stringtranslate.com

Псалом 110

Псалом 110 — это 110-й псалом Книги Псалмов , начинающийся на английском языке в версии короля Иакова : «Господь сказал Господу моему». В несколько иной системе нумерации, используемой в переводах Библии на греческую Септуагинту и латинскую Вульгату , этот псалом — Псалом 109 . На латыни оно известно как Dixit Dominus («Господь сказал»). [1] Он считается одновременно царским псалмом [2] и мессианским псалмом . [3] К.С. Родд связывает это с коронацией короля. [4]

Этот псалом является краеугольным камнем христианского богословия , поскольку он приводится в качестве доказательства множественности Божества и превосходства Иисуса как царя, священника и Мессии. По этой причине Псалом 110 является «наиболее часто цитируемым или упоминаемым псалом в Новом Завете ». [3] Классические еврейские источники, напротив, утверждают, что предметом псалма является либо Авраам , либо Давид , либо еврейский Мессия .

Псалом является постоянной частью еврейских , католических , лютеранских , англиканских и других протестантских литургий. Поскольку этот псалом занимает видное место в службе вечерни , его латинский текст имеет особое значение в музыке. Хорошо известными постановками вечерни являются «Весперская вечерня» Монтеверди (1610 г.) и «Весперская вечерня исповедника» Моцарта (1780 г.). Гендель сочинил свой Dixit Dominus в 1707 году, а Вивальди трижды перевел псалом на латыни .

Фон

Псалом обычно датируется в первой части периодом до плена Израиля, а иногда даже полностью в древнейшей монархии. [5]

О. Палмер Робертсон отмечает, что концепция царя-священника, представленная в Псалме 110, также встречается в малом пророке после изгнания Захарии 6: 12-13, где подчеркивается, что царь-священник также построит храм Господа и будет править как священник на земле. трон. [6]

Текст

иврит

В следующей таблице показан еврейский текст [7] [8] Псалма с гласными вместе с английским переводом, основанным на переводе JPS 1917 года (сейчас в свободном доступе ).

Версия короля Джеймса

  1. Господь сказал Господу моему: сиди по правую руку от Меня, доколе Я не сделаю врагов Твоих подножьем для ног Твоих.
  2. Пошлет Господь жезл силы твоей от Сиона: господствуй среди врагов твоих.
  3. Народ твой будет готов в день силы твоей, в красотах святости от утробы утра: ты имеешь росу юности твоей.
  4. Господь поклялся и не покается: Ты священник вовек по чину Мелхиседека.
  5. Господь по правую руку тебя поразит царей в день гнева Своего.
  6. Он будет судить язычников, наполнит места трупами; он ранит головы многим странам.
  7. Из потока на дороге будет пить, и потому поднимет главу.

Стих 1

Господь говорит господину моему: «Сиди по правую руку от Меня, пока Я не сделаю врагов твоих подножием для ног твоих». [9]

Адони можно перевести как «мой господин» или «мой господин», таким образом переводя стих 1 как «Господь говорил с моим господином». На протяжении всей еврейской Библии адони относится к человеческому или ангельскому «господину» или «господину». [10] Поскольку Давид написал этот псалом от третьего лица, чтобы его пели левиты в Иерусалимском храме , с еврейской точки зрения левиты говорили бы, что «Господь говорил с господином моим». [10]

Однако в версии короля Иакова и во многих последующих христианских переводах второе слово «Господь» пишется с заглавной буквы, подразумевая, что оно относится к Иисусу . [15] Когда Господь говорит с другим Господом, Генри постулирует, что «в этом участвуют две отдельные божественные Личности…», а именно, Бог и Иисус. [16] Далее Генри утверждает, что в этом псалме Давид признает владычество Христа и его (Давида) подчинение ему. [16] В Евангелии от Матфея 26:64 Иисус цитирует этот стих во время суда перед Синедрионом , имея в виду самого себя, а в Деяниях 2:34–36 говорится, что этот стих исполнился в вознесении и возвеличении Христа . [17]

