stringtranslate.com

Es ist ein Ros entsprungen

« Es ist ein Ros entsprungen » ( дословно «Роза расцвела») — рождественская песнь и гимн Марии немецкого происхождения. Чаще всего переводится на английский как « Вот, как роза цветет », а также называется « Безупречная роза » и « Вот роза Иуды ». Роза в немецком тексте — символическая отсылка к Деве Марии . Гимн ссылается на ветхозаветные пророчества Исайи , которые в христианской интерпретации предсказывают Воплощение Христа , и на Древо Иессея , традиционный символ родословной Иисуса . Благодаря своей пророческой теме гимн популярен во время христианского периода Адвента . [1]

Гимн берет свое начало от неизвестного автора до 17 века. Впервые он появился в печати в 1599 году и с тех пор был опубликован с различным количеством стихов и в нескольких переводах. Чаще всего его поют под мелодию, гармонизированную немецким композитором Михаэлем Преториусом в 1609 году. [1] Популярность гимна сохраняется в 20 и 21 веках. [2]

Значение

Гимн напоминает о символическом использовании розы для описания Марии, прорастающей из Древа Иессеева, как Матери Божией (алтарь, аббатство Святого Ламбрехта ).

Первоначально гимн был написан двумя стихами, которые описывают исполнение пророчества Исайи, предсказывающего рождение Иисуса . Он подчеркивает царскую генеалогию Иисуса и христианские мессианские пророчества . [1] Гимн описывает розу, прорастающую из стебля Древа Иессеева , символическое устройство, которое изображает происхождение Иисуса от Иессея из Вифлеема , отца царя Давида . [3] Изображение было особенно популярно в средние века, и оно присутствует во многих произведениях религиозного искусства того периода. Оно берет свое начало в Книге Исайи: [1]

И произойдет отрасль от корня Иессеева, и ветвь произрастет от корня его.

—  Исаия 11:1

Второй куплет гимна, написанный от первого лица, затем объясняет слушателю значение этого символизма: что Мария, мать Иисуса, есть роза, которая выросла, чтобы родить младенца Христа, представленного в виде маленького цветка ("das Blümlein") . Немецкий текст утверждает, что Мария - "чистая дева" ("die reine Magd") , подчеркивая учение о непорочном зачатии Иисуса . [ необходима цитата ] С другой стороны, в английском переводе Теодора Бейкера 1894 года второй куплет указывает на то, что роза символизирует младенца Христа. [4]

Начиная с 19 века, были добавлены другие стихи, как на немецком языке, так и в переводе. [ необходима цитата ]

История

Поэзия пророчества Исайи присутствует в христианских гимнах по крайней мере с VIII века, когда Косма Сладкопевец написал гимн о Деве Марии, цветущей из Корня Иессеева, « Ραβδος εκ της ριζης », переведенный в 1862 году Джоном Мейсоном Нилом как «Жезл Корня Иессеева». [5] [6]

Текст « Es ist ein Ros entsprungen » датируется XV веком. Его автор неизвестен. Его самый ранний источник — рукопись из картезианского монастыря Святого Альбана  [de] в Трире , Германия , которая сейчас хранится в городской библиотеке Трира  [de] и, как полагают, использовалась во времена Мартина Лютера . Гимн впервые появился в печати в конце XVI века в « Сборнике гимнов Шпейера»  [de] (1599). [6] Гимн использовался как католиками, так и протестантами , при этом в центре внимания песни были Мария и Иисус соответственно. [7] Кроме того, существовало множество версий гимна с различными текстами и длиной. В 1844 году немецкий гимнолог Фридрих Лайриц  [de] добавил ещё три строфы, [8] [9] первая из которых, « Das Blümelein so kleine », осталась популярной и была включена в католические [10] и протестантские гимны. [11]

Мелодия, обычно используемая для гимна, первоначально появилась в Шпейерском гимне (напечатанном в Кельне в 1599 году), а известная гармонизация была написана немецким композитором Михаэлем Преториусом в 1609 году. [7] Существует также каноническая версия для четырех голосов, основанная на гармонии Преториуса и иногда приписываемая его современнику Мельхиору Вульпиусу . [12] Размер гимна — 76.76.676 .

