается во многих отношениях. Дональд Смит процитировал ее в своем отчете для комитета. [19]

Полемика бушевала в первые годы 19-го века, со спорами о том, были ли поэмы основаны на ирландских источниках, на источниках на английском языке, на гэльских фрагментах, вплетенных в его собственное сочинение, как заключил Джонсон, [20] или в основном на шотландских гэльских устных традициях и рукописях, как утверждал Макферсон. В конце 19-го века было продемонстрировано, что единственные «оригинальные» гэльские рукописи, которые Макферсон создал для поэм, на самом деле были обратными переводами его работы с английского языка. [3] В тот же период Питер Хейтли Уодделл защищал подлинность поэм, утверждая в Ossian and the Clyde (1875), что поэмы содержали топографические ссылки, которые не могли быть известны Макферсону. [21]

В 1952 году шотландский литературовед Дерик Томсон исследовал источники работы Макферсона и пришел к выводу, что Макферсон собрал подлинные шотландские гэльские баллады , наняв писцов для записи тех, которые сохранились устно, и сопоставив рукописи, но, будучи пионером мифопоэзии , адаптировал часто противоречивые рассказы об одних и тех же легендах в связную сюжетную линию, изменив оригинальных персонажей и идеи, а также ввел много своих собственных. [22]

По мнению историков Колина Кидда и Джеймса Коулмена, «Фингал» (1761, датирован 1762 годом) обязан своей историей традиционной гэльской поэзии, созданной в XV и XVI веках, а также «собственной креативности и редакторской небрежности» Макферсона, в то время как вторая эпическая поэма « Темора» (1763) была в значительной степени его собственным творением. [1]

Переводы и адаптации

Одно стихотворение было переведено на французский язык в 1762 году, а к 1777 году — весь корпус . [23] В немецкоязычных государствах Михаэль Денис сделал первый полный перевод в 1768–69 годах, вдохновив поэтов-протонационалистов Клопштока и Гёте , чей собственный немецкий перевод части работы Макферсона занимает видное место в кульминационной сцене «Страданий юного Вертера» (1774). [24] [25] Соратник Гёте Иоганн Готфрид Гердер написал эссе под названием « Отрывок из переписки об Оссиане и песнях древних народов» (1773) в ранние дни движения «Буря и натиск» .

Полные датские переводы были сделаны в 1790 году, а шведские — в 1794–1800 годах. В Скандинавии и Германии кельтская природа обстановки игнорировалась или не понималась, а Оссиан считался нордической или германской фигурой, которая стала символом националистических устремлений. [26] В 1799 году французский генерал Жан-Батист Бернадот назвал своего единственного сына Оскаром в честь персонажа из Оссиана, по предложению Наполеона , крестного отца ребенка и поклонника Оссиана. [23] Позже Бернадот стал королем Швеции и Норвегии . В 1844 году его сын стал королем Швеции и Норвегии Оскаром I , которому, в свою очередь, наследовали его сыновья Карл XV и Оскар II (ум. 1907). «Оскар», будучи королевским именем, стал также распространенным мужским именем, особенно в Скандинавии, но также и в других европейских странах.

Мельхиоре Чезаротти был итальянским священником, чей перевод на итальянский язык, как говорят многие, улучшил оригинал, и был неутомимым пропагандистом поэм в Вене и Варшаве , а также в Италии. Именно его перевод особенно восхищал Наполеон, [23] и среди прочих он оказал влияние на Уго Фосколо , который был учеником Чезаротти в Падуанском университете .

Сон Оссиана , Жан Огюст Доминик Энгр , 1813
Песни Оссиана , тушь и акварель, Энгр , 1811–13

Британский композитор Гарриет Уэйнрайт представила свою оперу «Комала» , основанную на тексте Оссиана, в Лондоне в 1792 году.

Первый частичный перевод Оссиана на польский язык был сделан Игнацием Красицким в 1793 году. Полный перевод появился в 1838 году Северином Гощинским .