Стих 2

Господь пошлет жезл силы Твоей от Сиона.
Властвуйте среди Своих врагов! [18]

Слова Правь среди врагов Твоих! можно рассматривать как слова, сказанные Господом , как дальнейшее божественное обещание. [4] В некоторых переводах, например, в « Новой международной версии» , они появляются как устные слова . [19]

Интерпретация

иудаизм

Талмуд ( Недарим 32а) и Мидраш Теилим [20] утверждают, что в этом псалме говорится об Аврааме , который одержал победу в битве, чтобы спасти своего племянника Лота и заслужить священство. [21] Согласно авоту рабби Натана (34:6), в псалме говорится о еврейском Мессии в контексте Четырех Мастеров в видении Захарии . [22] Раши , Гершонид и раввин Давид Кимхи идентифицируют героя псалма как Давида . [23]

христианство

Как часть мессианской традиции Ветхого Завета, псалом часто упоминается в Новом Завете . [24] Намеки можно найти в Марка 12:36, 14:62, Луки 20 41–44, 1 Коринфянам 15:25, Евреям 5:1–6, 6:20, 7:4–7, 7:17–24. .

Вульгатный текст псалма является частью латинской литургии для вечерни , и существуют многочисленные адаптации в сакральной музыке, в том числе Георга Фридриха Генделя ( Dixit Dominus ), Клаудио Монтеверди (SV 206 , SV 252–288), Иоганна Розенмюллера , Антонио Лотти , Антонио Вивальди (RV 594, 595, 807), Алессандро Скарлатти , Вольфганг Амадей Моцарт (KV 193, 321, 339).

Значение псалма признается и в протестантской традиции. Служитель-нонконформист Мэтью Генри сказал, что этот псалом является «чистым Евангелием» и в нем конкретно упоминается Иисус как Мессия . [16] Реформатский баптист Чарльз Сперджен соглашается с тем, что, хотя псалом сочинил Давид, псалом посвящен исключительно Иисусу. [25]

Король-Жрец

Алтарь доминиканской церкви во Фризахе , Австрия, изображающий встречу Авраама с Мелхиседеком.

Второй момент, по которому иудейские и христианские интерпретации различаются, — это язык стиха 4, который описывает человека, сочетающего в себе чины царства и священства, примером которого является нееврейский царь Мелхиседек . Якобы это не могло относиться к царю Давиду, который не был коэном (священником). Однако Раши объясняет здесь, что термин коэн иногда относится к министерской роли, как в (2 Царств 8:18), «а сыновья Давида были коэнами (государственными министрами)». [10] Гершонид и раввин Давид Кимхи далее заявляют, что термин « коэн» может применяться к «главному правителю». [23] Таким образом, пророческое обещание «Ты будешь священником навеки» можно перевести как «Ты будешь главой и князем Израиля», имея в виду Давида. [23]

Сперджен отвергает эту интерпретацию, заявляя, что в древнем Израиле никто не занимал должности царя и священника одновременно. Однако этот титул можно присвоить Иисусу, «Апостолу и Первосвященнику нашей профессии». [25] Псалом используется в Послании к Евреям , чтобы оправдать присвоение Иисусу титула «Первосвященник» на основании Священного Писания. [26] Генрих отмечает: «Мелхиседек был «священником на престоле своем» (Зах. 6:13), так же и Христос, царь праведности и царь мира. У Мелхиседека не было преемника, как и у Христа; это неизменное священство. ". [16]

Использование

иудаизм

Стихи 6–7 — это последние два стиха «Ав ха-Рахамим» , произнесенные во время утренней службы в Шаббат и Йом Тов . [27] [28]

Псалом 110 читается в субботу Лех-Леха в Сидуре Аводас Исроэль . [27]

Этот псалом читается как защитная молитва для достижения мира с врагами. [29]

Новый Завет

протестантизм

Сообщается, что Оливер Кромвель приказал своей армии спеть этот псалом перед тем, как отправиться в битву против Шотландии; это была его «любимая боевая песня». Это привело к тому, что 110-й псалом стал известен как «проклинающий псалом». [31]