В 1896 году Иоганнес Брамс использовал мелодию гимна как основу для хоральной прелюдии для органа, одной из своих Одиннадцати хоральных прелюдий соч. 122, позднее транскрипции для оркестра Эриха Лейнсдорфа . [13] [14] [15]

В эпоху нацизма многие немецкие рождественские гимны были переписаны для продвижения национал-социалистической идеологии и для удаления ссылок на еврейское происхождение Иисуса. Во время Рождества в нацистской Германии « Es ist ein Ros entsprungen » была переписана как « Uns ist ein Licht erstanden/in einer dunklen Winternacht » («Свет забрезжил для нас/темной зимней ночью»), с секуляризированным текстом, вызывающим солнечный свет, падающий на Отечество , и восхваляющим добродетели материнства. [16]

Мелодию гимна использовали многие композиторы, включая Хуго Дистлера , который использовал ее в качестве основы для своей оратории 1933 года Die Weihnachtsgeschichte (Рождественская история). [1] Weihnachtsmusik (1921) Арнольда Шёнберга для двух скрипок, виолончели, фортепиано и фисгармонии представляет собой короткую фантазию на тему Es ist ein Ros entsprungen с Stille Nacht в качестве контрапунктической мелодии. [17] В 1990 году Ян Сандстрём написал Es ist ein Ros entsprungen для двух хоров a cappella , которая включает в себя постановку Преториуса в хоре один.

Переводы на английский

Известные версии гимна были опубликованы в различных английских переводах. Песня Теодора Бейкера «Lo, How a Rose E'er Blooming» была написана в 1894 году [4] и появилась в сборнике гимнов Psalter Hymnal ( Христианская реформатская церковь в Северной Америке ) и в сборнике гимнов United Methodist Hymnal (Американская объединенная методистская церковь ). [18] [19]

Британский переводчик гимнов Кэтрин Уинкворт перевела первые два куплета гимна как «A Spotless Rose» [20] . В 1919 году британский композитор Герберт Хауэллс написал этот текст в качестве мотета для хора SATB [7] . Хауэллс заявил, что:

Я сел и написал «A Spotless Rose»… после того, как лениво понаблюдал за маневрами из окна коттеджа в Глостере, выходящего на Мидлендскую железную дорогу . В комнате наверху я смотрел на железные перила и главную железнодорожную линию Бристоль-Глостер , на которой толкались и стучали маневровые вагоны. Я написал ее и посвятил ее своей матери – она всегда трогает меня, когда я ее слышу, как будто ее написал кто-то другой. [21]

Песня Хауэллса написана сквозным образом , с переключением между размерами 7/8, 5/4 и 5/8, что нетрадиционно для рождественских песен этой эпохи. [22] Особенно выделяется протяжная финальная каденция («В холодную, холодную зимнюю ночь») с ее многочисленными задержками . [22] Современник Хауэллса, Патрик Хэдли, как сообщается, сказал композитору: «Я хотел бы, когда придет мое время, уйти с этой волшебной каденцией». [23] Перевод Уинкворта был снова положен на музыку в 2002 году британским композитором и академиком сэром Филипом Леджером . [24]

Дальнейший английский перевод гимна, «Behold, a rose is grow», был написан американским лютеранским музыкантом и писателем Харриет Рейнольдс Краут Спэт (1845–1925). Ее четырехкуплетная версия часто публикуется с дополнительным пятым стихом, переведенным американским теологом Джоном Каспаром Мэттесом (1876–1948). [25] [26]

Другой рождественский гимн, «A Great and Mighty Wonder», настроен на ту же мелодию, что и этот рождественский гимн, и его иногда можно спутать с ним. Однако это гимн святого Германа (Μέγα καὶ παράδοξον θαῦμα), переведенный с греческого на английский Джоном М. Нилом в 1862 году. Версии немецкого текста были смешаны с переводом Нила греческого гимна в последующих версиях, таких как версия Перси Дирмера в сборнике Songs of Praise 1931 года и Carols for Choirs (1961). [27]

