stringtranslate.com

Песнь моря

Песни радости (акварель Джеймса Тиссо, около 1896–1902 гг .)
Песнь моря из Сефер Тора

Песнь моря ( иврит : שירת הים , Шират Хаям ; также известная как Аз Яшир Моше и Песнь Моисея , или Ми Хамоха ) — стихотворение , которое появляется в Книге Исход еврейской Библии , в Исходе 15:1–18. За ним в стихах 20 и 21 следует гораздо более короткая песня, которую пели Мириам и другие женщины. Песнь моря, как известно, пели израильтяне после того, как они безопасно пересекли Красное море , и прославляет их свободу после поколений рабства и угнетения со стороны египтян.

Поэма включена в еврейские молитвенники и читается ежедневно на утренних службах шахарит . Поэма также включает в себя первую оду или гимн восточно-православного канона , где она известна как Песнь или Ода Моисея. [1] Она также используется в римско-католической , восточно-православной и других христианских литургиях [2] на пасхальном бдении , когда рассказывается история спасения . Эти традиции следуют Откровению 15:3 , называя ее «Песнью Моисея» (не путать с Песнью Моисея во Второзаконии ).

В иудаизме поэма является частью шестнадцатой недельной главы Торы , или паршат Бешалах . Суббота , в которую она читается, известна как Суббота Песни (שבת שירה). Это один из двух разделов Сефер Тора (свитка Торы), который написан с использованием иного макета, чем обычные простые столбцы. Другой раздел, написанный по-другому, — это Песнь Моисея в конце Второзакония, в 53-й недельной главе, или паршат Хаазину .

Источник

Песнь моря известна своим архаичным языком. Она написана в стиле иврита, который намного древнее стиля остальной части Исхода. Некоторые ученые считают ее старейшим сохранившимся текстом, описывающим Исход , относящимся к домонархическому периоду. [3] [4] Альтернативой является то, что она была намеренно написана в архаичном стиле, известный литературный прием. [5] Таким образом, предлагаемые даты ее составления варьируются от 13-го до 5-го века до н. э. [6]

Исследование раввина Джошуа Бермана [7] показало, что рассказ о море в Исходе является присвоением Поэмы Пентавра о битве при Кадеше Рамсеса II, основанным на тщательном текстовом анализе обоих произведений. Берман утверждает, что присвоение могло иметь преднамеренное сатирическое намерение, как часть идеологической битвы с Рамсесом II. Берман отмечает, что иллюстрации Кадеша также включают появление Ковчега Завета и Скинии , которые представляют собой египетский передвижной алтарь, которые традиционно также были золотыми ящиками с крылатыми Исидой и Нефтидой, обращенными друг к другу, и пространством для картуша бога, который должен был сидеть между ними.

Макет страницы

Рукопись Ашкара-Гилсона представляет собой фрагмент свитка Торы 7-го или 8-го века, который содержит Песнь моря. Некоторые ученые утверждают, что узор «кирпичной кладки» версии Ашкара-Гилсона показывает, что масореты точно копировали более ранние рукописи. Этот узор не использовался в свитках Мертвого моря . [8] Похожий узор используется в современных свитках Торы, [9] а свитки Торы ашкенази и сефаради отличаются от йеменских свитков расположением самой последней строки. [10]

Текст

Кетуба седьмого дня Песаха

Ketubá del Seten Dia de Pesah (или כתובה ליום השביעי של פסח – Ketuba Le-yom Ha-shebi`i shel Pesah ) – литургическая поэма на ладино , описывающая поражение фараона в Тростниковом море. Большинство еврейских общин поют эту поэму 21 нисана , на седьмой день Песаха . [ необходима цитата ] Согласно еврейской традиции, это день, когда армия фараона утонула в Тростниковом море, и израильский народ пел Песнь моря в благодарность за эту победу.

Вероятно, этот текст называется кетубой («брачным договором»), поскольку отношения между Богом и еврейским народом традиционно описываются как брак, а разделение моря считается важным событием, приведшим к этому браку, который в конечном итоге состоялся 42 дня спустя на горе Синай .

Мелодию для поэмы на ладино вместе со всем текстом можно найти в «Антологии сефарадического хаззанута» Айзека Леви . [11]

Музыкальные настройки

Гравюра свитка Торы, на которой изображен Исход 15:1–19. British Library Add. MS. 4,707 (1896).

В еврейской кантилляции песне придается уникальная, праздничная мелодия, не связанная с обычными тропами. [12]

Для Песни моря существуют следующие настройки:

Некоторые из песен звучат в анимационном фильме 1998 года «Принц Египта ». Текст состоит из нескольких выбранных строк и парафраз из еврейского текста, вставленных в бридж песни « When You Believe ».

Отдельные части песни перефразированы в мелодической и текстовой вариациях популярной афроамериканской песни в стиле госпел «O Mary Don't You Weep» .

Ссылки

  1. Псалтырь от семидесяти (1987). Бостон: Свято-Преображенский монастырь. ISBN  0-943405-00-9 .
  2. ^ например, Методистская книга богослужения
  3. ^ Рассел, Брайан Д. (2007). Песнь моря: дата составления и влияние Исхода 15:1-21. Питер Лэнг. стр. 149. ISBN 978-0-8204-8809-7.
  4. ^ Рассел, Стивен С. (2009). Образы Египта в ранней библейской литературе. Вальтер де Грюйтер. С. 142–143, 145. ISBN 9783110221718.
  5. ^ Томас Б. Доземан (2009). Исход. Wm. B. Eerdmans Publishing. стр. 331. ISBN 978-0-8028-2617-6.
  6. ^ Вонг, Грегори ТК (2007). «Песнь Деборы как полемика». Biblica . 88 (1): 1–22. ISSN  0006-0887.
  7. ^ Берман, Дж. (2017). «[1]». «Рассказ об Исходе (Исход 13:17–15:19) в свете надписей из Кадеша Рамсеса II»
  8. ^ Хесс, Ричард (2016). Ветхий Завет: историческое, теологическое и критическое введение. Baker Academic. стр. 10. ISBN 9781493405732.
  9. Величайшая книга мира: история о том, как появилась Библия. Музей Библии. 19 сентября 2017 г. стр. 152. ISBN 9781945470561. Получено 1 сентября 2019 г. .
  10. ^ Последние две строки «Шират Хаям». Блог YK Sofer. 18 июля 2022 г. Получено 28 июля 2022 г.
  11. ^ Леви, Исаак (1965). Антология шел Хаззанут Сефарадит . Том.  Три праздника паломничества . п. 409, №335.
  12. ^ "YUTorah Online - Мелодия Шира в ашкеназских и сефардских традициях (кантор Мэйси Нульман)". www.yutorah.org . 20 августа 2006 г. Получено 15.03.2021 г.

Внешние ссылки