Перевод Нового Мира Священных Писаний ( ПНМ , также просто ПНМ ) — перевод Библии , опубликованный Обществом Сторожевой Башни, Библий и трактатов ; его используют и распространяют Свидетели Иеговы . [14] [15] Часть Нового Завета была выпущена первой в 1950 году как Перевод Нового Мира Христианских Греческих Писаний , [16] [17] а полный Перевод Нового Мира Библии был выпущен в 1961 году. [18] [19]
Это не первая Библия, опубликованная Обществом Сторожевой Башни, но это ее первый перевод на английский язык. Комментаторы отметили, что в перевод были вложены научные усилия, но многие описали его как « предвзятый ». [20]
До выхода « Перевода нового мира » Свидетели Иеговы в англоязычных странах в основном использовали версию короля Якова . [21] [22] [19] По словам издателей, одной из главных причин создания нового перевода было то, что большинство общеупотребительных версий Библии, включая Авторизованную версию (версию короля Якова), использовали архаичный язык. [23] Заявленное намерение состояло в том, чтобы создать новый перевод, свободный от архаизмов . [24] Кроме того, за столетия, прошедшие с момента выпуска версии короля Якова , стало доступно больше копий более ранних рукописей оригинальных текстов на еврейском и греческом языках. По словам издателей, лучшие доказательства рукописей позволили с большей точностью определить, что подразумевали оригинальные авторы, особенно в более неясных отрывках, что позволило лингвистам лучше понять определенные аспекты оригинальных языков. [25]
Новый перевод Нового Завета , который Свидетели Иеговы обычно называют Христианскими Греческими Писаниями , был предложен в октябре 1946 года президентом Общества Сторожевой Башни Натаном Х. Норром . [26] [27] [28] Работа началась 2 декабря 1947 года, когда был сформирован «Комитет по переводу Библии нового мира», состоящий из Свидетелей Иеговы, которые заявили, что они помазаны . [29] [30] [31] Говорят, что Общество Сторожевой Башни «узнало» о существовании комитета год спустя. Комитет согласился передать свой перевод Обществу для публикации [32] , и 3 сентября 1949 года Норр созвал совместное заседание совета директоров корпораций Общества Сторожевой Башни в Нью-Йорке и Пенсильвании, на котором он снова объявил директорам о существовании комитета [33] и о том, что теперь он может напечатать свой новый современный английский перевод Христианских Греческих Писаний. Несколько глав перевода были зачитаны директорам, которые затем проголосовали за его принятие в качестве дара. [32] Перевод Нового Мира Христианских Греческих Писаний был выпущен на съезде Свидетелей Иеговы на стадионе Янки , Нью-Йорк , 2 августа 1950 года. [34] [35]
Перевод Ветхого Завета , который Свидетели Иеговы называют Еврейскими Писаниями , был выпущен в пяти томах в 1953, 1955, 1957, 1958 и 1960 годах. Полный перевод Священного Писания нового мира был выпущен в виде одного тома в 1961 году [18] [19] и с тех пор претерпел различные изменения. [36] [37] Перекрестные ссылки , которые появились в шести отдельных томах, были обновлены и включены в полный том в редакции 1984 года. [38] [39]
В 1961 году Общество Сторожевой Башни начало переводить « Перевод Нового Мира» на голландский, французский, немецкий, итальянский, португальский и испанский языки; Новый Завет на этих языках был выпущен одновременно в июле 1963 года в Милуоки, штат Висконсин. К 1989 году « Перевод Нового Мира» был переведен на одиннадцать языков, и было напечатано более 56 000 000 экземпляров. [40]
В течение многих лет считалось, что « Перевод нового мира» является первым оригинальным переводом Общества Сторожевой башни древнееврейских , греческих и древнеарамейских библейских текстов, пока не была повторно обнаружена немецкая Magdeburger Bibel («Магдебургская Библия»), официально называвшаяся Die heiligen Schriften («Священные Писания») [41].
