stringtranslate.com

Перенди

Perëndi ( албанская определенная форма : Perëndia ) — албанское существительное, обозначающее Бога , божество , небо и рай . Оно используется с заглавной буквы для обозначения Высшего Существа и без заглавной буквы для обозначения «божества», «неба» и «небес».

Имя

Описание

На албанском Perëndí ( определенное : Perëndía ) — это имя Бога , неба и рая , и используется с заглавной буквы для обозначения Высшего Существа. Неопределенная форма множественного числа — perëndí , тогда как определенная форма множественного числа — perëndítë , используется без заглавной буквы для обозначения божеств . Некоторые диалектные альтернативные формы включают: Perendí , Perenní , Perondí , Perundí , Perudí , Perndí и Parandí .

Слово perëndi(a) засвидетельствовано в древнеалбанской литературе, впервые упомянуто Лукой Матрангой в конце 16 века и епископом Пьетером Буди в начале 17 века, включено в текст албанского перевода Pater Noster . Однако оно никогда не появляется в работах самого раннего албанского автора Гьона Бузуку , который переводит Деуса , всегда используя существительное Зот с составным Зотинэ или Инезот ( Зот-йне , йне-Зот «наш Господь/Бог»), даже переводя Латинское Dominus Deus только со словом Zotynë . [1] [2] Существительное Zotynë / Ynëzot , наряду с его изменениями в различных грамматических падежах, обычно использовалось в староалбанском языке литературы в северной Албании, а также в албанских колониях в Греции и Италии. [1] Другим старым существительным, относящимся к Божеству, было Hyj , непроизводный эквивалент Deus , который характеризовался как «полуязыческое слово» и «редкий стилистический вариант», используемый «поэтически» вместо существительного Perëndi(a). . Однако существительное Hyj появляется в древнеалбанской литературе только в произведениях епископа Пьетера Богдани . [3]

Раннее значение слова perëndi(a) обычно отличалось от нынешнего, поскольку оно обычно не встречается в древнеалбанской литературе, используемой в качестве имени Божества. Хотя Буди сообщает об atinë Perëndi («Бог-отец»), он переводит латинскую фразу Regnum tuum на албанский язык как perëndia jote . Епископ Франг Барди переводит Цезаря как Перенди . Епископ Пьетер Богдани переводит с итальянского на албанский l'imperatore di Turchia («император Турции») как Perëndia i Turqisë , а quattro Monarchie («четыре королевства/монархии») как katër Perëndija . [3] [1] Распространенное использование perëndi(a) для обозначения «Божества» почти наверняка является более поздним явлением. [3] [1]

Это паналбанское слово. В Мизеке в центральной Албании деревня называется Перонди , а в Боснии и Герцеговине она используется в фамилии Перендия . [1] Албанцы Украины используют Parandí для «Бога» и parandítë для «богов». [4] Слово perëndi на некоторых албанских диалектах означает «небеса, небо» как в прямом, так и в переносном значении. Типичным примером является популярная албанская фраза gruri gjer mbë perëndi («куча зерна до небес»). [3] Как имя Бога Перенди(а) было признано всеми албанцами уже с 19 века. Однако в основном оно использовалось как существительное женского рода. [3] Он содержит ударение -i , которое является типичным суффиксом абстрактных существительных в албанском языке. Другими примерами являются диджени (а) («знание»), тримери (а) («храбрость»), мадхери (а) («величие»). Поскольку они относятся к типу склонения, характерному для существительных женского рода в албанском языке, они обычно женского рода . Трудно сделать вывод, связывают ли албанские носители и писатели существительное Perëndi(a) с концепцией личного Бога или полуабстрактного и безличного « божества », но в общем использовании в албанском языке за пределами переводов Библии существительное Perëndi имеет тенденцию быть менее личным, чем существительное Zot . [3] [примечание 1]

Этимология

Происхождение албанского существительного Perëndi неясно. Ученые предложили несколько этимологий:

Использование в народных верованиях

Молнии и гром-камни

В албанских народных верованиях молния рассматривалась как « небесный огонь » ( zjarri i qiellit ) и считалась « оружием божества» ( arma/pushka e perëndisë ), действительно , албанское слово, обозначающее молнию, — rrufeja . , родственный фракийской ромфее , древнему древковому оружию . [24] Албанцы верили в высшую силу громовых камней ( kokrra e rrufesë или guri i rejës ), которые, как полагали, образовывались во время ударов молний и падали с неба . Громокамни сохранялись в семейном быту как важные культовые предметы . Считалось, что внесение их в дом могло принести удачу , процветание и прогресс людям, в животноводстве и сельском хозяйстве или что ружейные пули не поражали владельцев гром-камней. [24] Распространенной практикой было вешать кулон из громового камня на тело крупного рогатого скота или на беременную женщину на удачу и для защиты от сглаза . [25]