Тексты песен

  1. ^ ab 1599 Speyer version, [28] на современном немецком языке
  2. ^ abc Стихи добавлены Фридрихом Лайрицем  [de] в 1844 году

Музыка


\header { аранжировщик = "Настройка: Michael Praetorius" тег = ##f } \layout { отступ = 0 \context { \партитура \удалить "Bar_number_engraver" } } global = { \тональность f \мажор \такт 4/4 \частичный 2 } сопрано = \относительный c'' { \global \set Staff.midiPanPosition = -0.5 \set midiInstrument = "скрипка" \повтор вольта 2 { c2 | c4 cdc | c2 a | bes a4 g~ | g f2 e4 | f2 } \break r4 a | gefd | c2 r4 c' | ccdc | c2 a | bes a4 g~ | g f2 e4 | f2 \bar "|." } альт = \relative c'' { \global \set Staff.midiPanPosition = 0.5 \set midiInstrument = "скрипка" \repeat вольта 2 { a2 | a4 fff | e2 d | d c2 | d4. (a8) c2 | c } r4 f | dccb | c8 (d e4) re | gfff | e2 d | d f4 d | e (fg) c, | c2 \bar "|." } тенор = \relative c' { \global \set Staff.midiPanPosition = -1 \set midiInstrument = "альт" \repeat вольта 2 { c2 | c4 a bes a | g2 f | f a4 c | bes (a2) g4 | a2 } r4 c | bes aag | g2 r4 g | ga bes a | g2 fis | г с4 лучше | а2 г | a2 \bar "|." } bass = \relative c { \global \set Staff.midiPanPosition = 1 \set MIDIInstrument = "виолончель" \repeat VOLTA 2 { f2 | f4 f лучше f | с2 д | лучшее f'4 e | d2 с | f, } r4 f' | прикол | с,2 r4 с | эф лучше, ж' | с2 д | г, а4 лучше | с2 с | f,2 \bar "|." } verse = \lyricmode { Es ist ein Ros ent -- sprun -- gen aus ei -- ner Wur -- zel zart, Und Hat ein Blüm -- lein bracht, mit -- ten im kal -- ten Win -- ter, wohl zu der hal -- ben Nacht. } куплетR = \lyricmode { Как говорят Ал -- десять солнц -- ген, Иисус -- это искусство, } \score { \new ChoirStaff << \new Staff \with { \consists "Merge_rests_engraver" } << \new Voice = "сопрано" { \voiceOne \сопрано } \addlyrics { \verse } \addlyrics { \verseR } \new Voice = "альт" { \voiceTwo \альт } >> \new Staff \with { \consists "Merge_rests_engraver" } << \clef bass \new Voice = "тенор" { \voiceOne \тенор } \new Voice = "бас" { \voiceTwo \бас } >> >> \layout { } } \score { \unfoldRepeats { << \сопрано \\ \альт \\ \тенор \\ \бас >> } \midi { \темп 4=100 \контекст { \оценка midiChannelMapping = #'инструмент } \контекст { \персонал \удалить "персонал_исполнитель" } \контекст { \голос \состоит из "персонал_исполнитель" } } }

