stringtranslate.com

Послание к Лаодикийцам

Послание к Лаодикийцам является возможным произведением апостола Павла , первоначальное существование которого выводится из указания в Послании к Колоссянам о том , что община должна отправить свое письмо верующей общине в Лаодикии , а также получить копию письма «из Лаодикии» ( греч . ἐκ Λαοδικείας , ek Laodikeas ). [1]

Когда это послание прочитано будет у вас, то распорядитесь, чтобы оно было прочитано и в Лаодикийской церкви; а то, что из Лаодикии, прочитайте и вы.

—  Колоссянам 4:16 (NRSV) [2]

Это письмо обычно считается утерянным . Однако некоторые древние источники, такие как Ипполит Римский , и некоторые современные ученые считают, что послание «из Лаодикии» никогда не было утерянным посланием, а скорее Павел повторно использовал одно из своих других писем (наиболее распространенным кандидатом является каноническое Послание к Ефесянам ), так же как он просит скопировать и переслать Послание к Колоссянам в Лаодикию. Дополнительным осложнением является то, что многие ученые не верят, что Послание к Колоссянам само по себе было написано Павлом, и в этом случае указанное письмо само по себе может не быть Павловым, даже если оно существовало.

Известно, что существовало по крайней мере два древних текста, которые, как утверждается, являются пропавшим «Посланием к Лаодикийцам». Как правило, они рассматриваются как попытки предоставить поддельную копию утерянного документа, как в древности, так и современной наукой. [3] Единственная сохранившаяся версия — это латинская Epistola ad Laodicenses («Послание к Лаодикийцам»), впервые засвидетельствованная в Codex Fuldensis . Латинское послание на самом деле является краткой компиляцией стихов из других посланий Павла, в основном Филиппийцам . Его также обычно считают «неуклюжей подделкой» и попыткой заполнить «пробел», предложенный в Послании к Колоссянам 4:16. Несмотря на это, оно было частью средневековых Библий в Западной, Латинской церкви на протяжении столетий, и стало явно неканоническим только после того, как было отвергнуто как протестантскими реформаторами , так и Католическим Тридентским собором в начале современной эпохи .

Упоминание в Колоссянам 4:16

Павел, самый ранний известный христианский автор, написал несколько писем (или посланий) на греческом языке в различные церкви. Павел, по-видимому, диктовал все свои послания через секретаря (или amanuensis ), но последние несколько абзацев каждого письма написал своей собственной рукой. [4] [5] Многие сохранились и включены в Новый Завет , но другие, как известно, были утеряны. Послание к Колоссянам , которое традиционно приписывается Павлу, включает в себя кажущуюся ссылку на предположительно Павлово письмо, находящееся во владении церкви в Лаодикии. Подстрочный комментарий к Колоссянам 4:16 гласит следующее:

Καὶ

Кай

И

ὅταν

ótan

когда

ἀναγνωσθῇ

анагности

можно прочитать

παρ'

пар'

среди

ὑμῖν

иминь

ты,

я

the

ἐπιστολή

epistoli

послание,

ποιήστε

пуазисат

причина

ἵνα

ína

что

καὶ

кай

также

ἐν

ru

в

τῇ

ти

the

Λαοδικέων

Лаодикеон

[из] Лаодикийцев

ἐκκλησίᾳ

экклисия

сборка

ἀναγνωσθῇ

анагности

его можно прочитать,

καὶ

кай

и

то

олово

что

ἐκ

ек

от

Λαοδικείας

Лаодикея

Лаодикия

ἵνα

ína

что

καὶ

кай

также

ὑμεῖς

ymeís

вы

анагенте.

анагнот.

может читать. [6]

Καὶ ὅταν ἀναγνωσθῇ παρ’ ὑμῖν ἡ ἐπιστολή ποιήσατε ἵνα καὶ ἐν τῇ Λαοδικέων ἐκκλησίᾳ ἀναγνωσθῇ καὶ τὴν ἐκ Λαοδικείας ἵνα καὶ ὑμεῖς ἀναγνῶτε.

Kaí ótan anagnosthí par’ ymín i epistolí poiísate ína kaí en tí Laodikéon ekklisía anagnosthí kaí tín ek Laodikeías ína kaí ymeís anagnóte.