К 1800 году «Оссиан» был переведен на испанский и русский языки, в 1805 году — на голландский, а в 1827–1833 годах — на польский, чешский и венгерский. [23] Поэмы были так же любимы в Венгрии , как и во Франции и Германии; венгр Янош Арань написал в ответ «Гомера и Оссиана», а несколько других венгерских писателей — Бароти Сабо , Чоконаи , Шандор Кишфалуди , Казинци , Кельчеи , Ференц Толди и Агост Грегуш — также находились под ее влиянием. [27]

Опера «Оссиан, или Барды» Жана -Франсуа Ле Сюэра (со знаменитой мультимедийной сценой «Сон Оссиана») прошла с аншлагом в Парижской опере в 1804 году и изменила карьеру композитора. Поэмы также оказали влияние на расцвет романтической музыки , и Франц Шуберт, в частности, сочинил Lieder, повествующий о многих поэмах Оссиана. В 1829 году Феликс Мендельсон был вдохновлен посещением Гебридских островов и написал увертюру «Гебриды» , также известную как «Фингалова пещера» . Его друг Нильс Гаде посвятил свою первую опубликованную работу, концертную увертюру «Отголоски Оссиана », написанную в 1840 году, той же теме.

гэльские исследования

«Оссиан » Макферсона произвел сильное впечатление на Дугалда Бьюкенена (1716–68), поэта из Пертшира , чьи знаменитые «Духовные гимны» написаны на шотландском гэльском языке высокого качества, который в некоторой степени отражает классический гэльский литературный язык, некогда общий для бардов Ирландии и Шотландии. Бьюкенен, приняв поэмы Оссиана за подлинные, был вынужден переоценить подлинные традиции и богатое культурное наследие гэлов. Примерно в то же время он написал сэру Джеймсу Клерку из Пеникуика , ведущему антиквару движения, предлагая, чтобы кто-то отправился на острова и западное побережье Шотландии и собрал работы древних и современных бардов, в которых он мог бы найти язык в его чистоте.

Гораздо позже, в XIX и XX веках, эту задачу взяли на себя такие коллекционеры, как Александр Кармайкл [28] и леди Эвелин Стюарт Мюррей [29] , а затем ее зафиксировали и продолжили в работе Школы шотландских исследований и Общества шотландских гэльских текстов.

В искусстве

Сюжеты из поэм Оссиана были популярны в искусстве Северной Европы, но в разные периоды в зависимости от страны; к тому времени, как французские художники начали изображать Оссиана, британские художники в значительной степени отказались от него. Оссиан был особенно популярен в датском искусстве , но также встречался в Германии и остальной части Скандинавии.

Великобритания, Германия и Скандинавия

Британские художники начали изображать поэмы Оссиана рано, с первой крупной работой, циклом картин, украшающих потолок «Большого зала» Penicuik House в Мидлотиане , построенного сэром Джеймсом Клерком , который заказал картины в 1772 году. Они были написаны шотландским художником Александром Рансиманом , но были утрачены, когда дом сгорел в 1899 году, хотя рисунки и офорты сохранились, и две брошюры, описывающие их, были опубликованы в 18 веке. [30] Сюжет из Оссиана Ангелики Кауфман был показан на выставке Королевской академии в 1773 году, а Оссиан был изображен в «Элизиуме» , части magnum opus ирландского художника Джеймса Барри , украшающей Королевское общество искусств , в зданиях Адельфи в Лондоне (все еще на месте ). [31]

Фингал видит призраки своих предков в лунном свете , Николай Абильдгор , 1778

Работы на бумаге Томаса Гиртина и Джона Селла Котмана сохранились, хотя пейзажи Оссиана Джорджа Августа Уоллиса, которые поклонник Оссиана Август Вильгельм Шлегель восхвалял в письме Гёте, по-видимому, были утеряны, как и картина Дж. М. У. Тернера, выставленная в 1802 году. Генри Синглтон выставлял картины, некоторые из которых были гравированы и использованы в изданиях поэм. [32]

