stringtranslate.com

Питер Энтони Мотте

Питер Энтони Мотте (настоящее имя — Пьер Антуан Мотте, фр. [mɔtø] ; 25 февраля 1663 — 18 февраля 1718) — английский писатель, драматург и переводчик французского происхождения. Мотте был значимой фигурой в развитии английской журналистики своей эпохи, будучи издателем и редактором The Gentleman's Journal , «первого английского журнала» [1] с 1692 по 1694 год.

Жизнь

Уроженец Руана , он был французским гугенотом , приехавшим в Англию в 1685 году после отмены Нантского эдикта . Сначала он жил со своим крестным отцом Полем Домиником и зарабатывал на жизнь аукционистом; к 1706 году он открыл магазин на Лиденхолл-стрит , продавая импорт из Китая, Японии и Индии, а также (по его собственным словам) «шелка, кружева, полотна, картины и другие товары». Он также занимал должность в почтовом ведомстве в первом десятилетии XVIII века.

Его смерть в публичном доме считалась подозрительной и вызвала немало юридических беспорядков. [2] Пять человек предстали перед судом за его убийство, но были оправданы. Его смерть в конечном итоге была признана несчастным случаем из-за эротической асфиксии . У него остались вдова Присцилла, двое сыновей и дочь.

Переводы

Мотте, пожалуй, наиболее известен тем, что завершил перевод сэра Томаса Уркухарта « Гаргантюа и Пантагрюэль» Рабле . Книги I и II перевода Рабле Уркухартом были опубликованы в 1653 году; Мотте (с посторонней помощью) переработал их, завершил перевод Уркухартом книги III и перевел книгу IV и, возможно, поддельную книгу V. Вся работа была опубликована в 1693 и 1694 годах (переиздана в 1708 году; пересмотрена Джоном Озеллом в 1737 году).

Хотя оригинальная версия Рабле Уркухарта иногда сама по себе была признана шедевром, критики имели сомнения относительно продолжения Мотте. Отчасти Мотте пострадал за то, что откровенно передал вульгарность Рабле поколению читателей, менее подготовленных к этому, чем поколение Уркухарта. [3]

Мотте выполнил важный перевод романа Мигеля де Сервантеса « Дон Кихот »; это 4-томное издание 1700–03 годов (3-е издание в 1712 году) было отмечено как «переведенное с оригинала многими руками и опубликованное Питером Мотте». Очень популярная в свою эпоху версия работы Мотте была осуждена более поздними переводчиками. Джон Ормсби перечислил многочисленные недостатки, которые он нашел в переводе Мотте, и описал его как «хуже, чем бесполезный... бесполезный, поскольку не может передать, хуже, чем бесполезный, поскольку искажает» дух и колорит оригинала. [4]

Мотто также переводил и другие произведения, одним из примеров которых является «Современное состояние империи Марокко » (1695) французского дипломата Франсуа Пиду де Сент-Олона .

Драмы

Мотто написал ряд пьес и музыкальных либретто, которые были поставлены в 1690-х годах и в начале XVIII века, в том числе:

— среди прочих. Как следует из подзаголовка, «Новинка» представляла собой сборник из пяти коротких пьес в разных жанрах: комедия , трагедия , пастораль , маска и фарс .

Мотте работал в английском сценическом жанре, который тогда назывался «опера», представлявшем собой полуоперы, в некоторой степени сопоставимые с современными мюзиклами; такие работы, как «Похищение Европы» Юпитера (1694), «Ацис и Галатея» (1701) и «Арсиноя, королева Кипра» (1705), «Томирис, королева Скифии» (17078), первые две с музыкой Джона Экклза , третья с музыкой Томаса Клейтона и четвертая в аранжировке Иоганна Кристофа Пепуша . Его последние работы представляют собой переводы и адаптации оперных либретто с итальянского.

Как было типично для драмы Реставрации , пьесы Мотто часто адаптировали более ранние произведения; а его пьесы, в свою очередь, были адаптированы другими в новые формы. Его полуопера «Островная принцесса, или Щедрый португалец» (1699) была адаптацией пьесы Джона Флетчера «Островная принцесса » с музыкой Дэниела Перселла , Ричарда Левериджа и Джереми Кларка. Меццо-сопрано миссис Линдси пела интермедии на ее первом представлении в Друри-Лейн в феврале 1699 года. [5]

После его смерти комический сюжет « Ациса и Галатеи» был преобразован в «комическую маску» под названием «Роджер и Джоан, или Деревенская свадьба » (1739). Гораздо позже Дэвид Гаррик адаптировал «Новость» в фарс под названием «Лживый варлет» , опубликованный в 1823 году.

Журналистика

Мотте редактировал The Gentleman's Journal, или Monthly Miscellany , с первого выпуска, датированного январем 1692 года, до последнего, датированного ноябрем 1694 года; свидетельства свидетельствуют о том, что он также написал большую часть прозы в каждом выпуске. (План был для ежемесячных выпусков, хотя некоторые из них опоздали, а некоторые были пропущены.) Мотте, возможно, находился под влиянием Le Mercure Galant , французского периодического издания 1670-х годов, посвященного новостям и сплетням двора, — хотя журнал Мотте был более амбициозен. Журнал публиковал «Новости, историю, философию, поэзию, музыку, переводы и т. д.». Он охватывал более широкий круг тем, чем другие периодические издания своей эпохи, такие как The Athenian Gazette Джона Дантона , что давало ему некоторые права на звание первого журнала «общего интереса» на английском языке. Мотте рецензировал пьесы Джона Драйдена (личного друга) и Уильяма Конгрива среди других; он опубликовал стихи поэтов той эпохи, включая Мэтью Прайора и Чарльза Седли ; он освещал музыкальную карьеру Генри Перселла и напечатал несколько его песен. Короткие рассказы, опубликованные в журнале, способствовали формированию романа на английском языке. [6] В журнале даже была «Газета влюбленных», предвосхищая колонки советов влюбленным последующих поколений популярной журналистики.

Хотя его существование было относительно коротким в историческом плане, журнал создал прецедент для более поздних публикаций того же типа, в частности, The Gentleman's Magazine и The London Magazine . Одной из любопытных особенностей журнала является то, что на титульном листе его первого выпуска был девиз E pluribus unum , по-видимому, самое раннее использование того, что позже станет девизом Соединенных Штатов Америки. Мотте использовал фразу в смысле «избранный среди многих», а не в ее более позднем общепринятом значении. [7] (Классики пытались проследить возможные источники девиза, начиная от Вергилия и Аристотеля, Горация , Цицерона и Святого Августина .) [8]

Мотто опубликовал первые аргументы в пользу равенства полов; он переименовал выпуск журнала за октябрь 1693 года в « Дамский журнал» и посвятил его статьям, написанным женщинами и о женщинах.

Примечания

  1. Джексон, стр. 215.
  2. Макдональд, стр. 272, прим. 3.
  3. Джиллеспи и Хопкинс, стр. 329.
  4. ^ "Предисловие переводчика: Об этом переводе". Дон Кихот Мигеля де Сервантеса, Перевод Джона Ормсби . Архивировано из оригинала 23 августа 2010 года.
  5. ^ "Lindsey, Mary (fl. 1697–1713), singer" . Oxford Dictionary of National Biography (online-ed.). Oxford University Press. 2004. doi :10.1093/ref:odnb/70111 . Получено 13 ноября 2020 . (Требуется подписка или членство в публичной библиотеке Великобритании.)
  6. ^ Байер, стр. 68-69.
  7. Арнольд, стр. 288–292.
  8. Болдуин, стр. 52.

Ссылки

Внешние ссылки