And when {may be read} among you, the epistle, cause that also in the {[of] the Laodiceans} assembly {it may be read}, and that from Laodicea that also ye {may read.}[6]

После того как это послание будет прочитано вам, проследите, чтобы оно было прочитано и в Лаодикийской церкви, а послание из Лаодикии прочитайте и вы. (перевод NIV) [2]

Последние слова можно интерпретировать как «письмо, написанное Лаодикийцам», но также и как «письмо, написанное из Лаодикии». New American Standard Bible (NASB) переводит этот стих последним способом, [2] и несколько переводов на других языках также переводят его таким же образом, например, Dutch Statenvertaling : «Когда это письмо будет прочитано у вас, то пусть оно будет прочитано и в церкви Лаодикийской; а вы, со своей стороны, прочитайте мое письмо (которое приходит) из Лаодикии». [7] Те, кто читает здесь «письмо, написанное Лаодикийской», что в то время, когда было написано Послание к Колоссянам, Павел также написал послание общине верующих в Лаодикии. [8] Это также можно, возможно, интерпретировать как рекомендацию Павлом письма, написанного общиной Лаодикии, а не им самим. [9]

Существует и другая возможность: что такое послание к Лаодикийцам никогда не было создано, несмотря на стих в Послании к Колоссянам. Многие ученые считают Послание к Колоссянам произведением девтеро-Павла (имея в виду письмо, написанное от имени Павла его соратником или кем-то еще), основываясь на ряде отличий в стиле письма и предполагаемой ситуации от более ранних писем Павла. Хотя некоторые объясняют это более частым использованием секретаря (amanuensis) в более поздние годы жизни Павла, более скептический подход заключается в том, чтобы предположить, что Послание к Колоссянам вообще не было написано Павлом. Если Послание к Колоссянам было подделано от имени Павла, то ссылка на другое письмо к Лаодикийцам могла быть просто правдоподобием — небольшой деталью, чтобы письмо казалось реальным. Письмо никогда не было бы отправлено в Колоссы в этом сценарии, а скорее использовалось бы как пример учения Павла, чтобы выиграть богословский спор вдали от Колосс, и не было бы никого, кто бы признал, что заявленное письмо к Лаодикийцам не существовало. [10]

Отождествление с каноническими посланиями

Послание к Ефесянам

Некоторые ученые предположили, что это относится к каноническому Посланию к Ефесянам , утверждая, что это было циркулярное письмо ( энциклика ), которое следовало читать во многих церквях в Лаодикийской области. [11] Другие оспаривают эту точку зрения. [12] [9]

Послание к Филимону

Другие предполагают, что это отсылка к каноническому Посланию к Филимону . [9] [13] [14]

Работы, выдаваемые за утерянный текст

Верхняя половина первой страницы латинского Послания к Лаодикийцам в Фульдской рукописи.

Маркионитское послание к Лаодикийцам

...имеется также (послание) к Лаодикийцам, другое к Александрийцам, поддельное от имени Павла для секты Маркиона, и несколько других, которые не могут быть приняты в католической Церкви, ибо не годится смешивать желчь с медом.

Согласно фрагменту Мураториана , канон Маркиона содержал послание, называемое Посланием к Лаодикийцам, которое обычно считается подделкой, написанной для соответствия его собственной точке зрения. Однако это совсем не ясно, поскольку ни один текст не сохранился. Неизвестно, что могло содержать это письмо. Большинство ученых считают, что оно было явно маркионистским по своему мировоззрению, отсюда и его осуждение. [3] [10]

Другие полагают, что это Послание к Ефесянам; протоправославный автор Тертуллиан обвиняет группу Маркиона в использовании отредактированной версии Послания к Ефесянам, которая называлась Посланием к Лаодикийцам. [16] [17]

