stringtranslate.com

Последний носитель корнского языка

Долли Пентрит (1692–1777)

Определение последнего носителя корнуоллского языка было предметом академического интереса в XVIII и XIX веках и продолжает оставаться предметом интереса сегодня. Традиционное мнение о том, что Долли Пентрит (1692–1777) была последним носителем языка, было оспорено записями других кандидатов на роль последнего носителя языка, и, кроме того, есть записи о других людях, которые знали язык в более позднее время, не будучи его носителями.

Поиск последнего носителя языка осложняется отсутствием аудиозаписей или транскрипций из-за даты исчезновения языка. Очень трудно узнать, без таких доказательств, могли ли те, кого считали говорящими на корнуэльском в 19 веке, говорить на этом языке бегло, или даже говорили ли они на нем вообще. Субстрат корнуэльской лексики сохранился в корнуэльском английском, и в некоторых случаях те, кого идентифицировали как носителей корнуэльского языка, могли говорить на английском с сильным корнуэльским влиянием.

Тем не менее, сложность определения последнего оратора не помешала ученым приложить значительные усилия для изучения этой темы.

История

Вероятно, будет невозможно установить, кто был окончательным «последним носителем языка» корнуоллского языка из-за отсутствия обширных исследований, проведенных в то время, и очевидной невозможности найти аудиозаписи, датируемые той эпохой. Также есть трудности с тем, что именно подразумевается под «последним носителем языка», поскольку это трактовалось по-разному. Некоторые ученые предпочитают использовать такие термины, как «последний моноглотный носитель», для обозначения человека, единственным языком которого был корнуоллский, «последний носитель языка», для обозначения человека, который мог быть двуязычным как на английском, так и на корнуоллском, и, кроме того, «последний человек с традиционными знаниями», то есть тот, кто имел некоторые знания корнуоллского языка, которые передавались по наследству, но который не изучал этот язык как таковой.

Последним известным моноглотом , говорившим на корнуольском, считается Честен Марчант , которая умерла в 1676 году в Гвитиане . Неизвестно, когда она родилась. Уильям Скавен , писавший в 1680-х годах, утверждает, что Марчант «немного» понимала английский и была дважды замужем. [1]

18 век

Письмо Уильяма Бодинара от 3 июля 1776 г.

В 1742 году капитан Королевского флота Сэмюэль Баррингтон совершил плавание в Бретань , взяв с собой корнуоллского моряка из залива Маунтс . Он был поражен тем, что этот моряк мог объясняться с носителями бретонского языка . В 1768 году брат Баррингтона, Дейнс Баррингтон , искал носителей корнуоллского языка и в Маусхоле нашел Долли Пентрит , торговку рыбой 76 лет, которая «могла говорить на корнуоллском языке очень бегло». В 1775 году он опубликовал отчет о ней в журнале Archaeologia Лондонского общества антикваров под названием «Об исчерпании корнуоллского языка». Он сообщил, что также нашел в Маусхоле двух других женщин, на десять или двенадцать лет моложе Пентрит, которые не могли свободно говорить на корнуоллском языке, но понимали его. [2] Пентрит, умершая в 1777 году, обычно считается последней носителем корнуоллского языка. Несмотря на ее обычные слова «My ny vynnav kewsel Sowsnek !» («Я не буду говорить по-английски !»), когда к ней обращались на этом языке, она говорила по крайней мере немного по-английски. После ее смерти Баррингтон получил письмо, написанное на корнуоллском языке и сопровождавшееся английским переводом, от рыбака из Маусхола по имени Уильям Бодинар (также писался как Бодиннар и Боденер), в котором говорилось, что он знал пятерых человек, которые могли говорить по-корнуоллски в этой деревне. Баррингтон также говорит о Джоне Нанкарроу из Маразиона , который был носителем языка и дожил до 1790-х годов. [3] [4] В 1797 году рыбак из Маусхола рассказал Ричарду Полвелу (1760–1838), что Уильям Бодинар «говорил с ней часами на корнуоллском языке; что их разговор едва ли понимал кто-либо из местных; что и Долли, и он сам могли говорить по-английски». [5]