В албанской культуре самым тяжелым видом клятвы ( алб. beja më e rëndë ) является гром-камень, «приходящий с неба» ( beja me gur/kokërr reje/rrufeje që vjen nga perëndia ). Это была очень серьезная клятва, и люди ее боялись, хотя и говорили правду. [25] Акт снятия с себя любых обвинений в краже был выполнен следующим образом: гром-камень взяли в левую руку и прикоснулись к нему правой рукой, сказав: [26]

вызывание дождя

Слово perëndi особенно употребляется албанцами в заклинаниях и песнях с молитвами о дожде . [27] Ритуалы проводились во время летней засухи, чтобы вызвать дождь, обычно в июне и июле, но иногда и в весенние месяцы, когда была сильная засуха. В разных регионах Албании с целью вызвать дождь люди выбрасывали воду вверх, чтобы она впоследствии падала на землю в виде дождя. Это был имитационный вид магической практики с ритуальными песнями. [28]

В Навруз или в албанский весенний день ( Дита э Верес ), в частности, в некоторых деревнях района Курвелеш на юге Албании люди обращались к божеству со следующей молитвой о растениях и скоте: [29]

В ритуальных песнях, вызывающих дождь из юго-западной Албании, люди молились Солнцу , призывая имена Диелли , Шен Деллиу , Илия или Перендиа . Повторив трижды призывную песню, они говорили: Do kemi shi se u nxi Shëndëlliu («У нас будет дождь, потому что Святое Солнце померкло»). [30]

Божества судьбы

У албанцев Украины существует поверье об определении судьбы ребенка паранди (те) «богами/божествами». [4] [примечание 3] На местном албанском диалекте это убеждение называется Parandítë të gjithtë búnë rasredelít, что означает «Все назначено богами/божествами». [4]

Смотрите также

Рекомендации

Примечания

  1. ^ Например, албанский писатель-классик Наим Фрашери , мусульманин- бекташи , разделявший пантеистические убеждения и широко использовавший существительное Перенди (а) в своих произведениях, называл Бога личным Творцом вселенной с помощью Zot i madh ei vërtetë «великий и истинный Господь/Бог». [3]
  2. ^
  3. ^ см. Албанский мифологический персонаж судьбы и рока Ора .

Цитаты

  1. ^ abcde Çabej 1965, стр. 19–20.
  2. ^ Сардушкин 2002, с. 141.
  3. ^ abcdefg Сардушкин 2002, с. 140.
  4. ^ abc Новик 2015, с. 268.
  5. ^ Чабеж 1965, стр. 19–20; Сардушкин 2002, с. 140; Демирадж 1999, с. 135; Банфи 1993, с. 418.
  6. ^ Запад 2007, стр. 242–244; Мэллори и Адамс 1997, стр. 582–583; Якобсон 1985, стр. 6, 19–21; Треймер 1971, стр. 31–33.
  7. ^ Аб Якобсон 1985, стр. 6, 19–21.
  8. ^ Вест 2007, стр. 166–167, 242–244.
  9. ^ abcd Мэллори и Адамс 1997, с. 582–583.
  10. ^ Джексон 2002, с. 75–76.
  11. ^ Клоекхорст 2008, с. 669.
  12. ^ де Ваан 2008, стр. 506–507.
  13. ^ Демирадж 1997, стр. 363–364.
  14. ^ аб Манн 1952, стр. 32.
  15. ^ Запад 2007, стр. 167, 242–244.
  16. ^ Демирадж 1997, стр. 431–432.
  17. ^ Манн 1977, с. 72.
  18. ^ Треймер 1971, с. 32.
  19. ^ Йорк 1993, стр. 230–240, 248.
  20. ^ Погирк 1987, с. 178.
  21. ^ аб Треймер 1971, стр. 31–33.
  22. ^ Орел, 1998, стр. 315–316.
  23. ^ Орел 2000, с. 263.
  24. ^ аб Тирта 2004, стр. 82, 406.
  25. ^ аб Тирта 2004, с. 101.
  26. ^ Тирта 2004, с. 102.
  27. ^ Гамкрелидзе 1995, с. 528.
  28. ^ Тирта 2004, с. 310.
  29. ^ Тирта 2004, с. 308.
  30. ^ Гьони 2012, стр. 85–86.

Библиография

Манн, Стюарт Э. (1952). «Индоевропейские согласные в албанском языке». Язык . Лингвистическое общество Америки. 28 (1): 31–40. дои : 10.2307/409988. JSTOR  409988.