Постановление Виллер-Котре ( французский : Ordonnance de Villers-Cotterêts ) представляет собой обширный законодательный акт о реформе , подписанный Франциском I из Франции 10 августа 1539 года в городе Виллер-Котре и старейшее французское законодательство, которое до сих пор используется. частично французскими судами.
Законодательный указ, в основном созданный канцлером Гийомом Пуайе , состоял из 192 статей и касался ряда правительственных, судебных и церковных вопросов ( ordonnance générale en matière de Police et de Justice ).
Статьи 110 и 111, самые известные и самые старые, которые до сих пор используются во французском законодательстве, призывали к использованию французского языка во всех юридических актах, нотариально заверенных контрактах и официальном законодательстве, чтобы избежать языковой путаницы:
СХ. Que les арестованы soient clers & entendibles. И это похоже на то, что вызывает сомнения в отношении разведки после ареста. Nous voulons & ordonons quilz soient faictz & escriptz si clairement quil ny ait ne puisse auoir aulcune ambiguite или неуверенность не являются местом требовательной интерпретации.
- 110. Чтобы указы были ясными и понятными.
- И для того, чтобы не было повода для сомнений в смысле указанных указов. Мы будем и прикажем, чтобы они были составлены и написаны настолько ясно, чтобы не было и не может быть никакой двусмысленности или неопределенности, а также оснований требовать их толкования.
CXI. Произносит и упрощайте все действия на французском языке. Et pource que Telles выбирает sont souuentesfoys aduenues sur lintelligence des motz latines contenuz esdictz арестован. Nous voulons que doresenavant tous арестован ансамбль toutes autres procedeures soyent de noz cours cours souueraines ou autres subalternes et inferieures, soyent de registres, enquestes, Contractz, Commissions, приговоры, testamens et autres quelzconques actes et exploictz de Justice, ou qui endependent, soyent prononcez , зарегистрируйтесь и зарегистрируйтесь на вечеринках на французском языке и без других средств.
- 111. О произнесении и составлении всех юридических документов на французском языке.
- А потому, что очень многое зачастую зависит от значения латинских слов, содержащихся в упомянутых документах. Мы желаем, чтобы отныне все указы вместе со всеми другими судебными разбирательствами, будь то наши королевские суды или другие подчиненные или подчиненные органы, независимо от того, были ли оглашены записи, исследования, контракты, комиссии, награды, завещания и все другие акты и дела правосудия или зависящие от них. , написанное и переданное сторонам на родном французском языке и не иначе.
Основная цель этих статей заключалась в прекращении использования латыни в официальных документах (хотя латынь продолжала использоваться в церковных реестрах в некоторых регионах Франции), но они также повлияли на использование других языков и диалектов, на которых говорят в многие регионы Франции .
Постановление было частью более широкого законодательства, касающегося охраны церковных приходов , для ведения реестров записей актов гражданского состояния в различных местных церковных учреждениях (в основном приходах ). Постановление предписывало создать по крайней мере реестр крещений , необходимый для определения возраста кандидатов на церковную должность, как доказательство даты рождения, и реестр захоронений церковников , как доказательство даты смерти. Хотя оба реестра хранились религиозными властями, они были заверены государственным нотариусом , всегда мирянином, и хранились в архивах местной королевской администрации. Фактически, поскольку церковь вела приходские книги со времен средневековья (самая старая во Франции — книга Жири , датированная 1303 годом), эти книги использовались для выполнения положений постановления. [1]
Национальная регистрация была полностью лаицизирована в 1792 году во время Французской революции по приказу Французской Республики. Эти записи сохранились до настоящего времени и хранятся в ведомственных архивах. В систему регистрации актов гражданского состояния теперь входят записи о рождении, браке, разводе и смерти.
Другая статья запрещала гильдии и торговые федерации ( toute confrérie de gens de métier et artisans’ ) в попытке подавить забастовки рабочих (хотя группы взаимопомощи не были затронуты).
Многие из этих положений ознаменовали движение к расширенному, единому и централизованному государству, а положения об использовании французского языка ознаменовали важный шаг на пути к языковому и идеологическому объединению Франции в период роста национальных чувств и идентичности.
Несмотря на усилия внести ясность в сложные системы правосудия и управления, преобладающие в различных частях Франции, и сделать их более доступными, статья 111 оставила неуверенность в том, что она не смогла определить французский родной язык . По всей стране говорили на многих вариантах французского языка, не говоря уже о значительных региональных меньшинствах, таких как окситанцы , бретонцы и баски , чьим родным языком вообще не был французский.
Лишь в 1794 году правительство постановило, что французский язык должен быть единственным языком государства для всех официальных дел, [2] и эта ситуация все еще действует в соответствии со статьей 2 действующей Конституции Франции. [3]
À compter du jour de lapublication de la présente loi, nul acte public ne pourra, dans quelque party que ce soit du Territoire de La Republic, être écrit qu'en langue française.
La langue de la République est le français.