Питер Берресфорд Эллис задается вопросом о том, кто был последним носителем языка, и отвечает, что «мы никогда не узнаем, потому что язык не умирает внезапно, угасая с одним последним оставшимся носителем... он сохраняется в течение многих лет после того, как он прекращается как форма общения, многие люди все еще сохраняют достаточно знаний с детства, чтобы вступать в разговоры...» Он также отмечает, что в 1777 году Джон Нанкарроу из Марасиона (корнуолл: Marghasyow), которому еще не было сорока, мог говорить на этом языке, и что в следующем столетии некоторые корнуолльцы «сохранили знание всей молитвы Господней и Символа веры на этом языке». [6] И Уильям Прайс , в своей Archaeologia Cornu-Britannica (1790), и Джон Уитакер , викарий Руан Ланихорна, в своем Дополнении к Истории Корнуолла Полвеля ( 1799), упоминают двух или трех известных им людей, способных говорить на корнуольском языке. Уитакер рассказывает нам, что после того, как он дал объявление о деньгах на корнуоллский язык, его направили к человеку в Сент-Леване , который мог бы дать ему «столько слов на корнуоллском, сколько я захочу купить». Он не поехал ни в Сент-Леван, ни в Ньюлин, где, как ему сказали, все еще живет женщина, говорящая на корнуоллском языке. [7] Сам Полвеле упоминает в своей «Истории Корнуолла» , т. V (1806), инженера из Труро по имени Томпсон, с которым он познакомился в 1789 году. Томпсон был автором эпитафии Долли Пентрит и, как говорят, знал корнуоллский язык гораздо лучше, чем она когда-либо. [8]

Артур Боуз (1698–1780), который был родом из прихода Пола , известен как носитель корнуоллского языка, обучивший своих детей, включая банкира и писателя Генри Боуза , числительным , молитве «Отче наш» и многим фразам и пословицам на этом языке. [9]

Есть две цитаты из 1790-х годов о шахтерах по добыче олова из района Фалмута , говорящих на неизвестном языке, который никто не понимал. В 1793 году Джон Гейз, помощник капитана Эдварда Пеллью , при получении 80 шахтеров по добыче олова из Фалмута для судна Nymphe , заявил, что «они наводили ужас везде, куда бы ни пошли, и казались вторжением варваров, одетых в заляпанные грязью блузы и штаны, в которых они работали под землей, все вооруженные большими дубинками и говорящие на грубом жаргоне (корнуоллском), который никто, кроме них самих, не мог понять». В 1795 году Джеймс Силк Бакингем из Флашинга отметил «...прибытие однажды группы из трехсот или четырехсот жестянщиков... и говорящих на грубом жаргоне, который никто, кроме них самих, не мог понять...». Эти люди были доставлены обратно в Фалмут на лодках, которые их привезли. [10] Ближайшая область, из которой могло прийти такое большое количество шахтеров, была St Day и Carharrack , но они могли прийти из области вокруг Breage . Если этот "неотёсанный жаргон" был корнуольским, это означало бы, что в конце 18 века его всё ещё использовало много людей. [11]

19 век

Преподобный Джон Баннистер заявил в 1871 году, что «конец XVIII века стал свидетелем окончательного исчезновения, как разговорного языка, старого кельтского наречия Корнуолла». [12] Однако есть некоторые свидетельства того, что корнуоллский продолжал существовать, хотя и в ограниченном использовании горсткой носителей, вплоть до конца XIX века. Маттиас Уоллис из Сент-Буриана заверил принца Луи Люсьена Бонапарта в 1859 году, что его бабушка, Энн Уоллис, урожденная Роу (ок. 1753–1843), «говорила в моем присутствии на корнуоллском языке хорошо. Она умерла около 15 лет назад, и ей было 90 лет. Джейн Барникоат умерла 2 года назад, и она тоже могла говорить на корнуоллском». [13] [14]

Преподобный Эдмунд Харви (родился в 1828 году) писал в своей истории Маллиона : «Я помню, как в детстве меня учили по традиции, устно, конечно, считать и читать молитву Господу на корнуэльском языке, и я осмелюсь сказать, что в настоящее время в Ньюлине есть много молодых людей, которые могут считать на корнуэльском так же легко, как и на английском» [15] .