Перевод Нового Мира был подготовлен Комитетом по переводу Библии Нового Мира, сформированным в 1947 году. Говорят, что в этот комитет входили неназванные члены с многонациональным происхождением. [42] Комитет попросил Общество Сторожевой Башни не публиковать имена своих членов, [43] [44] заявив, что они не хотят «рекламировать себя, но позволять всей славе достаться Автору Писаний, Богу», [45] добавив, что перевод «должен направлять читателя не к переводчикам, а к Автору Библии, Иегове Богу». [46] Издатели заявили, что «подробности об университетском или другом образовательном образовании [членов Комитета по переводу Библии Нового Мира] не важны» и что «перевод свидетельствует об их квалификации». [46]
Бывшие высокопоставленные сотрудники Сторожевой башни идентифицировали различных членов команды переводчиков. В 1983 году бывший член Руководящего совета Рэймонд Франц перечислил Натана Х. Норра , Фредрика В. Франца , Альберта Д. Шредера, Джорджа Д. Гангаса и Милтона Г. Хеншеля в качестве членов команды переводчиков, добавив, что только Фредерик Франц обладал достаточными знаниями в библейских языках. [47] [48] Ссылаясь на идентифицированных членов, евангельский служитель Уолтер Ралстон Мартин сказал в 1997 году: «Комитет по переводу Библии Нового Света не знал переводчиков с признанными степенями по греческому или еврейскому толкованию или переводу... Никто из этих людей не имел университетского образования, кроме Франца, который бросил учебу через два года, так и не получив даже степени бакалавра». Фредрик Франц заявил, что он был знаком не только с ивритом, но и с греческим, латынью, испанским, португальским, немецким и французским языками для целей библейского перевода. [49] [50] В 2003 году Джейсон БиДан отметил: «члены команды переводчиков остаются анонимными, так же как и для NKJB и NASB Фонда Локмана ». [51]
В 1989 году в штаб-квартире Свидетелей Иеговы был создан Отдел переводов, которым руководил Писательский комитет Руководящего совета. Целью Отдела переводов было ускорение перевода Библии с помощью компьютерных технологий. Ранее некоторые проекты по переводу Библии длились двадцать лет и более. Под руководством Отдела переводов перевод Ветхого Завета на определенный язык может быть завершен всего за два года. В период с 1963 по 1989 год Перевод Нового Мира стал доступен еще на десяти языках. С момента создания Отдела переводов в 1989 году произошло значительное увеличение числа языков, на которых был доступен Перевод Нового Мира . [52] [53]
На ежегодном собрании Общества Сторожевой Башни 5 октября 2013 года был выпущен значительно переработанный перевод. Ссылаясь на новую редакцию, издатели заявили: «Теперь в переводе примерно на 10 процентов меньше английских слов. Некоторые ключевые библейские термины были пересмотрены. Некоторые главы были изменены на поэтический формат, а в обычное издание были добавлены пояснительные сноски». [54]
Pericope Adulterae ( Иоанна 7:53 – 8:11) и Краткое и Подробное заключение Марка 16 ( Марка 16:8–20) — смещение от основного текста в более ранних изданиях — были удалены. [55] Новая редакция также была выпущена как часть приложения под названием JW Library . [56] По состоянию на август 2024 года издание Перевода нового мира 2013 года было переведено, полностью или частично, на 300 языков. [4]
Согласно Обществу Сторожевой Башни, Перевод Нового Мира пытается передать предполагаемый смысл слов на языке оригинала в соответствии с контекстом. Оригинальный Перевод Нового Мира использует около 16 000 английских выражений для перевода около 5 500 библейских греческих терминов и более 27 000 английских выражений для перевода около 8 500 еврейских терминов. Переводчики заявляют, что, где это возможно на целевом языке, Перевод Нового Мира предпочитает буквальные переводы и не перефразирует оригинальный текст. [57]
Основной текст, использованный для перевода Ветхого Завета на английский язык, — Biblia Hebraica Киттеля . Еврейские тексты, Biblia Hebraica Stuttgartensia и Biblia Hebraica Quinta, были использованы для подготовки последней версии этого перевода. Другие работы, использованные при подготовке перевода, включают арамейские таргумы , свитки Мертвого моря , самаритянскую Тору , греческую Септуагинту , латинскую Вульгату , масоретский текст , Каирский кодекс , Алеппский кодекс , еврейский текст Кристиана Дэвида Гинзбурга и Ленинградский кодекс . [58] [59]
Греческий основной текст ученых Кембриджского университета Б. Ф. Уэсткотта и Ф. Дж. А. Хорта (1881) был использован в качестве основы для перевода Нового Завета на английский язык. [36] Комитет также ссылался на Novum Testamentum Graece (18-е издание, 1948) и работы ученых-иезуитов Хосе М. Бовера (1943), [36] и Августина Мерка (1948). [36] Текст Объединенных библейских обществ (1975) и текст Нестле - Аланд (1979) были использованы для обновления сносок в версии 1984 года. Дополнительные работы, использованные при подготовке Перевода нового мира , включают армянскую версию , коптские версии , латинскую Вульгату, Сикстинскую и пересмотренные латинские тексты Клементина , Textus Receptus , греческий текст Иоганна Якоба Грисбаха , Emphatic Diaglott и различные папирусы . [58]
Перевод на другие языки основан на английском тексте, дополненном сравнением с еврейским и греческим текстами. [60] Полный перевод Нового Мира был опубликован на более чем ста языках или шрифтах , а Новый Завет доступен на более чем пятидесяти дополнительных языках.
Когда Писательский комитет одобряет перевод Библии на новый язык, он назначает группу крещеных Свидетелей Иеговы в качестве команды переводчиков. Переводчикам дается список слов и выражений, обычно используемых в переводе на английский язык нового мира, с соответствующими английскими словами, сгруппированными вместе (например, atone , atonement или protiation ). Затем составляется список местных эквивалентов. База данных греческих и еврейских терминов доступна, когда переводчик испытывает трудности с переводом стиха. Местные термины затем применяются к тексту на целевом языке. Затем выполняется дальнейшее редактирование и перевод для создания окончательной версии. [52]
Макет напоминает издание Американской стандартной версии 1901 года . Переводчики используют термины «Еврейско-арамейские Писания» и «Христианские греческие Писания» вместо «Ветхий Завет» и «Новый Завет», заявляя, что использование «завета» было основано на неправильном понимании 2 Коринфянам 3:14. [34] [61] Заголовки были включены в верхней части каждой страницы, чтобы помочь в поиске текстов; они были заменены в редакции 2013 года «Описанием содержания», представляющим каждую книгу Библии. Также имеется индекс, перечисляющий писания по темам.
