stringtranslate.com

Павел Эдесский (переводчик)

Мар Павел ( сирийский : Pawla ), обычно известный как Павел Эдесский или Павел Кипрский , [1] был византийским сирийским православным митрополитом Эдессы , который был вынужден покинуть свою кафедру между 602 и 629 годами, когда она попала под власть Сасанидской империи . Он был важным переводчиком греческих богословских трудов на сирийский язык. [2] Его не следует путать с епископом Павлом Эдесским , который умер в 526 году. [3]

Согласно Иакову Эдесскому , Павел бежал в Египет со многими другими епископами, чтобы избежать вторжения Сасанидов и оккупации Месопотамии, вызванной отступничеством и восстанием Нарсеса , правителя Месопотамии, который захватил Эдессу при поддержке Сасанидов в 602–603 годах. [1] Затем он бежал из Египта на Кипр , чтобы избежать завоевания Египта Сасанидами в 618–621 годах. Во время своей переводческой работы на Кипре он был описан как архимандрит ( руководитель настоятелей). [3] Павел, вероятно, вышел из монастырского комплекса Кеннешре . [a] Запись переписчика в рукописи, датируемой 675 годом, ссылается на сирийскую версию Gloria in excelsis Афанасия Александрийского как на «переведенную Павлом, согласно традиции Кеннешре». [4]

В 623 или 624 году, во время своего пребывания на Кипре, Павел пересмотрел более ранний перевод полных «Рассуждений» Григория Назианзина и «Комментариев» Псевдо -Нонноса . Его издание сохранилось полностью. [2] На Кипре он также перевел сборник из 295 гимнов ( maʿnyoto , антифоны ) Севера Антиохийского , Иоанна бар Афтонии , Иоанна Псалтыря и других. [1] [2] [3] [5] Этот перевод, сделанный между 619 и 629 годами, был пересмотрен Иаковом Эдесским в 675 году, чтобы сделать его более буквальным. [3] Согласно пояснительной записке Иакова, гимны были «переведены с греческого языка на эдесский или сирийский язык святым Мар Павлом, который был епископом города Эдессы, когда он был на острове Кипр, спасаясь от персов» [6]

Павел также может быть переводчиком знаменитой перикопы в Евангелии от Иоанна (7:50–8:12) о женщине, взятой в прелюбодеянии , которая не встречается в самых ранних сирийских рукописях Нового Завета версий Пешитты и Харклеи . Она была приписана некоему «Аббасу Павле» (аббату Павлу), который, как обычно предполагается, был Павлом из Эдессы, хотя предполагалось, что Павел из Теллы , современник и также изгнанник от вторжения Сасанидов. [2]

По крайней мере, один сирийский православный литургический календарь отмечает память Павла 23 августа как «Павел, епископ Эдесский, который перевел книги» [2] .

Примечания

  1. То, что монахи из Кеннешре отправились в изгнание к 620-м годам, подтверждается упоминанием о 20 таких монахах, убитых во время славянского нападения на Крит в 623 году. [4]
  1. ^ abc Жюльен и Николсон 2018.
  2. ^ abcde Брок 2011.
  3. ^ abcd Брукс 1909, стр. 5.
  4. ^ ab Tannous 2013, стр. 94, прим. 40.
  5. ^ Таннус 2018, стр. 172.
  6. Брукс 1911, стр. 800.

Источники