Латинская Вульгата Послание к Лаодикийцам

Предполагаемое Послание к Лаодикийцам от Павла существует на латыни. Оно довольно короткое, всего в 20 стихов. Оно упоминается различными писателями с четвертого века и далее, в частности папой Григорием Великим ; самая старая известная копия этого послания находится в рукописи Фульды, написанной для Виктора Капуанского в 546 году. Возможно, из-за одобрения Григорием, многие западные латинские Библии содержали это послание в течение столетий после этого. Досовременные арабские и славянские переводы были созданы с латинского текста. [9] Оно также фигурировало в ранних английских Библиях: Джон Уиклиф включил письмо Павла к Лаодикийцам в свой перевод Библии с латинского на английский. Средневековые немецкие Библии также включали его, пока оно не было исключено из Библии Лютера в 1500-х годах. [10] Однако это послание по существу неизвестно в восточном христианстве, где оно никогда не использовалось и не публиковалось; Второй Никейский собор 787 года отклонил его. [10] Нет никаких доказательств существования греческого текста, языка, на котором писал Павел. Текст был почти единогласно признан псевдоэпиграфическим , когда был принят христианский библейский канон , и он вообще не появляется ни в одной греческой копии Библии, а также не известен в сирийских или других версиях. Иероним , написавший латинский перевод Вульгаты, писал в 4 веке: «он отвергается всеми». [18]

Ученые единодушно соглашаются с Иеронимом и считают, что это послание было подделано задолго до смерти Павла. Кроме того, послание высмеивается за отсутствие теологического содержания. Оно включает в себя приветствия и прощания Павла, но, по-видимому, не имеет никакого существенного содержания: оно не затрагивает никаких проблем и не отстаивает какую-либо позицию. Рудольф Кнопф  [de] и Густав Крюгер  [de] писали, что послание представляет собой «не что иное, как бесполезное латание [канонических] отрывков и фраз Павла, в основном из Послания к Филиппийцам». [19] М. Р. Джеймс писал, что «нелегко представить себе более слабо сконструированный центон фраз Павла». [20] Вильгельм Шнеемельхер был «изумлен тем, что оно вообще нашло место в библейских рукописях». [19] Однако оно, очевидно, приобрело определенную степень уважения, появившись в более чем 100 сохранившихся ранних латинских копиях Библии. Согласно Biblia Sacra iuxta vulgatam versionem , существуют латинские рукописи Вульгаты, содержащие это послание, датируемые VI и XII веками, включая латинские рукописи F ( Codex Fuldensis ), M, Q, B, D ( Ardmachanus ), C и Lambda. [21]

Апокрифическое послание обычно считается прозрачной попыткой предоставить этот предполагаемый утерянный священный документ. Некоторые ученые, такие как Вольфганг Шпейер , предполагают, что оно было создано в ответ на маркионитское послание; было бы легче отвергнуть маркионитскую версию, если бы можно было предоставить «настоящее» Послание к Лаодикийцам, чтобы противостоять ей. [10] [22]

Очевидный вопрос заключается в том, являются ли латинское послание и послание Маркионита на самом деле одним и тем же документом: возможно ли, что фрагмент Мураториана ссылался на раннюю версию латинского послания? Хотя отдельные ученые отстаивают эту точку зрения ( например , Адольф фон Гарнак ), [19] большинство ученых считают это маловероятным, поскольку латинское послание не включает в себя никакой маркионитской теологии или характера. [8]