Квадратные скобки [ ] были добавлены вокруг слов, которые были вставлены редактором, но были удалены с момента печати 2006 года. Двойные скобки использовались для обозначения текста, который считался сомнительным. Местоимение «you» было напечатано маленькими заглавными буквами (т. е. YOU ) для обозначения множественного числа, как и некоторые глаголы, когда множественное число может быть неясным. Эти функции были прекращены в выпуске 2013 года. New World Translation пытается указать на прогрессирующие, а не завершенные действия, например, «продолжил отдыхать» в Бытие 2:2 вместо «отдохнул». В выпуске 2013 года прогрессирующие глаголы указаны только там, где это считается важным с точки зрения контекста.
Имя Иегова является переводом Тетраграмматона ( иврит : יהוה , транслитерируется как YHWH , хотя оригинальное произношение неизвестно). В «Переводе нового мира» имя Иегова используется 6979 раз в Ветхом Завете. [62] Согласно Обществу Сторожевой башни, Тетраграмматон появляется в «самых старых фрагментах греческой Септуагинты». [63] Ссылаясь на Септуагинту , библеист Пол Э. Кейл заявил: «Теперь мы знаем, что греческий текст Библии, поскольку он был написан евреями для евреев, не переводил Божественное имя как Кириос , но Тетраграмматон, написанный еврейскими или греческими буквами, был сохранен в таких MSS (рукописях). Именно христиане заменили Тетраграмматон на Кириос, когда божественное имя, написанное еврейскими буквами, больше не понималось». [64] Однако, по словам профессора Альберта Питерсма, с дохристианских времен Адонай и Тетраграмматон считались эквивалентными греческому термину kyrios . Питерсма заявил: «Переводчики не чувствовали себя более обязанными сохранять тетраграмму в письменной форме, чем они чувствовали себя обязанными отчетливо передавать еврейские el, Elohim или Shaddai». [65] Он также считает, что старые рукописи, содержащие тетраграмму, такие как папирус Fouad 266 , «являются свидетельством вторичной стадии». [66]
Перевод Нового Мира также использует имя Иегова 237 раз в Новом Завете, тогда как в сохранившихся текстах используются только греческие слова kyrios ( Господь ) и theos ( Бог ). [67] [68] Использование Иеговы в Новом Завете очень редко, но не уникально для Перевода Нового Мира . [69] Уолтер Мартин , евангельский служитель, писал: «Буквально из тысяч копий греческого Нового Завета можно показать, что ни разу не появляется тетраграмматон». [70] Однако переводчики Перевода Нового Мира считали, что имя Иегова присутствовало в оригинальных рукописях Нового Завета при цитировании Ветхого Завета, но было заменено другими терминами более поздними переписчиками. Основываясь на этом рассуждении, переводчики считают, что «восстановили божественное имя», хотя его нет ни в одной сохранившейся рукописи. [71] [72]
В 1984 году в дополнение к пересмотру обычного тома было выпущено справочное издание « Перевода нового мира» . [73] [74] Обычное издание включает несколько приложений, содержащих аргументы в пользу различных решений по переводу, карты, диаграммы и другую информацию; и более 125 000 перекрестных ссылок. Справочное издание содержит перекрестные ссылки и добавляет сноски о решениях по переводу и дополнительные приложения, которые предоставляют дополнительные подробности, касающиеся определенных решений по переводу и доктринальных взглядов. [75] Справочное издание больше не печатается на момент выпуска пересмотренного издания «Перевода нового мира» 2013 года .
Комитет по переводу Библии Нового Мира включил английский текст из Перевода Нового Мира в свои издания 1969 и 1985 годов «Подстрочный перевод Царства Греческих Писаний» . Он также включает греческий текст, опубликованный Уэсткоттом и Хортом в «Новом Завете на греческом языке» и дословный перевод. [76] [77] [78]
В 1978 году Общество Сторожевой Башни начало выпускать записи Перевода Нового Мира на аудиокассетах , [79] при этом Новый Завет был выпущен в 1981 году [80], а Ветхий Завет в трех альбомах, выпущенных в 1990 году. [81] В 2004 году Новый Мировой Перевод был выпущен на компакт-диске в формате MP3 на основных языках. [82] С 2008 года аудиозагрузки Нового Мирового Перевода стали доступны на 18 языках в форматах MP3 и AAC , включая поддержку подкастов .
