Самое раннее известное использование названия Украина ( укр .: Україна , латинизировано : Ukraina [ʊkrɐˈjinɐ] ,Вкраїна,латинизировано: Vkraina [u̯krɐˈjinɐ];древневосточнославянское:Ѹкраина/Ꙋкраина,латинизировано: Ukraina [uˈkrɑjinɑ]) появляется вИпатьевской летописиокологодапод годом 1187 в отношении части территорииКиевской Руси.[1][2]Использование «the Ukraine» было официально осужденоукраинским правительствоми многими англоязычными публикациями в СМИ.[3][4][5]
Украина — официальное полное название страны, как указано в ее декларации независимости и конституции ; официального альтернативного длинного названия не существует. С 1922 по 1991 год Украина была неофициальным названием Украинской Советской Социалистической Республики в составе Советского Союза (аннексированной Германией как Рейхскомиссариат Украина в 1941–1944 годах). После русской революции в 1917–1921 годах существовали недолговечные Украинская Народная Республика и Украинское государство , признанные в начале 1918 года как состоящие из девяти губерний бывшей Российской империи (без Крымского полуострова Тавриды ) , а также Холмской и южной части Гродненской губернии. [6]
Хотя точное значение слова ukraïna или ukrajina в целом оспаривается, существует согласие, что krajina происходит от протоиндоевропейского корня * krei , означающего «резать», со «краем» в качестве вторичного значения. [7] Праславянское слово * krajь в целом означало «край», [8] связанное с глаголом * krojiti « вырезать (из)», [9] в смысле «разделение», либо «на краю, линии раздела», либо «раздел, область». [10] В старославянском языке krai засвидетельствовано со значениями «край, конец, берег», [8] в то время как церковнославянские кроити ( kroiti ), краяти ( krajati ) могли означать «земля, которую кто-то вырезал для себя», согласно Григорию Пивтораку (2001). [10] Производные в современных славянских языках включают вариации слова kraj или krai в широком спектре значений, таких как «край, страна, земля, конец, область, берег, берег, сторона, край, кусок (дерева), область». [11]
Первоначально слово ѹ кра́ина (вкра́ина), от которого произошло имя собственное, образовалось, в частности, от корня -краи- (krai) и приставки ѹ-/в- [a] , которая впоследствии в результате метаанализа слилась с корнем .
Неоднозначность возникает из-за полисемичной природы корня край, так как он может означать либо границу/край определенной области , либо область, определенную определенными границами, [13] [14] [ круговая ссылка ] тем не менее, оба значения допускают образование действительного топонима. Например, название страны Дания представляет собой композицию датский + граница . [15] [16] [ круговая ссылка ]
Самое древнее зарегистрированное упоминание слова украина встречается в Киевской летописи под 1187 годом [2] , как и сохранилось в Ипатьевской летописи , написанной около 1425 года на древневосточнославянском варианте церковнославянского языка . [7] В отрывке повествуется о смерти Владимира Глебовича , князя Переяславского [7] ( правил в 1169–1187 годах ): [b]
ѡ нем же Ѹкраина много постона. [1] ( О нем же Украина много постона ).
«Граница ( Украина ) очень оплакивала его». (Лиза Л. Генрих, 1977) [б]
« Украина стонала от горя по нему». ( Пол Р. Магочи , 2010) [7]
В контексте Украина относилась к территории Переяславского княжества , [b] [2] которое располагалось между сердцем Киевской Руси в Среднем Поднепровье на западе и Понтийско-Каспийской степью на юго-востоке, [18] которую русские летописи обычно называли «землей Половцев » . [c] Впоследствии «Украина» стала означать «степная граница» или «степное пограничье» в украинском, польском и русском языках. [2]
Следующее упоминание об Украине в той же Киевской летописи встречается под 1189 годом [7], где повествуется о том, как некий Ростислав Берладничич был приглашен некоторыми, но не всеми, «мужчинами Галича» (современного Галича ), чтобы взять власть в Галицком княжестве : [21]
еха и Смоленска в борзѣ и приѣхавшю же его ко Украинѣ Галичькой и взя два города Галичкъыи и отолѣ поіде в Галичю. [1]
«И пошёл он поспешно из Смоленска, и, придя к Галицкой границе,» ( ukraině Galichĭkoi ) «захватил два Галицких города. И оттуда пошёл в [город] Галич (… )" (Лиза Л. Генрих, 1977) [21]
Сергей Плохий (2015, 2021) связал упоминание 1189 года с упоминанием 1187 года, заявив, что оба относятся к одному и тому же региону: « 1187–1189 Киевский летописец впервые использует слово «Украина» для описания степной пограничной территории от Переяслава на востоке до Галиции на западе» [22] .