Книга общей молитвы

В Книге общих молитв англиканской церкви этот псалом предназначен для чтения утром двадцать третьего дня месяца, [32] а также в вечерней песне на Рождество . [33]

католицизм

В своем Уставе (530) святой Бенедикт Нурсийский назначил для вечерни псалмы со 109 по 147 , за исключением тех псалмов, которые отведены для других часов. [34] Поэтому с раннего средневековья Псалом 110 (109 в нумерации Септуагинты , начиная с латинского Dixit Dominus) традиционно читался в начале вечерни каждое воскресенье. Он продолжает оставаться первым псалмом на вечерне по воскресеньям, торжествах и торжествах, имеющих ранг «пира».

Стихи с 1 по 4 образуют ответный псалом , следующий за первым чтением о торжестве Святого Тела и Крови Христовых в третий год трехлетнего цикла чтений.

Музыкальные настройки

Франческо Дуранте — Диксит Доминус

Поскольку этот псалом является первым в службе воскресной вечерни , его латинский текст, начинающийся с Dixit Dominus , имеет особое значение в музыке. Он был установлен Томасом Луисом де Викторией в 1581 году среди многих других композиторов 16 века. Клаудио Монтеверди сочинил хоровую постановку в своей «Веспро делла Беата Верджине» в 1610 году и снова в своей «Сельве моральной и духовной » в 1640 году. Марк-Антуан Шарпантье сочинил 6 « Dixit Dominus», H.153, H.197, H.202, H. 204, H.190, H.226 (1670–1690), Мишель-Ричард де Лаланд , одна настройка S.73, Андре Кампра , одна настройка, [35] Франсуа Жируст , одна настройка в 1772 году и Алессандро Скарлатти , одна настройка в 1700 году. Георг Фридрих Гендель написал свой Dixit Dominus , HWV 232, в 1707 году, свой самый ранний из сохранившихся автографов. Никола Порпора установил псалом в 1720 году, а Ян Дисмас Зеленка и Антонио Вивальди написали по три постановки каждый. Джованни Баттиста Перголези установил псалом в 1732 году, Леонардо Лео - в 1741 и 1742 годах, а Франческо Дуранте - в 1753 году . Марианна фон Мартинес установила Dixit Dominus в 1773 году для ее поступления в Филармоническую академию Болоньи. Вольфганг Амадей Моцарт установил псалом для хора и оркестра в своих вечернях Vesperae solennes de Dominica , K. 321 (1779) и Vesperae solennes de исповедоре , K. 339 (1780). Мишель Ришар Делаланд и Михаэль Гайдн создавали декорации в 18 веке.

Генрих Шютц дважды установил псалом на немецком языке «Der Herr sprach zu meinem Herren» в 1619 году как первую часть своего Псалма «Давиды» для голосов и инструментов ( SWV 22) и для хора как часть своего оформления Псалтири Беккера ( SWV 208).

В 1959 году Ричард Роджерс составил частичную настройку псалма для вступительной части своего мюзикла «Звуки музыки» , используя стихи 1, 5 и 7 .

Примечания

  1. ^ Заметными исключениями являются новое исправленное стандартное издание ( «Господь сказал моему господину»), [11] Новая международная версия и новое исправленное издание американской Библии («Господь говорит моему господину») [12] [13] и Общеанглийская Библия («Что Господь говорит моему хозяину»). [14]