JM Doble из Пензанса отметил в 1878 году: «Джейки Келинак помнил, что около 70 лет назад бретонские рыбаки и старые корнуоллцы могли общаться на своих языках и понимать друг друга». [16] Чарльз Сэндо Гилберт отметил в 1817 году, что Уильям Мэтьюз из Ньюлина , умерший тридцатью годами ранее, говорил гораздо лучше, чем Долли Пентрит. Его сын, которого также звали Уильямом и который умер в Ньюлине в 1800 году, был описан как «также хорошо знакомый» с корнуоллским языком. [17] [18] В книге «Письма из Западного Корнуолла» , написанной анонимно в 1826 году, говорится, что «около двух лет назад, когда я посетил Лендс-Энд, я увидел слепого мальчика, который притворился, что называет числа и несколько фраз на корнуоллском языке, который, по его словам, он узнал от старой женщины, которая уже умерла». [19]

Баркли Фокс записал в своем журнале 23 октября 1838 года:

Добрался до Пенджеррика . Зашел в Трегедну.
Мэри Луиза и Эллен вышли из комнаты и вернулись с самыми неотёсанными на вид чёрными негодяями-трубочистами, которых я когда-либо видела — старые шляпы, пальто, бриджи и сапоги, с лицами и руками, выкрашенными в цвет чернил. Такую пару я бы ни за что не встретила в тёмном переулке. Они сидели на диване и разговаривали на корнуэльском». [20] Нэнс записала, что пару, жившую в Бадоке в 1880-х годах, часто слышали, как они разговаривали на странном языке, который, как считалось, мог быть корнуэльским. [21]

В 1859 году лингвист Эдвин Норрис сообщил, что один старик прочитал ему молитву Господню и часть Символа веры, которым его научил отец или дед. [22]

Дж. Гвин Гриффитс прокомментировал, что « в 1850-х годах в деревнях, где добывали свинец, в Северном Кардиганшире , в Среднем Уэльсе , были корнуольские иммигранты, говорившие на этом языке». [23] Мэри Келинак, 84-летняя уроженка Мадрона , которая в 1851 году отправилась в Лондон, чтобы посмотреть Великую выставку, и была представлена ​​королеве, в то время считалась носителем корнуоллского языка. [24] В 1875 году в Корнуолле были обнаружены шесть носителей языка, все в возрасте шестидесяти лет. [25] Миссис Кэтрин Роулингс из Хейла , которая умерла в 1879 году в возрасте 57 лет, обучалась молитве Господней и Символу веры на корнуоллском языке во время учебы в школе в Пензансе. Роулингс была свекровью Генри Дженнера . Джон Треметак, умер в 1852 году в возрасте восьмидесяти семи лет, преподавал корнуоллский язык своей дочери Фрэнсис Келинак (1799–1895), [26] [27] Бернард Виктор из Маусхола многому научился на корнуоллском от своего отца, а также от своего деда Джорджа Бэдкока. [8] Виктор познакомился с Дженнером в 1875 году и передал ему свои знания корнуоллского языка. [28] Виктор также немного преподавал корнуоллский язык своей внучке Луизе Пентрит. [11] Фермер Джон Дэйви , умерший в 1891 году в Босведнаке , Зеннор , возможно, был последним человеком со значительными традиционными знаниями корнуоллского языка, [29] такими как числа, рифмы и значения географических названий. Действительно, Джон Хобсон Мэтьюз описал его как человека, способного общаться на корнуоллском языке на несколько простых тем, и привел пример рифмы , которой он научился у своего отца. [30] Имеются веские доказательства того, что по крайней мере двое носителей языка пережили Джона Дэйви-младшего: Джейкоб Кэр (1798–1892) и Джон Манн (1833–ок. 1914).

Джейкоб Кэр (крещен 4 ноября 1798 г. – 1 января 1892 г.) родился в Сент-Айвсе, но позже переехал в Меваджисси . Фредерик МакКоскри, почтмейстер Грэмпаунд-роуд , записал, что «Он говорил со мной на „старокорнуэльском“ всякий раз, когда мы встречались, но об этом, как и о многом другом, никаких записей не сохранилось».

