Псалом 148 — 148-й псалом Книги Псалмов , начинающийся на английском языке в версии короля Якова : «Хвалите Господа с небес». На латыни он известен как «Laudate Dominum de caelis». [1] Псалом является одним из псалмов Laudate . Исследователи Ветхого Завета также классифицируют его как псалом творения и псалом мудрости. [2] [3]
Псалом является регулярной частью иудейских , католических , лютеранских , англиканских и других протестантских литургий. Его часто клали на музыку, включая четырехчастную размерную постановку на немецком языке Генриха Шютца как часть Псалтыря Беккера , и Псалом 148 , постановку для голоса и фортепиано английской размерной адаптации, написанной и составленной Леонардом Бернстайном в 1935 году, его самое раннее сохранившееся произведение.
В Септуагинте псалмы 145-148 носят название « Аггея и Захарии ». [4] Этот псалом охватывает все творения Божии , от высот небесных, включая ангелов, звезды, солнце и луну, до земли, птиц и насекомых, а также обитателей морских глубин. Затем он снова восходит к человеку, и этот всеобъемлющий взгляд на творения Божии дает ему много поводов для хвалы Богу. [5] [6] Цитируя эдинбургского священника Джона Пулсфорда, [7] Чарльз Сперджен отмечает, что последние три псалма в Книге Псалмов (Псалмы 148, 149 и 150 ) образуют «триаду чудесной хвалы»: «Небеса полны хвалы, земля полна хвалы, хвала поднимается из-под земли, «все дышащее» присоединяется к восторгу. Бог охвачен любящим, восхваляющим творением». [6]
Британский евангелист Г. Кэмпбелл Морган также отмечает, что это псалом хвалы, написав: «Какая это замечательная песня! Посмотрите на нее еще раз и обратите внимание на тот факт, что в ней нет ни одного упоминания, от начала до конца, о милосердии, жалости или сострадании Бога. Но это потому, что там нет никакого упоминания о зле в какой-либо форме». [8]
Мидраш Тегилим определяет сущности, к которым обращены начальные стихи. «Хвалите Господа с небес» (ст. 1) обращается к ангелам-служителям; «хвалите Его, все воинства» (ст. 2) обращается к тем, кто исполняет волю Божью. «Хвалите Его, солнце и луна» (ст. 3) относится к еврейским патриархам и праматерям, которые уподобляются солнцу и луне во сне Иосифа (Бытие 37:9). «Хвалите Его, все звезды света» (ст. 3) относится к праведникам, как сказал Даниил : «И обращающие многих к правде, как звезды, вовеки и веки» (Даниил 12:3). Мидраш добавляет: «Из этого вы узнаете, что у каждого [праведника] есть своя звезда на небе, и что звезда его сияет соответственно делам его». [9]
В следующей таблице показан еврейский текст [10] [11] Псалма с гласными, а также английский перевод, основанный на переводе JPS 1917 года (теперь находящемся в общественном достоянии ).
Мэтью Пул отмечает, что в Священном Писании «рог» обычно обозначает «силу, победу, славу и блаженство». [13]
Александр Киркпатрик замечает, что этот псалом был «очевидно написан для литургического использования». [14] Он полностью читается во время Песукей Дезимра , первой части ежедневной утренней молитвы. [15] [16]
Стихи 1–6 читаются в начале молитвы Кидуш Левана в ашкеназской традиции [15] [17] и во время той же молитвы в некоторых сефардских традициях. [18] Стихи 1–6 также читаются во время Биркат Хахама , благословения солнца. [19]
Стих 7 – это стих, произнесенный морскими чудовищами в древнем тексте Перек Шира . [15] [20]
Первая часть стиха 13, начинающаяся со слова « Йехаллелу », произносится хаззаном , когда он возвращает свиток Торы в ковчег во время утренней службы; община читает последнюю часть этого стиха и продолжает чтением стиха 14. [16] [21] В итальянском обряде они начинаются со стиха 12. [22]
Псалом 148 является одним из псалмов Laudate и исполнялся как один из трех псалмов, Псалмов 148, 149 и 150 , во время Lauds в римском обряде . [23] Около 530 г. н. э. святой Бенедикт Нурсийский выбрал эти три псалма для утренней службы, совершаемой ежедневно. [24] В Литургии часов Псалом 148 читается во время воскресных Lauds на третьей неделе. [25]
В Книге общих молитв Церкви Англии этот псалом предписано читать вечером тридцатого дня месяца. [26]
Джон Мильтон перефразировал некоторые из восхвалений из этого псалма в своей эпической поэме « Потерянный рай» , книга 5. [6]
Церковные здания были украшены существами, упомянутыми в Псалме 148, включая ирландскую часовню Хонан , которая ссылается на нее в надписи и мозаиках, [27] и церковь Святого Иоанна Евангелиста в Крошоубуте , Шотландия, с резьбой. [28] Церковь Риверсайд в Манхэттене имеет элементы, упомянутые в Псалме 148, вырезанные из дуба на концах хоров . [ 29]
« Erfreue dich, Himmel, erfreue dich, Erde » — гимн на немецком языке, в котором Мария Луиза Тюрмайр перефразировала 148-й псалом 1969 года, основанный на более старой рождественской песне . [30]
Генрих Шютц составил четырёхголосную версию метрической немецкой версии Псалтыря Беккера « Lobet, ihr Himmel, Gott den Herrn» (Хвала небесам, Богу Господу), SWV 253. Марк-Антуан Шарпантье в 1679-1680 годах написал « Laudate Dominum de coelis », H.177 , [31] для трёх голосов, двух дискантовых инструментов и континуо .
148-я симфония Даруолла — музыкальная обработка Псалма 148, написанная Джоном Даруэллом для открытия нового органа в приходской церкви Уолсолла , тогда в Стаффордшире , Англия. [32] [33]
Первые шесть стихов Псалма 148 были положены на музыку как еврейская песня. [34] Американский композитор Леонард Бернстайн адаптировал текст для своего Псалма 148 , переложения для голоса и фортепиано и датированного 1935 годом, его самого раннего сохранившегося сочинения. [35] Алан Ховханесс адаптировал текст в 1958 году для своего переложения для хора и органа, разделенного на две отдельные пьесы (опус 160 « Хвалите Его, всех Его ангелов» и 160a « Пусть они хвалят имя Господа» ), когда он был опубликован CF Peters. [36]
{{cite book}}
: |work=
проигнорировано ( помощь )