Киевская летопись и последующая Галицко-Волынская летопись в Ипатьевской летописи снова упоминают слово «украина» под 1189, 1213, 1280 и 1282 годами, где оно применяется в различных контекстах. [7] В эти десятилетия и последующие столетия вплоть до конца Средневековья этот термин применялся к укрепленным пограничным землям различных княжеств Руси без определенной географической фиксации: Галицко-Волынское , [7] [23] ( Западное ) Побужье , [7] Псковское , [7] [23] Полоцкое , [7] Рязанское и т. д. [23] : 183 [24] По словам Сергея Плохия (2006), « московиты называли свое степное пограничье «Украиной», в то же время оставляя другие названия для областей, граничащих с заселенными территориями Великого княжества Литовского и Королевства Польского ». [2]
Карта Радзивилла 1613 года (официальное название Magni Ducatus Lithuaniae ; первоначально опубликована в 1603 году [25] ) была первой картой, на которой были указаны термины «Украина» и « казаки ». [26] В середине XVII века франко-польский картограф Гийом Ле Вассер де Боплан , который в 1630-х годах работал военным инженером и архитектором, проектируя и строя укрепления в регионе, сыграл значительную роль в популяризации Украины как имени и концепции для более широкой западноевропейской аудитории, как через свои карты, так и через свои труды. [27] Его карта 1648 года на латыни называлась Delineatio Generalis Camporum Desertorum vulgo Ukraina. Cum neighboribus Provinciis («Общая иллюстрация пустынных равнин, на просторечии (речь) Украина. С прилегающими провинциями»), тем самым «используя термин «Украина» для обозначения всех провинций Королевства Польского, которые граничили с необитаемыми степными территориями ( campus desertorum )». [28] [29] Во французской публикации Боплана второго издания Description d'Vkranie («Описание Украины», Руан 1660; первое издание датируется 1651 годом) Украина определялась как «несколько провинций Королевства Польского, лежащих между границами Московии и границами Трансильвании». [28] Эта книга стала чрезвычайно популярной в Западной Европе и была переведена на латынь, голландский, испанский и английский языки в 1660-1680-х годах и многократно переиздавалась на протяжении оставшейся части XVII века и всего XVIII века. [28] На другой карте, [ которая? ] изданной в Амстердаме в 1645 году, малонаселенный регион к северу от Азовского моря называется Окраиной и характеризуется близостью к Дикому полю , что создавало постоянную угрозу набегов тюркских кочевников ( крымских татар и Ногайской Орды ) . [ необходима цитата ]
К XVII веку термин «Украина» иногда использовался для обозначения различных других, не степных пограничных территорий, но во второй половине XVII века это слово получило более общеупотребительные и в конечном итоге фиксированные значения. [27] После того, как юго-западные земли бывшей Руси были подчинены Польской короне в 1569 году, территория от восточного Подолья до Запорожья получила неофициальное название Украина из-за своей пограничной функции с кочевым татарским миром на юге. [31] Королевский указ 1580 года Стефана Батория «упоминает Русскую, Киевскую, Волынскую, Подольскую и Брацлавскую Украину». [2] Польский летописец Самуил Грондзкий (умер в 1672 году), который писал о восстании Хмельницкого в 1660 году, объяснял слово Украина как землю, расположенную на окраине Польского королевства . [d] Таким образом, в течение XVI–XVIII веков Украина стала конкретным региональным названием среди других исторических регионов, таких как Подолье , Северия или Волынь . Оно использовалось для территории среднего течения Днепра , контролируемой казаками . [23] : 184 [24] Люди из Украины назывались украинцами ( українці , ukraintsi , или українники , ukrainnyky ). [33]