Фрагмент Новалиса , написанный в 1789 году, называет Оссиана вдохновенным, святым и поэтичным певцом. [33]

Датский художник Николай Абильдгаард , директор Копенгагенской академии с 1789 года, написал несколько сцен из Оссиана, как и его ученики, включая Асмуса Якоба Карстенса . [34] Его друг Йозеф Антон Кох нарисовал ряд сюжетов и две большие серии иллюстраций к поэмам, которые так и не были должным образом напечатаны; как и многие оссиановские работы Валлиса, Карстенса, Крафта и других, некоторые из них были написаны в Риме, возможно, не самом лучшем месте, чтобы вызвать тусклый северный свет поэм. В Германии просьба в 1804 году сделать несколько рисунков в качестве иллюстраций так взволновала Филиппа Отто Рунге , что он запланировал серию из 100, гораздо больше, чем запрашивалось, в стиле, сильно вдохновленном линейными иллюстрациями Джона Флаксмана ; они остались только в виде рисунков. [35] Зарегистрировано много других немецких работ, некоторые из которых были написаны еще в 1840-х годах; [36] Слухи о скептицизме британцев в отношении поэм Оссиана либо медленно проникали на континент, либо считались неактуальными.

Франция

Оссиан принимает призраки павших французских героев , Анн-Луи Жироде , 1805

Во Франции энтузиазм Наполеона по поводу поэм объясняет большинство художественных изображений, и тех, которые были написаны самыми известными художниками, но картина, выставленная в Парижском салоне в 1800 году Полем Дюкейларом (ныне Музей Гране , Экс-ан-Прованс ), взволновала Les Barbus («Бородатые»), группу художников-примитивистов, включая Пьера-Мориса Куэ (или Куэ), которые пропагандировали жизнь в стиле «ранних цивилизаций, описанных у Гомера, Оссиана и Библии». [37] Сообщается, что Куэ сказал: «Homère? Ossian? ... le soleil? la lune? Voilà la question. En vérité, je crois que je préfère la lune. C'est plus simple, plus grand, plus primitif ». («Гомер? Оссиан? ... солнце? луна? Вот в чем вопрос. Честно говоря, я думаю, что предпочитаю луну. Она проще, величественнее, примитивнее »). [38] В том же году Наполеон планировал реконструкцию замка Мальмезон в качестве летнего дворца, и хотя он, по-видимому, не предлагал своим художникам оссиановские сюжеты, две большие и значимые работы были среди тех, что были написаны для приемного зала, для которого было заказано шесть художников.

Мальвина или Смерть Мальвины , Ари Шеффер (см. литературу), ок. 1802 г., музей Огюста Грассе, Варзи.
Этюд Жироде к его картине «Оссиан» , 1801, Лувр

Это были картины Жироде 1801–02 годов « Оссиан принимает призраков французских героев» и «Оссиан, вызывающий призраков на краю Лоры» (1801) Франсуа Паскаля Симона Жерара . Оригинал Жерара был утерян в кораблекрушении после того, как был куплен королем Швеции после падения Наполеона, но сохранился в трех репликах художника (еще одна в Берлине была утеряна в 1945 году). Одна сейчас находится в Мальмезоне (184,5 × 194,5 см / 72,6 × 76,6 дюйма), а в Кунстхалле Гамбурга есть еще одна (180,5 × 198,5 см). Акварельная копия Жана-Батиста Изабе была помещена в качестве фронтисписа к копии поэм Наполеона. [39] [40] [41]

Дюкейлар, Жироде и Жерар, как и Иоганн Петер Крафт (выше) и большинство Барбюсов , были учениками Давида , и явно неклассические сюжеты поэм Оссиана были полезны для зарождающейся французской романтической живописи, отмечая бунт против неоклассического выбора Давидом исторических сюжетов. Зафиксированные реакции Давида на картины были сдержанными или враждебными; он сказал о работе Жироде: «Или Жироде сумасшедший, или я больше ничего не знаю об искусстве живописи». [42]

Картина Жироде (все еще находящаяся в Мальмезоне; 192,5 × 184 см) имела скандальный успех, когда была выставлена ​​в 1802 году, и остается ключевым произведением в становлении французской романтической живописи, но конкретные намеки на политическую ситуацию, которые он намеревался передать, были в значительной степени упущены из виду публикой и были затмены Амьенским миром с Великобританией, подписанным в 1802 году между завершением работы и ее выставкой. [43] [44] Он также создал «Мальвину, умирающую на руках Фингала» (ок. 1802 г.) и другие работы.