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ abcde Либерген, Патрик М. (2005). Библиотека песен певца: вокальная антология шедевров и народных песен от Средневековья до двадцатого века : книжный носитель. Alfred Music Publishing. ISBN 9780739036600. Получено 25 ноября 2017 г. .
  2. Мейер, Робинсон (25 декабря 2015 г.). «'Lo, How a Rose E'er Blooming' Is a Musician Christmas Carol». The Atlantic .
  3. ^ Пфаттэйхер, Филип Х. (2013). "2. Адвент". Путешествие в сердце Бога: Проживание литургического года . Oxford University Press. ISBN 9780199997145. Получено 29 ноября 2017 г. .
  4. ^ ab Leeman, David; Leeman, Barbara (6 октября 2020 г.). Осанна в Excelsis: Гимны и молитвы для рождественского сезона. Moody Publishers. ISBN 9780802498854– через Google Книги.
  5. ^ Джон Мейсон Нил . Гимны Восточной Церкви . Христианская классическая эфирная библиотека. стр. 77. CiteSeerX 10.1.1.693.1215 . 
  6. ^ ab Roth, Nancy (2001). "Гимн 81: Вот как цветет роза". Хвала, душа моя: размышления о гимнах . Church Publishing, Inc. стр. 11. ISBN 9780898693744. Получено 29 ноября 2017 г. .
  7. ^ abc "Lo How A Rose Eer Blooming – Notes". hymnsandcarolsofchristmas.com . Получено 18 декабря 2016 г. .
  8. ^ Хербст, Вольфганг (2001). Где мы находимся в Gesangbuch? (на немецком языке). Ванденхук и Рупрехт. п. 193. ИСБН 978-3-525-50323-2. Получено 17 декабря 2020 г. .
  9. ^ Издательство, Алохадо. «Ложь Es ist ein Ros'entsprungen». Lieder-archiv.de (на немецком языке) . Проверено 17 декабря 2020 г.
  10. ^ "Gotteslob Online". gotteslob.katholisch.de . Получено 18 декабря 2016 г. .
  11. ^ Evangelisches Gesangbuch , вып. 30, и Gesangbuch der Evangelisch-reformierten Kirchen der deutschsprachigen Schweiz ( Псалтырь Швейцарской реформатской церкви ), вып. 399
  12. ^ "Stile Antico" (PDF) . Друзья камерной музыки . Серия старинной музыки фонда друзей камерной музыки . Получено 25 ноября 2017 г. .
  13. 11 хоральных прелюдий, соч. 122 (Брамс): партитуры на сайте Международного проекта музыкальной библиотеки партитур
  14. ^ Оуэн, Барбара (2007). Органная музыка Иоганнеса Брамса. Oxford University Press, США. стр. 104. ISBN 9780195311075. Получено 25 ноября 2017 г. .
  15. ^ Блум, Джулиус (1946). Год в американской музыке: 1946–1947. Аллен, Таун и Хит. стр. 497. Получено 25 ноября 2017 г.
  16. Швинд, Элизабет (23 декабря 2016 г.). «Lieb aus deinem göttlichen Mund». Зюдкурьер (на немецком языке) . Проверено 29 ноября 2017 г. .
  17. ^ Макдональд, Малкольм (2008). Шенберг. Oxford University Press. стр. 266. ISBN 9780198038405. Получено 25 ноября 2017 г. .
  18. ^ "Psalter Hymnal (Gray) 351. Смотри, как роза вечно цветет". hymnary.org . Получено 18 декабря 2016 г. .
  19. ^ ""Es ist ein Ros entsprungen" - Немецкая рождественская песнь на немецком и английском языках" . www.german-way.com . Проверено 18 декабря 2020 г.
  20. ^ ab Winkworth, Catherine (1869). Христианские певцы Германии. Macmillan. стр. 85. ISBN 978-0-598-64823-5. Получено 18 декабря 2020 г. .
  21. ^ Палмер, Кристофер (1978). Герберт Хауэллс: исследование . стр. 16.
  22. ^ ab Филлип Кук. "О "Безупречной розе" Герберта Хауэллса..." phillipcooke.com . Получено 12 декабря 2020 г. .
  23. ^ Спайсер, Пол (1998). Герберт Хауэллс . стр. 67.
  24. ^ "Сэр Филип Леджер". sirphilipledger.com . Архивировано из оригинала 14 апреля 2011 года . Получено 18 декабря 2016 года .
  25. ^ «Вот, ветвь растет». Hymnary.org . Получено 28 декабря 2020 г. .
  26. Евангелическо-лютеранский гимнарий. Morning Star Music Publishers/Евангелическо-лютеранская церковь/Евангелическо-лютеранский синодальный комитет поклонения. Май 1996 г. стр. 121. ISBN 978-0-944529-18-8.
  27. ^ "Великое и могущественное чудо". Архивировано из оригинала 25 апреля 2012 года . Получено 2011-12-09 .
  28. ^ "A. Es ist ein Ros entsprungen (Ältester Druck Speyer 1599)", Historisch-Kritisches Liederlexikon

Внешние ссылки