В 1983 году было выпущено издание Нового Завета на английском языке шрифтом Брайля из « Перевода нового мира» ; [83] полное издание на английском языке шрифтом Брайля было выпущено к 1988 году. [84] С тех пор издания NWT стали доступны в нескольких дополнительных шрифтах Брайля . [85] Производство NWT на американском языке жестов началось в 2006 году; Новый Завет стал доступен к 2010 году, [86] [87] а полное издание на языке жестов было выпущено в феврале 2020 года. [88]
В 1992 году цифровое издание Перевода Нового Мира Священных Писаний — со ссылками было выпущено на дискете . С 1994 года Перевод Нового Мира Священных Писаний — со ссылками был включен в Библиотеку Сторожевой Башни на CD-ROM . [89] [90] Оба издания Перевода Нового Мира доступны онлайн на разных языках и в цифровых форматах. [91] [92] [93] С 2015 года учебное издание Перевода Нового Мира постепенно выпускалось онлайн, начиная с книг Нового Завета, основанное на пересмотре 2013 года с дополнительным справочным материалом. [94]
Библеисты отметили попытки «Перевода нового мира» сделать точный консервативный перевод, его критический аппарат и использование современных критических изданий библейских рукописей . Критика «Перевода нового мира» в основном сосредоточена на христологических вопросах в его переводе Нового Завета: переводе слова Кириос (греч. Κύριος) как « Иегова » — обычно переводимого классическими переводчиками как «Господь», его переводе отрывков, связанных с учением о Троице и божественности Христа, таких как Иоанна 1:1 , и его сложной для понимания формальной эквивалентности . Критики движения утверждают, что «Перевод нового мира» схоластически нечестен.
В своем обзоре переводов Библии, выпущенных с 1955 по 1985 год, Библейский словарь HarperCollins включил « Перевод Нового Мира» в число основных современных переводов. [95]
В 1982 году пятидесятнический теолог Гордон Фи и Дуглас К. Стюарт в своей книге «Как читать Библию во всей ее ценности» назвали « Перевод Нового Мира » «чрезвычайно буквальным переводом», наполненным «еретическими доктринами». [96] В 1985 году Алан Стюарт Дати ответил на утверждение Фи и Стюарта о том, что Новый Мировой Перевод «полон еретических доктрин этого культа», [97] заявив, что хотя «в нем можно найти некоторые еретические доктрины... [он] не достигает даже 0,1% от всего объема, что очень далеко от „полного“». [98] Дьюти добавляет: «Если ваша цель — подробно изучить Библию [...], то вам можно порекомендовать использовать NJB или NAB из-за их доступности и особенностей комментариев, или учебные издания других переводов. Если ваш учебный интерес больше направлен на оригинальную формулировку, то вы можете использовать RSV , NWT или NASV ». [99]
В октябре 1996 года Джеймс Б. Паркинсон сравнил различные переводы и дал оценки точности для 30 переводов Ветхого Завета и 51 перевода Нового Завета. [100] Паркинсон дал оценку 76 Новому Завету (1960). [100] Что касается Нового Завета, он дал Новому Завету (1950) в целом: 75, рукописям: 99 и переводу: 66,5. Он дал Царственному межстрочному переводу (1985) в целом: 80, рукописям: 99 и переводу: 73,5. [100] Паркинсон заявил, что «Перевод Нового Мира Свидетелей Иеговы (Новый Мировой Перевод, 1950) предлагает относительно точный перевод с другой теологической точки зрения. Однако, как и Ротерем, его часто нелегко читать». [100]
Джейсон Бедан заявил в 2003 году, что различия между теологией Свидетелей Иеговы и теологией основных конфессий «создают враждебную атмосферу, в которой каждый представитель этой основной теологии заявляет, что любое отклонение в Новом Завете от более привычного перевода должно служить скрытым мотивам искажения «истины»» [101] .
В 2004 году Энтони Байетт и Хэл Флемингс опубликовали свою антологию « Твое Слово — Истина», Эссе в честь 50-летия Перевода Нового Мира Священных Писаний (1950, 1953) . Они включали эссе, отвечающие на критику Перевода Нового Мира со стороны не-Свидетелей, и библиографию рецензий на эту работу. [102]
Джордж Д. Криссайдс заявил в 2019 году, что неблагоприятная критика Гарольда Генри Роули (1953), Джулиуса Р. Манти (1974) и Уильяма Баркли (1953) «была крайне расплывчатой», но что Брюс М. Мецгер (1953) «упомянул несколько конкретных отрывков, которые, по его мнению, были неправильно переведены» [103] .