Элизабет Вингоу (крещена 2 декабря 1804 года - похоронена 11 октября 1861 года), урожденная Холл, из Хайер Босварва, Мадрон, смогла научить своих детей, среди прочего, молитве Господней, Десяти заповедям и цифрам на корнуэльском языке. Племянник Вингоу, Ричард Холл (родился около 1861 года), брал интервью у ее сына, Уильяма Джона Вингоу, в 1914 году. Холл записал цифры, которые он смог запомнить. [11]

Сам Ричард Холл был, вероятно, самым беглым носителем корнуоллского языка раннего возрождения, изучая его с юных лет от членов своей семьи, слуг и работы Прайса, а позже из Справочника Дженнера. [11] Он указан ASD Smith как один из пяти беглых носителей возрожденного корнуоллского языка до Первой мировой войны. [31] Холл записал, что когда ему было около девяти лет, у них дома в Сент-Джасте была служанка. Служанка, Мэри Таскес, заметила, что он читал Archaeologia Cornu-Britannica Прайса , и сказала ему, что ее мать может немного говорить на старом языке, поскольку ее учила миссис Келинак из Ньюлина. Его отвели к матери, и он обнаружил, что она говорила поздние корнуоллские Десять заповедей, Отче наш и другие слова, как у Прайса. [11]

Джон Манн был опрошен в своем доме в Сент-Джусте Ричардом Холлом в 1914 году, когда Манну было 80 лет. Он рассказал Холлу, что в детстве он и его друзья всегда разговаривали на корнуэльском языке во время совместных игр. Это было где-то в 1840–1850 годах. Он также сказал, что знал старую леди, Энн Берриман, урожденную Квик (1766–1858), которая говорила на корнуэльском языке. Энн Берриман жила в доме рядом с семьей Манн со своим мужем Артуром. После смерти мужа в 1842 году она жила с семьей Манн на их ферме в Босведнаке до самой своей смерти. [32] [33] [34] Сестры Манна, Энн и Элизабет, работали служанками в доме Джона Дэйви в 1850-х и 60-х годах. [35] Холл записал несколько слов и цифр, которые Манн смогла запомнить. [11]

Мартин Урен, родившийся в Вендроне в 1813 году и также известный как Мартин Булли, был описан Ральфом Сент-Винсентом Аллин-Коллинзом как возможный традиционный корнуоллский носитель. Живя в коттедже на Пеннанс-лейн, Ланнер , он, как описывалось, говорил много «старой тарабарщины», он умер 5 января 1898 года. Аллин-Коллинз записывает то, что он описывает как корнуоллскую версию стишка This Little Piggy от него. [36]

В 1937 году лингвист Артур Раблен записал, что некий мистер Уильям Ботерас (родился в 1850 году) ходил в море со старыми рыбаками из Ньюлина примерно в 1860 году. Эти рыбаки имели привычку говорить на корнуэльском языке на лодке и вели беседы, которые длились до десяти-пятнадцати минут за раз. [11] Мистер Дж. Х. Ходж из Сент-Айвса вспомнил, как его дядя рассказывал, что, будучи мальчиком, примерно в 1865 году, он слышал, как женщины считали рыбу на корнуэльском языке на причале, а также что старый рыбак разговаривал с ними на странном языке, который они понимали. [37]

Однако сохранились и другие следы. Рыбаки в Западном Корнуолле считали рыбу, используя рифму, произошедшую от корнуоллского языка, [38] а знание цифр от 1 до 20 традиционно передавалось многим людям вплоть до 20 века. [11]

Генри Дженнер возглавит движение возрождения в 20 веке. Его самый ранний интерес к корнуоллскому языку упоминается в статье Роберта Мортона Нэнса под названием «Cornish Beginnings», [39]

Когда Дженнер был маленьким мальчиком в Сент-Колумбе , где он родился, он услышал за столом разговор между своим отцом и гостем, который заставил его навострить уши и, без сомнения, вызвал блеск в его глазах, который любой, кто расскажет ему что-нибудь, запомнит. Они говорили о корнуольском языке. В первой паузе в их разговоре он задал свой вопрос... «Но существует ли на самом деле корнуольский язык?» и, удостоверившись, что по крайней мере он был, он сказал: «Тогда я корнуольец — это мое!»