Позже термин Украина использовался для земель казацкого Гетманщины по обе стороны Днепра, хотя он не стал официальным названием государства. [24] Тем не менее, в дипломатической переписке между Войском Запорожским и царем Московским казацкие чиновники все чаще использовали термин «Украина» для обозначения казацкого Гетманщины со времен руководства Богдана Хмельницкого . [34] В наборе инструкций по переговорам от мая 1660 года, написанных гетманом Юрием Хмельницким, «Украина» определялась как территория, контролируемая казацким государством в соответствии с Зборовским договором (1649), таким образом, делая его политическим, а не географическим термином. [34] Масштаб этой казацкой политической концепции Украины значительно отличался от той, которую популяризировал Боплан (находившийся под влиянием польских традиций) примерно в то же время; Вкрайние Боплана представляло собой, прежде всего, ряд воеводств, контролируемых Польским королевством, которые характеризовались своим соседством со степями в отличие от остальной Польши. [34]
С XVIII века Украина стала известна в Российской империи под географическим термином Малая Россия . [23] : 183–184 В 1830-х годах Николай Костомаров и его Братство святых Кирилла и Мефодия в Киеве начали использовать название украинцы . [ требуется ссылка ] Его также подхватили Владимир Антонович и хлопоманы («крестьяне-любители»), бывшие польские шляхтичи в Восточной Украине, а позже украинофилы в Галичине , включая Ивана Франко . Эволюция значения стала особенно очевидной в конце XIX века. [23] : 186 Термин также упоминается русским ученым и путешественником украинского происхождения Николаем Миклухо-Маклаем (1846–1888). На рубеже XX века термин Украина стал независимым и самодостаточным, оттеснив региональные самоопределения. [23] : 186 В ходе политической борьбы между малороссийской и украинской идентичностями она бросила вызов традиционному термину Малороссия ( русский : Малороссия , латинизированный : Malorossiia ) и в конечном итоге победила его в 1920-х годах во время большевистской политики коренизации и украинизации . [35] [36] [ нужна страница ]
С момента первого известного использования в 1187 году и почти до XVIII века в письменных источниках это слово употреблялось в значении «пограничные земли», без ссылки на какой-либо конкретный регион с четкими границами, в том числе далеко за пределами территории современной Украины. Общепринятое и часто используемое значение слова как «пограничье» все чаще подвергалось сомнению путем пересмотра, мотивированного самоутверждением идентичности. [37]
Этимология слова Украина рассматривается таким образом в большинстве этимологических словарей, [ требуется ссылка ], таких как этимологический словарь русского языка Макса Фасмера ; [38] Орест Субтельный , [39] Пол Магоччи , [40] Омелян Прицак , [41] Михаил Грушевский , [42] Иван Огиенко , [43] Петр Толочко [44] и другие. Это подтверждается Ярославом Рудницким в Энциклопедии Украины [45] и Этимологическом словаре украинского языка (основанном на словаре Фасмера). [46]
Украинские ученые и специалисты по украинской и славянской филологии трактовали термин «украина» в значении «край, княжество, страна», [47] «провинция», «земля вокруг» или «земля, относящаяся к» данному центру. [48] [49]
Лингвист Григорий Пивторак (2001) утверждает, что существует разница между двумя терминами україна ( Ukraina , «территория») и окраїна ( okraina , «пограничье»). Оба они происходят от корня krai, что означает «граница, край, конец, окраина, область, сторона, ободок», но с разницей в предлоге, U (ѹ)) означает «у» против o (о), что означает «около, вокруг»; * ukrai и * ukraina тогда будут означать « отдельный земельный участок, отдельная часть территории племени». Земли, которые вошли в состав Великого княжества Литовского ( Черниговское княжество , Северское княжество , Киевское княжество , Переяславское княжество и большая часть Волынского княжества ), иногда назывались Литовской Украиной, в то время как земли, которые вошли в состав Польши ( Галицкое княжество и часть Волынского княжества), назывались Польской Украиной. Пивторак утверждает, что термин «Украина» использовался украинскими казаками Запорожской Сечи в качестве обозначения своей собственной территории с XVI века, и что смешение с «окраиной » ( «пограничными землями») было созданием царской России. [e] Российские ученые оспаривают это. [ требуется ссылка ]
Ниже приведены названия украинских государств на протяжении XX века:
Ukraine — одно из немногих названий английских стран, традиционно используемых с определенным артиклем the . [3] Использование артикля было стандартным до обретения Украиной независимости, но сократилось с 1990-х годов. [4] [5] [54] Например, Associated Press исключило артикль "the" 3 декабря 1991 года. [5] Использование определенного артикля критиковалось как предполагающее несуверенную территорию, во многом подобно тому, как " the Lebanon " относилось к региону до обретения им независимости, или как можно было бы отнести " the Midwest ", регион Соединенных Штатов. [55] [56] [57] [f]
В 1993 году правительство Украины прямо потребовало, чтобы в языковом соглашении со странами, а не регионами, [60] вместо на , na использовался русский предлог в , v , [61] , а в 2012 году посольство Украины в Лондоне также заявило, что политически и грамматически неправильно использовать определенный артикль с Ukraine . [3] Использование Ukraine без определенного артикля с тех пор стало обычным явлением в журналистике и дипломатии (примерами являются руководства по стилю The Guardian [62] и The Times [63] ).
В украинском языке использовались как v Ukraini (с предлогом v - «в»), так и na Ukraini (с предлогом na - «на»), хотя предлог v используется официально и чаще встречается в повседневной речи. [ требуется ссылка ] Современные лингвистические предписания в русском языке диктуют использование na , [64] в то время как более ранний официальный русский язык иногда использовал 'v', [65] так же, как и авторы, лежащие в основе русской национальной идентичности. [66] Подобно проблеме определенного артикля в английском использовании, использование na вместо v рассматривалось как указание на отсутствие суверенитета. В то время как v выражает «в» с коннотацией «внутри, внутри», na выражает «в» с коннотацией «на, на» границу (Пивторак цитирует v misti «в городе» против na seli «в деревне», рассматриваемой как «за пределами города»). Пивторак отмечает, что и украинская литература, и народная песня используют оба предлога с названием Украина ( на Украине и в Украине ), но утверждает, что только в Украине следует использовать для обозначения суверенного государства, созданного в 1991 году. [10] Настойчивость в отношении v , по-видимому, является современной чувствительностью, [ по мнению кого? ], поскольку даже авторы, лежащие в основе украинской национальной идентичности, использовали оба предлога взаимозаменяемо, например, Т. Шевченко в одной поэме V Kazemati (1847). [67] [ необходим неосновной источник ]
Предлог na продолжает использоваться с Украиной в западнославянских языках ( польский , чешский , словацкий ), в то время как южнославянские языки ( болгарский , сербохорватский , словенский ) используют исключительно v . [ необходима ссылка ]
Среди западноевропейских языков существуют межъязыковые различия (а иногда и внутриязыковые различия) в фонетическом качестве гласного ai Украины и его письменном выражении. [ необходима цитата ] Это по-разному:
В самом украинском языке существует « правило благозвучия », которое иногда используется в поэзии и музыке, которое изменяет букву У ( U ) на В ( V ) в начале слова, когда предыдущее слово заканчивается гласной или дифтонгом. Применительно к названию Україна ( Ukraina ) это может привести к форме Вкраїна ( Vkraina ), как в тексте песни Най Вкраїна вся радіє ( Nai Vkraina vsia radiie , «Пусть вся Украина радуется!»). [68]
С 3 декабря Associated Press изменило свой стиль, предупредив своих редакторов, репортеров и всех, кто пользуется службой новостей, о том, что название Украинской республики отныне будет писаться просто как "Ukraine"
В 1993 году в стране были реализованы нормативные принципы признания вариантов в Украине (и в каждой стране). Тем не менее, по мнению экспертов Украины, разрывалась не устраивающая его этимологическая связь конструкция на Украине и на окраине. Украина как бы получила лингвистическое подтверждение последствий суверенного государства, поскольку название государства, а не регионы оформляются в русской традиции с помощью предлогов в (во) и из...
{{cite book}}
: CS1 maint: location missing publisher (link)