Что касается использования английского языка в «Переводе нового мира » в первом томе « Перевода нового мира еврейских писаний» ( от Бытия до Руфи , 1953), библеист Гарольд Генри Роули критиковал то, что он называл «деревянным буквализмом» и «жёсткой конструкцией». Он охарактеризовал их как «оскорбление Слова Божьего», приведя в качестве примеров различные стихи из Бытия. Роули заключил: «От начала до конца этот [первый] том является ярким примером того, как не следует переводить Библию». [104] В последующем обзоре он добавил, что «второй том демонстрирует те же недостатки, что и первый». [105] Будучи членом конфессии, Рольф Фурули — бывший профессор семитских языков — сказал, что буквальный перевод, который следует структуре предложения исходного языка, а не целевого языка, должен быть несколько деревянным и однобоким. Фурули добавил, что оценка Роули, основанная на его собственном предпочтении идиоматических переводов, игнорирует заявленную цель Нового мирового перевода — быть настолько буквальным, насколько это возможно. [106]
Сэмюэл Хаас в своем обзоре первого тома Нового мирового перевода в журнале библейской литературы за 1955 год заявил, что он не согласен с введением имени Иегова: «религиозная предвзятость наиболее отчетливо проявляется в политике перевода тетраграмматона как Иегова». [107] Он пришел к выводу, что «эта работа свидетельствует о больших усилиях и размышлениях, а также о значительной учености; жаль, что религиозная предвзятость позволила окрасить многие отрывки». [108]
В 1960 году Фредерик Уильям Данкер писал: «Не следует пренебрегать « Переводом Нового Мира Еврейских Писаний», выполненным с оригинала Комитетом по переводу Нового Мира ... «ортодоксы» не владеют всей истиной, однако полезно «испытывать духов»» [109] .
В 1981 году библеист Бенджамин Кедар-Копфштейн заявил, что работа Ветхого Завета в значительной степени основана на формальной структуре библейского иврита. [110] В 1989 году Кедар-Копфштейн сказал: «В своих лингвистических исследованиях, связанных с еврейской Библией и переводами, я часто ссылаюсь на английское издание того, что известно как «Перевод нового мира». При этом я нахожу, что мое чувство неоднократно подтверждается, что эта работа отражает честное стремление достичь понимания текста, которое является настолько точным, насколько это возможно. Демонстрируя широкое владение языком оригинала, она передает оригинальные слова на второй язык понятно, не отклоняясь без необходимости от конкретной структуры иврита. ... Каждое утверждение языка допускает определенную свободу в толковании или переводе. Поэтому лингвистическое решение в любом конкретном случае может быть открытым для обсуждения. Но я никогда не обнаруживал в «Переводе нового мира» какого-либо предвзятого намерения вчитывать в текст что-то, чего он не содержит». [111] В 1993 году Кедар-Копфштейн сказал, что NWT является одним из его часто цитируемых справочных трудов. [112]
Эдгар Дж. Гудспид , переводчик Нового Завета в Американском переводе , положительно оценил перевод Нового Мира. [103] Согласно выпуску The Watchtower от 15 октября 1999 года , Гудспид написал Обществу Сторожевой Башни в 1950 году, заявив: «Я заинтересован в миссионерской работе вашего народа и ее всемирном масштабе, и очень доволен свободным, откровенным и энергичным переводом. Он демонстрирует широкий спектр здравого серьезного обучения, как я могу засвидетельствовать». [113]
Стивен Т. Байингтон сказал в 1950 году: «Свидетели Иеговы сделали свой собственный перевод книги, для которой они считают «Новый Завет» незаконным названием. Он хорошо снабжен недостатками и достоинствами. [114] Байингтон сообщает, что он согласен с переводом некоторых слов, но не других. [115] Относительно введения имени Иегова вместо господина Байингтон говорит: «пятнадцать страниц предисловия представляют аргументы, оправдывающие это. Я думаю, что оправдание недостаточно; но «Иегова» не шокирует читателя». [114] Он также говорит, что расположение номеров стихов позволяет избежать путаницы, «делая номера стихов намного легче», и добавляет, что «использование дешевой бумаги позволяет издателям снизить цену ниже и без того низкой цены» Revised Standard Version . [116] Байингтон заключает: «книга не дает удовольствия от непрерывного чтения; но если вы ищете превосходные или наводящие на размышления изображения, то это одно из самых богатых месторождений». [116]
В 1952 году религиозный писатель Александр Томсон написал о « Переводе нового мира» : «Этот перевод, очевидно, является работой опытных и умных ученых, которые стремились выявить как можно больше истинного смысла греческого текста, насколько это возможно на английском языке. ... Мы от всей души рекомендуем « Перевод нового мира» Христианских греческих писаний , опубликованный в 1950 году Обществом Сторожевой башни, Библий и трактатов». [117] В 1959 году Томсон добавил, что в целом версия была довольно хорошей, хотя и была перегружена множеством английских слов, не имеющих эквивалентов в греческом или еврейском языках. [118]