20-й и 21-й века

Бригадир, руководивший спуском лодок на воду в Сент-Айвсе в 1920-х годах, кричал Hunchi boree!, что означает «Спускай сейчас!», возможно, одно из последних зафиксированных предложений на традиционном корнуоллском языке. [40] Однако дети в некоторых частях западного Корнуолла все еще использовали корнуольские слова и фразы во время игр, таких как шарики . [41] Многие сотни корнуольских слов и даже целые фразы оказались в англо-корнуольском диалекте XIX и XX веков, многие из которых были техническими терминами в горнодобывающей промышленности, сельском хозяйстве и рыболовстве, а также названиями флоры и фауны . [42]

В конце 20-го века Арни Уикс, канадец-корнуоллец, утверждал, что семья его матери происходит из непрерывной линии носителей корнуоллского языка. Во время его нескольких визитов в Корнуолл в конце 1990-х годов было обнаружено, что либо он, либо его родители выучили унифицированную форму возрожденного корнуоллского языка, и поэтому любые следы традиционного корнуоллского языка были утеряны. [43] В 2007 году Р. Салмон из Новой Зеландии сообщил на веб-сайте BBC Your Voice: Multilingual Nation , что «много корнуоллского языка передавалось через мою семью», что дает возможность предположить, что другие семьи корнуоллского происхождения по всему миру обладают традиционным знанием корнуоллского языка. [44]

В 2010 году Ризиарт Тал-э-бот оспорил смерть корнуоллского языка, заявив, что бабушки и дедушки его студента говорили на корнуоллском языке дома. Он сказал: «Это миф. Никогда не было времени, когда язык полностью вымер, люди всегда знали язык, хотя он ушел в подполье». [45] Аналогичным образом, Эндрю Джордж, депутат от Сент-Айвса, сказал в парламенте, что «В начале [20-го] века мои бабушки и дедушки на Лизарде говорили на корнуоллском языке дома на диалекте». [46]