Ссылки

  1. ^ Уотсон Э. Миллс; Роджер Обри Буллард (1990). Словарь Библии Мерсера. Издательство Университета Мерсера. С. 500. ISBN 978-0-86554-373-7.
  2. ^ абв
    • Колоссянам 4:16 (NIV)
    • Колоссянам 4:16 (NRSV)
    • Колоссянам 4:16 (перевод с англ.)
  3. ^ ab Барт Д. Эрман (2005). Утраченные христианства: битвы за Писание и веры, о которых мы никогда не знали . ISBN 978-0-19-518249-1.
  4. Харрис, стр. 316-320. Харрис цитирует Галатам 6:11, Римлянам 16:22, Колоссянам 4:18, 2 Фессалоникийцам 3:17, Филимону 19.
  5. ^ Джозеф Барбер Лайтфут в своем комментарии к Посланию к Галатам пишет: «В этом месте (Гал. 6:11) апостол берет перо у своего секретаря, и заключительный абзац пишется его собственной рукой. С тех пор, как письма начали подделываться от его имени (2 Фес. 2:2; 2 Фес. 3:17), похоже, у него вошло в привычку заканчивать их несколькими словами, написанными его собственной рукой, в качестве меры предосторожности против таких подделок... В данном случае он пишет целый абзац, суммируя основные уроки послания в кратких, энергичных, бессвязных предложениях. Он пишет его также крупными, жирными буквами (греч. pelikois grammasin ), чтобы его почерк мог отражать энергию и решимость его души».
  6. Берри, Джордж Рикер (1897). Подстрочный буквальный перевод греческого Нового Завета. Гаррисберг, Пенсильвания: Handy Book Corporation. С. 527–528.
  7. ^ Statenvertaling (Jongbloed, 1637 г., издание)
  8. ^ ab Elliott, James Keith (1993). Апокрифический Новый Завет . Oxford University Press. стр. 544. ISBN 0-19-826182-9.
  9. ^ abcd Tite, Philip L. (2022). «Апокрифическое послание к Лаодикийской церкви». В Edwards, J. Christopher (ред.). Ранние апокрифы Нового Завета . Древняя литература для изучения Нового Завета 9. Zondervan Academic. стр. 374–394. ISBN 9780310099710.
  10. ^ abcde Эрман, Барт (2012). Подделка и контрподделка: использование литературного обмана в ранней христианской полемике . Oxford University Press. стр. 184–194; 453–455. ISBN 9780199928033.
  11. ^ См., например: Теодор Беза , Novum Testum, cum versione Latina veteri, et nova Theodori Bezaæ ; Джеймс Ашер , Annales Veteris et Novi Testi ; и современные ученые Джон Лайтфут , Фентон Джон Энтони Хорт , Дуглас Кэмпбелл и другие.
  12. ^ См., например: Н. А. Даль, Theologische Zeitschrift 7 (1951); и В.Г. Куммель и др., Введение в Новый Завет .
  13. ^ "Письмо в Лаодикию". lavistachurchofchrist.org . Церковь Христа в Ла Висте. 29 октября 2003 г.
  14. Андерсон, Чарльз П. (декабрь 1966 г.). «Кто написал «Послание из Лаодикии»?». Журнал библейской литературы . 85 (4): 436–440. doi :10.2307/3264028. JSTOR  3264028.
  15. ^ Шнеемельхер, Вильгельм (1991) [1990]. «Канон Муратори». В Шнеемельхер, Вильгельм (ред.). Апокрифы Нового Завета: Том первый: Евангелия и связанные с ними сочинения . Перевод Уилсона, Роберта Маклахлана . Филадельфия: Westminster Press. стр. 36.
  16. ^ Адриан Козад. «Книга седьмая Апостоликона: Послание апостола Павла к Лаодикийцам» (PDF) . Библиотека исследований маркионитян . Мелисса Катлер . Получено 6 июля 2018 г. .
  17. ^ Тертуллиан . Adversus Marcionem (Против Маркиона), книга V, глава XI.
  18. ^ Джером (1892) [392]. «Павел, прежде называемый Савлом»  . Жизнеописания выдающихся людей  . Гранд-Рапидс, Мичиган: Wm. B. Eerdmans Publishing – через Wikisource .
  19. ^ abc Schneemelcher, Wilhelm (1965) [1964]. Апокрифы Нового Завета: Том второй: Писания, относящиеся к апостолам; Апокалипсисы и связанные с ними предметы . Перевод Уилсона, Роберта Маклахлана . Филадельфия: Westminster Press. стр. 128–131. Издание 2003 года можно найти здесь, на Google Books, правда, на странице 42.
  20. ^ Джеймс, Монтегю Родс (1924). Апокрифический Новый Завет  . Оксфорд: Clarendon Press. стр. 479 – через Wikisource . [ сканирование Ссылка на Викиресурс]
  21. ^ Biblia Sacra Iuxta Vulgatam Versionem , Deutsche Bibelgesellschaft, vierte, verbesserte Auflage, 1994, стр. 1976.
  22. ^ Шпейер, Вольфганг (1971). Die literarische Fälschung im heidnischen und christlichen Altertum (на немецком языке). п. 229. Цитируется в Ehrman 2012.

Внешние ссылки