Аллен Викгрен (член комитета Новой пересмотренной стандартной версии , а также комитета, который подготовил греческий текст USB ) сказал в 1952 году: «Независимые прочтения заслуг часто встречаются в других современных устных версиях, таких как Новый Завет Веркиля (1945) и издание Нового Завета Свидетелей Иеговы (1950)». [119]
В 1953 году бывший член правления Американского библейского общества Брюс М. Метцгер заявил, что перевод был написан для поддержки доктрин Свидетелей Иеговы, с «несколькими совершенно ошибочными переводами греческого» [120] и привел 6 примеров (Иоанна 1:1, [121] Кол. 1:15-17, [122] Фил. 2:6, [123] Титу 2:13, [124] 2 Петра 1:1, [125] и Откр. 3:14 [125] ). В 1964 году Метцгер снова просмотрел NWT и пришел к выводу, что «в целом складывается довольно хорошее впечатление об академическом оснащении переводчиков (их имена не разглашаются). Они ссылаются не только на современные переводы [...], но и на древние переводы. Часто очевидно разумное использование критической информации». [36] [126] Метцгер отметил, что последовательность в решении переводить «одно и то же греческое слово одним и тем же словом на английском языке имеет видимость верности оригиналу, что приводит к определенной деревянности, приводящей к искажению эффекта оригинала». [126] Метцгер считал, что перевод Κύριος как Иегова в «Переводе нового мира» несостоятелен: «Некоторые из переводов, которые просто несостоятельны, включают следующее. Введение слова „Иегова“ в текст Нового Завета». [127] Он добавил, что «совершенно не имеет критического значения утверждение, что современные переводы Нового Завета» передают „Господь“ Тетраграмматоном. [127] Мецгер также раскритиковал перевод в Новом Мире трех стихов: Иоанна 1:1 [127] и Колоссянам 1:16 [127] , как в 1953 году, и добавил Иуды 11–15. [127]
Дж. Картер Сваим в 1953 году писал, что «иногда возражают против новых переводов на том основании, что отмена архаичных фраз имеет тенденцию обесценивать Писание». [128] Ссылаясь на « Перевод Нового Мира» Христианских Греческих Писаний, он добавил: «это перевод, который имеет свои собственные особенности и свои собственные достоинства. Свидетели, которые с энтузиазмом распространяют свои догматы, считают это одним из своих самых эффективных приемов». [129]
Теолог Уильям Баркли пришел к выводу в 1953 году: «Преднамеренное искажение истины этой сектой видно в их переводах Нового Завета. Иоанна 1:1 переведено как «...Слово было богом», перевод, который грамматически невозможен... Совершенно очевидно, что секта, которая может переводить Новый Завет таким образом, является интеллектуально нечестной». [130] [131]
В 1954 году теолог- унитарианец Чарльз Фрэнсис Поттер заявил о « Переводе нового мира» : «За исключением нескольких семантических особенностей, таких как перевод греческого слова stauros как «столб» вместо «крест» , и часто поразительного использования разговорного и просторечного языка, анонимные переводчики, безусловно, передали лучшие рукописные тексты, как греческие, так и еврейские, с научными способностями и проницательностью». [132]
Фредерик Э. Майер писал в 1954 году: «Это версия, которая поддерживает отрицание доктрин, которые христианские церкви считают основными, таких как равенство Иисуса Христа с Отцом, личностность Святого Духа и выживание человеческой личности после физической смерти. Она учит об уничтожении нечестивых, несуществовании ада и чисто животной природе человеческой души». [133] [134]
В 1961 году Ф. Ф. Брюс заявил: «некоторые из его отличительных переводов отражают библейские толкования, которые мы привыкли ассоциировать со Свидетелями Иеговы (например, «Слово было богом» в Иоанна 1:1)». [135] Он также заявил, что «некоторые из переводов, которые свободны от теологической тенденции, кажутся довольно хорошими». [135]
В своем обзоре в Andover Newton Quarterly Роберт М. Маккой в 1963 году сообщил: «В немалом количестве случаев Перевод Нового Мира содержит отрывки, которые следует считать «теологическими переводами». Этот факт особенно очевиден в тех отрывках, которые выражают или подразумевают божественность Иисуса Христа». [136] Он заключает: «Перевод Нового Завета является свидетельством присутствия в движении ученых, квалифицированных для разумного решения многих проблем библейского перевода. Этот перевод, как отмечает Дж. Картер Сваим, имеет свои особенности и свои превосходства. В целом, кажется, что пересмотр вызова, который это движение бросает историческим церквям, является уместным». [137]
В 1963 году теолог Энтони А. Хоукема писал: «Их «Перевод Библии нового мира» ни в коем случае не является объективным переводом священного текста на современный английский язык, а представляет собой предвзятый перевод, в котором многие из своеобразных учений Общества Сторожевой Башни тайно вплетены в текст самой Библии» [138] .