Ссылки

  1. ^ Эллис, П.Б. (1974) Корнуоллский язык . Лондон: Routledge; стр. 80
  2. ^ Питер Берресфорд Эллис , Корнуоллский язык и его литература, стр. 115–116 онлайн
  3. ^ Эллис, П. Берресфорд, История корнского языка (Truro: Tor Mark Press, 1971)
  4. ^ Эллис, П. Берресфорд (1974) Корнуоллский язык и его литература . Лондон: Routledge & Kegan Paul
  5. Ричард Полвел , История Корнуолла , 7 томов, 1803–1808; т. 5, стр. 19–20
  6. ^ Эллис, Корнуоллский язык, стр. 125 онлайн
  7. Журнал Королевского института Корнуолла , Новая серия, Том VII, Часть 1, 1973, стр. 81
  8. ^ Майкл Эверсон , «Справочник корнского языка» Генри Дженнера , 2010 г.
  9. Журнал Королевского института Корнуолла , Новая серия, Том VII, Часть 1, 1973, стр. 82
  10. ^ AK Hamilton Jenkin , Корнуолл и его люди , 1946 изд., стр. 371
  11. ^ abcdefgh Лион, Р. Тревельян (2001). Корниш, Борьба за выживание . Тейвс и Верин.
  12. Джон Баннистер, Корнуоллские топонимы (1871)
  13. Журнал Королевского института Корнуолла, Новая серия, Том VII, Часть 2, 1974, стр. 174
  14. ^ Алан М. Кент , Тим Сондерс , «Взгляд на русалку: читатель в корнуольской литературе 900–1900» , Фрэнсис Бутл, 2000
  15. ^ Э. Г. ХАРВИ, Маллион . Труро: Озеро, 1875 г.
  16. Журнал Королевского института Корнуолла, Новая серия, Том VII, Часть 1, 1973, стр.77
  17. Гилберт, Чарльз Сэндоу (1817). Исторический обзор графства Корнуолл: к которому добавлена ​​полная геральдика того же самого, том 1. Дж. Конгдон. стр. 122.
  18. Журнал Королевского института Корнуолла, Новая серия, Том VII, Часть 1, 1973, стр.79
  19. Журнал Королевского института Корнуолла, Новая серия, Том VII, Часть 1, 1973, стр. 80
  20. ^ Журнал Баркли Фокса. Под редакцией Р. Л. Бретта.
  21. Журнал Королевского института Корнуолла, Новая серия, Том VII, Часть 1, 1973, стр.76
  22. ^ Норрис, Эдвин (1859). Древняя корнуольская драма. Oxford University Press. стр. 466.
  23. ^ "Обзор The Wheel An anthology of modern poetry in Cornish 1850–1980". Francisboutle.co.uk. Архивировано из оригинала 7 марта 2017 г. Получено 2 августа 2013 г.
  24. ^ Дерек Р. Уильямс, Генри и Кэтрин Дженнер, 2004
  25. ^ Lach-Szyrma, WS (1875) "Числительные в старом корнуэльском языке". В: Academy , Лондон, 20 марта 1875 г. (цитируется в Ellis, PB (1974) The Cornish Language , стр. 127)
  26. Питер Берресфорд Эллис, История корнского языка, Tor Mark Press, 1971
  27. ^ Регистры прихода Пола
  28. Питер Берресфорд Эллис, История корнского языка, Tor Mark Press, 1971
  29. ^ Корнский язык и его литература: история, Питер Берресфорд Эллис
  30. Джон Хобсон Мэтьюз, История Сент-Айвса, Леланта, Тауэднака и Зеннора, 1892 г.
  31. ^ "Независимое исследование корнского языка" (PDF) . Архивировано из оригинала 2 ноября 2019 г. Получено 9 ноября 2012 г.{{cite web}}: CS1 maint: неподходящий URL ( ссылка )
  32. ^ "Легенда о Долли Пентрит пережила ее родной язык". Это Корнуолл. 4 августа 2011 г. Архивировано из оригинала 7 февраля 2012 г. Получено 2 августа 2013 г.
  33. Род Лион, Корниш – Борьба за выживание , 2001
  34. Перепись населения Великобритании 1851 г.
  35. Перепись населения Великобритании 1861 г.
  36. ^ Аллин-Коллинз, Ральф Ст. В., «Действительно ли Корнуолл мертв?», Zeitschrift für celtische Philologie 18 (1930): 287–292.
  37. Журнал Королевского института Корнуолла, Новая серия, Том VII, Часть 1, 1973, стр.77
  38. ^ "Независимое исследование корнского языка" (PDF) . Архивировано из оригинала 2 ноября 2019 г. Получено 9 ноября 2012 г.{{cite web}}: CS1 maint: неподходящий URL ( ссылка )
  39. Страница 368, Старый Корнуолл , Том V, Номер 9, опубликовано в 1958 году.
  40. ^ C.Penglase. "История корнуоллского языка | Kernowek или Kernewek | Kernewek, The Cornish Language". Kernowek.com . Получено 2 августа 2013 г.
  41. ^ Питер Берресфорд Эллис, Корнуоллский язык и его литература
  42. Роберт Мортон Нэнс, Кельтские слова в корнуольском диалекте, Королевское политехническое общество Корнуолла, 1923 (части 1, 2 и этимологический глоссарий)
  43. ^ Кельтские языки в контакте , Хильдегард LC Тристрам, 2007
  44. ^ Корнуэльские комментарии BBC
  45. ^ Клэр Хатчинсон (16 января 2010 г.). «Первые корнуольскоязычные ясли вдохновлены примером Уэльса». Wales Online. Архивировано из оригинала 22 января 2010 г. Получено 2 августа 2013 г.
  46. ^ "Корнский язык (Хансард, 23 февраля 1999 г.)". Парламентские дебаты (Хансард) . 23 февраля 1999 г. Получено 6 апреля 2017 г.