Рекомендации

  1. ^ "Параллельный латинский/английский Псалтырь / Псалм 109 (110)" . Архивировано из оригинала 30 сентября 2017 г. Проверено 19 сентября 2019 г.
  2. ^ Хейворд 2010, с. 379.
  3. ^ аб Дэвис, Барри К. (апрель – июнь 2000 г.). «Является ли 110-й псалом мессианским псалом?» (PDF) . Библиотека Сакра . 157 : 160–73. S2CID  16671626. Архивировано из оригинала (PDF) 12 октября 2018 г.(сноска 1)
  4. ^ Аб Родд, CS, 18. Псалмы , в Бартоне, Дж. и Маддимане, Дж. (2001), Оксфордский библейский комментарий, архивировано 22 ноября 2017 г. в Wayback Machine , стр. 396
  5. ^ Ханс-Иоахим Краус: Псалмы. 2. Тейлбандские псалмы 50–150.
  6. ^ «Поток псалмов», О. Палмер Робертсон, P&R Publishing, 2015, стр. 192–195, ISBN: 978-1-62995-133-1.
  7. ^ «Псалмы - Глава 110». Мехон Мамре.
  8. ^ "Псалмы 110 - JPS 1917" . Сефария.орг .
  9. ^ Псалом 110:1: Новая международная версия
  10. ^ abc Кравиц, Бенцион (2005). «Псалом 110 – Еврейская перспектива». Евреи за иудаизм . Проверено 10 октября 2018 г.
  11. ^ «Псалом 110 – Новая исправленная стандартная версия (RSV)» . Библейский шлюз . Проверено 10 октября 2018 г.
  12. ^ «Псалом 110 – Новая международная версия (NIV)» . Библейский шлюз . Проверено 16 июля 2020 г.
  13. ^ «Псалмы, глава 110». Конференция католических епископов США. 2018 . Проверено 10 октября 2018 г.
  14. ^ «Псалом 110 - Общеанглийская Библия (CEB)» . Библейский шлюз . Проверено 10 октября 2018 г.
  15. Мариоттини, доктор Клод (20 августа 2012 г.). «Адонай». claudemariottini.com . Проверено 10 октября 2018 г.
  16. ^ abcd Генри, Мэтью (2018). «Псалом 110». Инструменты для изучения Библии . Проверено 10 октября 2018 г.
  17. ^ Стаут 2014, с. 29.
  18. ^ Псалом 110:1: Новая версия короля Иакова
  19. ^ Псалом 110:1: НИВ
  20. ^ «Мидраш Теилим / Псалмы 110» (PDF) . matsati.com. Октябрь 2012 года . Проверено 10 октября 2018 г.
  21. ^ Хейворд 2010, с. 380.
  22. ^ Бустан 2005, с. 138.
  23. ^ abc Линдо 1842, с. 154.
  24. ^ Мартин Хенгель, «Псалом 110 и умереть Erhöhung des Auferstandenen zur Rechten Gottes» в: Cilliers Breytenbach, Henning Paulsen (ред.), Anfänge der Christologie, Festschrift für Ferdinand Hahn zum 65. Geburtstag. Ванденхук и Рупрехт, Геттинген (1991), с. 43.
  25. ^ аб Сперджен, Чарльз (2018). «Библейский комментарий к Псалму 110». Христианство.com . Проверено 10 октября 2018 г.
  26. ^ Анжела Рашер, Schriftauslegung und Christologie im Hebräerbrief, S. 118f.
  27. ^ Аб Браунер, Реувен (2013). «Шимуш Песуким: Полный указатель литургического и церемониального использования библейских стихов и отрывков» (PDF) (2-е изд.). п. 46.
  28. ^ Шерман 2003, с. 457.
  29. ^ «Защита». Ежедневный Теилим . Архивировано из оригинала 14 декабря 2018 года . Проверено 9 октября 2018 г.
  30. ^ аб Киркпатрик, AF (1901). Книга Псалмов: с введением и примечаниями. Кембриджская Библия для школ и колледжей. Том. Книга IV и V: Псалмы XC-CL. Кембридж: В университетском издательстве. п. 839 . Проверено 28 февраля 2019 г.
  31. ^ Смит 1814, стр. 291–2.
  32. ^ Англиканская церковь, Книга общих молитв: Псалтирь, напечатанная Джоном Баскервилем в 1762 году, стр. 283
  33. ^ «Книга общих молитв: правильные псалмы в определенные дни» (PDF) . Англиканская церковь . п. 6 . Проверено 19 апреля 2023 г.
  34. Правило святого Бенедикта, глава 18.
  35. ^ Тальвард, Франсуаза. «Диксит Доминус». бутик.cmbv.fr .

Источники

Внешние ссылки