Сэмюэл Маклин Гилмор сказал в 1966 году: «В 1950 году Свидетели Иеговы опубликовали свой Новый Мировой Перевод Нового Завета, а подготовка Нового Мирового перевода Ветхого Завета сейчас далеко продвинулась. Перевод Нового Завета был сделан комитетом, состав которого никогда не был раскрыт — комитетом, который обладал необычайной компетентностью в греческом языке и который сделал греческий текст Уэсткотта и Хорта основой для своего перевода. Очевидно, что доктринальные соображения повлияли на многие обороты речи, но работа не является сумасшедшей или псевдоисторической фальсификацией». [139]
В 1967 году Роберт Х. Каунтесс написал, что «Новый Мир имеет определенные похвальные черты — например, критику аппарата — которые должен признать каждый», но описал перевод «бога» в НМТ в Иоанна 1:1 как «крайне неудачный по нескольким причинам». [140] В 1982 году в своем критическом анализе «Нового Завета Свидетелей Иеговы» он написал, что НМТ «следует рассматривать как радикально предвзятое произведение. В некоторых моментах оно на самом деле нечестно. В других — оно не является ни современным, ни научным». [141] Рольф Фурули, будучи членом конфессии, ответил: «Каунтесс приписывает переводчикам НМТ правила перевода, которые они никогда не выражали, а затем непоследовательно показывает, что переводчики следовали этим правилам [...] Поэтому его отчет о НМТ не является сбалансированным, научным изложением; скорее, он поддается как эмоционально вдохновленной карикатуре, так и партийному духу». [142]
Джулиус Р. Мэнти, соавтор « Руководства по грамматике греческого Нового Завета» и «Эллинистического греческого чтеца» , в 1980 году заявил, что перевод Иоанна 1:1 в Новом мировом переводе является «шокирующим неверным переводом» и «устаревшим и неверным». [143]
В 2003 году теологи Джон Уэлдон и Джон Анкерберг сделали обзор «Перевода нового мира» , заявив: «Цель этой статьи — кратко раскритиковать английский перевод «Перевода нового мира Священных Писаний» (ПНМ) Общества Сторожевой башни и трактатов Свидетелей Иеговы». [144] Уэлдон и Анкерберг обвинили переводчиков « Перевода нового мира » в переводах, которые соответствуют «их собственной предвзятой и небиблейской теологии», [144] приведя несколько примеров, которые, по их мнению, подтверждают теологические взгляды в пользу точного перевода. [144]
В издании Новой католической энциклопедии 2003 года говорится: «[Свидетелям Иеговы] не разрешено иметь никаких других книг, кроме Библии и собственных публикаций общества, в том числе собственного перевода Библии с впечатляющим критическим аппаратом . Работа превосходна, за исключением случаев, когда научные знания вступают в противоречие с принятыми доктринами движения. В их так называемом «Переводе нового мира » термин «Кириос » везде в Новом Завете (237 раз) передается как «Иегова» вместо «Господь», за исключением Послания к Филиппийцам 2:11, где апостол Павел относит это слово ко Христу». [145]
В 2004 году историк Джейсон Бедан исследовал отрывки из Нового Завета, в которых, по его мнению, «предвзятость, скорее всего, помешает переводу» [146] из девяти «Библий, наиболее широко используемых в англоязычном мире». [147] Бедан сравнил версии Библии короля Якова , (Новый) пересмотренный стандарт , Новую международную , Новую американскую Библию , Новую американскую стандартную Библию , Расширенную Библию , Живую Библию , Сегодняшнюю английскую и версии Нового мирового перевода в Евангелии от Матфея 28:9, Филиппийцам 2:6, Колоссянам 1:15–20, Титу 2:13, Евреям 1:8, Иоанна 8:58, Иоанна 1:1. [148] Для каждого отрывка он сравнил греческий текст с переводами каждого английского перевода и искал предвзятые попытки изменить смысл. BeDuhn сказал, что Перевод Нового Мира «не свободен от предвзятости», [146] добавив, что в то время как широкая публика и различные исследователи Библии могут предположить, что различия в Переводе Нового Мира являются результатом религиозной предвзятости, он считает его «самым точным из сравниваемых переводов» [149] и «замечательно хорошим переводом». [146] Он добавил, что «большинство различий обусловлено большей точностью Перевода Нового Мира как буквального, консервативного перевода». [146] Несмотря на свой положительный отзыв, BeDuhn сказал, что введение имени «Иегова» в Новый Завет 237 раз было «неточным переводом по самому основному принципу точности» [150] и что это «нарушает точность в пользу предпочтительных для конфессий выражений для Бога». [151] В опровержении Томас Хоу резко раскритиковал положительный отзыв BeDuhn о Переводе Нового Мира , заявив, что главная цель BeDuhn — отрицать божественность Христа. [152] По словам Хоу, «в этой критической оценке аргументы Бедуна подвергаются сомнению, а его выводы подвергаются сомнению». [153] [154]
В 2008 году Кеннет Дж. Баумгартен и Кевин Гэри Смит опубликовали статью в журнале Южноафриканской теологической семинарии Conspectus под названием «Исследование соответствия перевода Нового Мира заявленной философии переводчиков», в которой они изучили использование «греческого термина θεός по отношению к Иисусу Христу» и пришли к выводу, что «в семи из девяти образцов текстов НМТ нарушает одно или несколько заявленных им ценностей и принципов перевода. Они заявили, что наиболее распространенным нарушением является его всепроникающая тенденция ниспровергать наиболее естественное понимание греческого текста в пользу «предпочтительной религиозной точки зрения»». [155]
Джордж Д. Криссайдс отметил в 2016 году, что перевод отрывков о роли Христа в сотворении мира в «Переводе нового мира» (например, Послание к Колоссянам 1:15-17 ) сформулирован таким образом, что создается впечатление, что Христос был сотворен, а не, как гласит Никейский Символ веры , «рожден от Отца прежде всех миров, Бог от Бога» [20] .