Другой ученик Давида, Жан-Огюст-Доминик Энгр , изображал сцены Оссиана на протяжении большей части своей долгой карьеры. Он сделал рисунок в 1809 году, когда учился в Риме, а в 1810 или 1811 году получил заказ на две картины, « Сон Оссиана» и классическую сцену, для украшения спальни, которую Наполеон должен был занять в Палаццо Квиринале во время визита в Рим. На самом деле визит так и не состоялся, и в 1835 году Энгр выкупил работу, которая сейчас находится в плохом состоянии.

Уилбур Вудворд, Оссиан. Салон 1880 года. Фото: Джейми Малхеррон

Американский художник Уилбур Уинфилд Вудворд, проживавший в Париже, выставил картину Оссиана на Салоне 1880 года. [45]

Издания

Национальная библиотека Шотландии насчитывает 327 книг и сопутствующих материалов в своей коллекции Оссиана. Коллекция была первоначально собрана Дж. Норманом Метвеном из Перта и включает в себя различные издания и переводы эпической поэмы Джеймса Макферсона «Оссиан», некоторые с картой «Королевства Коннора». Она также содержит вторичный материал, относящийся к поэзии Оссиана и спорам вокруг Оссиана. Более 200 предметов из коллекции были оцифрованы. [46]

Ниже приведены некоторые другие интересные онлайн-издания и недавние работы:

Смотрите также

Примечания

  1. ^ abcd Кидд, Колин ; Коулман, Джеймс (2012). «Мифическая Шотландия». В TM Devine, Дженни Вормолд (ред.). Оксфордский справочник по современной шотландской истории . Oxford University Press. стр. 67–70. ISBN 978-0-19-956369-2.
  2. Rainbolt, Dawn (8 марта 2017 г.). «Finn McCool & the Giant's Causeway». Wilderness Ireland . Получено 7 февраля 2020 г.
  3. ^ ab "Оссиан". Encyclopedia Britannica . Получено 19 января 2021 г.
  4. В Кембриджской истории английской литературы , т. 10 «Эпоха Джонсона»: «Литературное влияние Средних веков», стр. 228.
  5. ^ «Фрагменты древней поэзии, собранные в горах Шотландии», Литературная энциклопедия , 2004 , получено 27 декабря 2006 г.
  6. ^ За именем: Посмотреть имя: Fingal
  7. ^ ab Okun 1967, стр. 328.
  8. «Диссертация об Эре Оссиана», опубликованная в качестве вступительного материала в более поздних изданиях поэм.
  9. ^ Говард Гаскилл, Принятие Оссиана в Европе (2004)
  10. Цитируется в Карпентер, Фредерик (1930–1931). «Мода Оссиана в Америке». Американская литература . 2 : 405–17. doi :10.2307/2920160. JSTOR  2920160.
  11. ^ Уилсон, Дуглас Л., ред. (1989). Книга литературных общих мест Томаса Джефферсона. Принстон, Нью-Джерси: Princeton University Press. стр. 172. ISBN 0691047200. Получено 8 апреля 2015 г.
  12. ^ Торо, Генри Дэвид. Торо: Собрание эссе и поэм . Библиотека Америки. стр. 141. ISBN 1-883011-95-7 
  13. ^ Магнуссон 2006, стр. 340
  14. ↑ Введение в переводы «Илиады» и «Одиссеи» Роберта Фейглза
  15. ^ Одно или несколько из предыдущих предложений включают текст из публикации, которая сейчас находится в общественном достоянииРипли, Джордж; Дана, Чарльз А., ред. (1879). "Оссиан"  . Американская энциклопедия .
  16. ^ Блэк, Рональд ИМ (ред.). An Lasair: антология шотландской гэльской поэзии XVIII века . Эдинбург, 2001. С. 292-299, 495-499.
  17. ^ Дж. Бьюкен, Переполненный гениями (Лондон: Harper Collins, 2003), ISBN 0-06-055888-1 , стр. 163. 
  18. ^ О'Коннор, К. Диссертация по древней истории Ирландии (1753) (копия в Ex-Classics)
  19. МакКиннон, Дональд (1905), «Гленмасанская рукопись», The Celtic Review , 1 (6): 3–17, doi :10.2307/30069764, JSTOR  30069764
  20. Фингал лорда Окинлека, Флоридское библиофильское общество, архивировано из оригинала 26 июля 2011 г. , извлечено 9 апреля 2010 г.
  21. ^ «Уодделл, Питер Хейтли». Национальный биографический словарь. Лондон: Smith, Elder & Co. 1885–19.
  22. ^ Томсон, Дерик (1952), Гэльские источники «Оссиана» Макферсона
  23. ^ abcd Окунь 1967, стр. 330.
  24. ^ Берресфорд Эллис 1987, стр. 159
  25. ^ Арнольд М. Тор, от мифа к чуду ; Continuum Publishing, 2011, стр. 92-97.
  26. Окунь 1967, стр. 330, 339.
  27. ^ Ошкар, Элек (1933), "Ossian-kultusz Magyarországon", Egyetemes Philologiai Közlöny (LVII): 66–76
  28. Carmina Gadelica , Александр Кармайкл, напечатано Т. и А. Констеблем, Эдинбург, 1900.
  29. Рассказы из Хайленд-Пертшира , собранные леди Эвелин Стюарт Мюррей, переведенные и отредактированные Сильвией Робертсон и Тони Дилвортом, Scottish Gaelic Texts Society, том 20, 2009.
  30. Окунь 1967, стр. 331–334.
  31. Окунь 1967, стр. 334–335.
  32. Окунь 1967, стр. 336–338.
  33. ^ Шмидт 2003, стр. 976.
  34. Окунь 1967, стр. 339–341.
  35. Окунь 1967, стр. 338–345.
  36. Окунь 1967, стр. 335–346.
  37. Окунь 1967, стр. 346–347.
  38. Рубин 1976, стр. 383.
  39. Окунь 1967, стр. 347–348.
  40. Рубин 1976, стр. 384–386 и далее о различных названиях, под которыми работа была известна.
  41. ^ "Ossian évoque les fantômes au son de la harpe sur les bords du fleuve Lora" [Оссиан вызывает призраков под звуки арфы на берегах реки Лора]. musees-nationaux-napoleoniens.org (на французском). 7 марта 2004 г. Архивировано из оригинала 5 июля 2007 г.
  42. Честь 1968, стр. 184–190, цитируется 187.
  43. Окунь 1967, стр. 349–351.
  44. ^ «L'Apothéose des Héros français morts pour la patrie подвеска la guerre de la Liberté» [Апофеоз французских героев, погибших за свою страну во время Войны за свободу]. musees-nationaux-napoleoniens.org (на французском языке). 7 марта 2004 г. Архивировано из оригинала 5 сентября 2008 г. . Проверено 4 февраля 2023 г.
  45. Салон 1880, № 3921, стр. 386
  46. ^ "Коллекция Оссиана: Избранные книги из коллекции Оссиана из 327 томов, первоначально собранной Дж. Норманом Метвеном из Перта. Различные издания и переводы эпической поэмы Джеймса Макферсона "Оссиан", некоторые с картой "Королевства Коннора". Также вторичный материал, относящийся к поэзии Оссиана и спорам об Оссиане". Эдинбург: Национальная библиотека Шотландии . Получено 23 марта 2014 г.

Ссылки

Дальнейшее чтение

на французском

Внешние ссылки