Сис Хаутман писал о голландском переводе в 1984 году: «Уважение и знание — вот требования, которым должен соответствовать переводчик. Выше было отмечено, что в прошлом часто выражалось недоверие к переводческой работе лиц, принадлежащих к другой модальности или конфессии, и существовало опасение, что теологические точки зрения будут отражены в переводе. Однако чисто объективная оценка переводов должна заключить, что только в очень исключительных случаях можно указать на отрывки, в которых просвечивает конфессиональная (или политическая и социальная) точка зрения переводчиков. Даже «Перевод Нового Мира» Свидетелей Иеговы может выдержать проверку критиков. В этом контексте следует также отметить, например, что ремонстранты и меннониты могли использовать SV [( Statenvertaling )]. Писание и религиозные убеждения, как правило, выявляются в примечаниях и введениях к переводам». [156]
Евангелическое немецкое библейское общество рассмотрело немецкоязычное издание 1986 года и описало Новый мировой перевод как «перевод, который во многих отношениях точен, но тенденциозен в смысле особых учений Свидетелей Иеговы» [157] .
В 2004 году Хавьер Пиказа написал об испанском переводе: «Traducción del Nuevo Mundo... — так Свидетели Иеговы называют свою версию Библии, основанную на убеждении, что другие версии на всех языках так или иначе испорчены предположениями различных церквей и христианских конфессий. Только эта версия будет отражать точное содержание Писаний на языках оригинала, потому что «Библия — это Слово Божье, если она хорошо переведена». Это не прямой перевод с языков оригинала, а перевод с английского текста (опубликованного в 1960 году), хотя редакторы утверждают, что добросовестно сверялись с оригинальными еврейскими и греческими текстами. Издание в две колонки очень хорошо сохранилось; оно включает критический аппарат и многочисленные интертекстуальные ссылки. Многие католические и протестантские ученые обвиняли эту Библию в недостатках и предвзятых толкованиях. Но в целом она предлагает надежное видение Слова Божьего, которое может привести людей к Новый Свет, то есть Мессианское Царство». [158]
Сверре Бё в 2011 году сказал: «Норвежская версия «Перевода Нового Мира Священных Писаний» (ПНМ) Свидетелей Иеговы претендует на то, чтобы быть «точной», буквальной и точной, и во многих отношениях она действительно такой является. Однако ряд догматических проблем нарушает такие принципы, часто основанные на антитринитарном понимании». [159]
Томас Нельсон Винтер считал, что « Королевский межстрочный перевод греческих писаний» является «крайне полезным пособием для овладения койне (и классическим) греческим языком», добавив, что перевод «совершенно соответствует современным требованиям и неизменно точен». [160]
Джулиус Р. Мантей заявил, что KIT «изменил тексты во многих отрывках, чтобы указать, во что верят и чему учат Свидетели Иеговы. Это искажение, а не перевод». [143]
Согласно выпуску «Сторожевой башни» от 1 февраля 1998 года , Джейсон Бедан заказал копии KIT для своих студентов в Индианском университете в Блумингтоне и написал, что «это лучший из имеющихся подстрочных текстов Нового Завета». [161] [162]
Большая часть критики « Перевода нового мира» касается интерпретации некоторых текстов Нового Завета, которые считаются предвзятыми в пользу определенных практик и доктрин Свидетелей. [163] [164] [165] [144] [166] [167] [168] К ним относятся:
Перевод Нового Мира, как и организация Свидетелей Иеговы, были запрещены в России в 2017 году [171] после того, как обвинение использовало цитаты из Википедии, чтобы доказать, что перевод является экстремистским и не является истинной Библией. [172] Это решение было подвергнуто сомнению международными наблюдателями и даже Александром Дворкиным , который ранее просил запретить организацию Свидетелей Иеговы. [173] [174]
Вторая редакция New World Translation была выпущена в 1970 году, а третья редакция со сносками последовала в 1971 году.
© 1961, 1981, 1984
Свидетели Иеговы использовали Библию короля Якова до выпуска в 1950 году своей собственной версии, которая началась с Греческих Писаний.
Среди необсуждаемых переводов всей Библии есть некоторые, которые являются теологически предвзятыми, например, «Перевод Нового Мира» Свидетелей Иеговы (1961). Это чрезвычайно буквальный перевод, наполненный еретическими доктринами этого культа.
п. 262: В отличие от этого свободного перевода [ Die Heilige Schrift des Alten und Neuen Testes (1957)], LXX [Септуагинта] и NWT в значительной степени основаны на формальной структуре исходного языка [древний иврит].
считаю, что это законное и очень полезное пособие для овладения греческим койне (и классическим) греческим языком. После изучения копии я снабдил им нескольких заинтересованных студентов второго курса греческого языка в качестве вспомогательного текста. ... мотивированный студент, вероятно, мог бы выучить греческий койне только по этому источнику. [...] перевод анонимного комитета полностью актуален и неизменно точен