stringtranslate.com

Псалом 114

Псалом 114 — 114-й псалом Книги Псалмов , начинающийся на английском языке в версии короля Якова : «Когда Израиль вышел из Египта». В несколько иной системе нумерации в греческой Септуагинте и латинской версии Библии Вульгата этот псалом образует первую часть Псалма 113 , стихи 1–8. [1] На латыни он известен как « In exitu Israel de Aegypto ». [2]

Псалом 114 используется как постоянная часть иудейских , восточно-православных , католических , лютеранских , англиканских и различных протестантских литургий. Его часто клали на музыку, например, в немецкой версии Генриха Шютца для трех четырехголосных хоров голосов и инструментов, а также в ранней свадебной кантате Баха Der Herr denket an uns , BWV 196. В период романтизма Феликс Мендельсон переложил псалом на немецкий язык, Густав Хольст — на английский, а Альберт Келлерман — на иврит.

Текст

иврит

В следующей таблице показан еврейский текст [3] [4] Псалма с гласными, а также английский перевод, основанный на переводе JPS 1917 года (теперь находящемся в общественном достоянии ).

Перевод короля Якова

  1. Когда вышел Израиль из Египта, дом Иаковлев из народа иноплеменного;
  2. Иуда был святилищем Его, а Израиль — владением Его.
  3. Море увидело это и побежало: Иордан был отброшен.
  4. Горы прыгали, как бараны, а холмы, как ягнята.
  5. Что с тобою, море, что ты побежал? Ты, Иордан, что ты отброшен назад?
  6. Что вы прыгаете, горы, как овны, и вы, холмы, как агнцы?
  7. Трепещи, земля, пред лицем Господа, пред лицем Бога Иаковлева;
  8. Который превратил камень в стоячую воду, а кремень — в фонтан воды.

Структура и тема

Восьмистиший этот псалом сравнительно лаконичен. Он состоит из четырех строф по две строки, которые охватывает слово Иаков . Две центральные строфы вызывают образы, полные жизни, чудо Красного моря и переход через Иордан . Бог вызывается только в конце Псалма , несомненно, чтобы вызвать ожидание.

Псалом 114 начинается с еврейского слова «בְּצֵאת יִשְׂרָאֵל, מִמִּצְרָיִם»; בֵּית יַעֲקֹב, מֵעַם לֹעֵז'. Это одна из так называемых египетских молитв Халель , хотя иногда ее приписывают царю Давиду .

Куплеты 1–2

Еврейский народ , покидающий Египет под предводительством Моисея , на фреске в синагоге Дура -Европос в Сирии .
1 Когда Израиль вышел из Египта,
Дом Иакова из народа иноязычного,
2 Иуда стал святилищем Его,
И Израиль – Его владычество. [5]

Эта первая строфа напоминает, что еврейский народ родился в Исходе из Египта . Слова «святилище» и «владычество» («домен» в Новой католической Библии) обозначают всю Святую Землю, наследие Божие, не только в географическом смысле, но и в духовном смысле. Чудеса, которые позволяют Израилю пересечь Красное море и пересечь реку Иордан, поэтически усиливаются процессом гиперболы и образами, вызывающими жизнь природных стихий, воды и гор. Это средство проявления всего творения с Израилем и активного участия в его движении к Земле Обетованной .

Использует

иудаизм

Тошерский Ребе из Монреаля, Квебек , Канада, потрясает Четыре вида растений во время праздника Суккот , молясь Халель .

христианство

Начиная с шестого века псалом использовался как чтение на христианских погребальных службах, а также в служении умирающим. [8] Его также читали на пасхальных службах, поскольку освобождение Израиля от рабства рассматривалось как метафора освобождения от греха. [9]

протестантское христианство

В пересмотренном общем лекционарии псалом появляется в году А в семнадцатое воскресенье после Пятидесятницы . [10]

Православное христианство

В славянских и греческих православных церквях он поётся как антифон на праздник Богоявления [11] , на следующее воскресенье [12] и на Вербное воскресенье [13] .

католический

Святой Бенедикт Нурсийский выбрал этот псалом в качестве одного из псалмов, поемых на вечерне . Начиная с раннего Средневековья , псалом 114 исполнялся на вечерне в понедельник, согласно правилу святого Бенедикта (530 г. н.э.). [14] [15]

В Литургии часов сегодня первая часть Псалма 114 поется или читается на вечерне воскресенья. Это единственный псалом, который традиционно поется с использованием Tonus peregrinus .

Книга общих молитв

В Книге общих молитв Церкви Англии этот псалом предписано читать вечером двадцать третьего дня месяца [16] , а также на вечерней службе в день Пасхи [17] .

Литература

Музыкальные настройки

Генрих Шютц составил размерный парафраз 115-го псалма на немецком языке «Nicht uns, nicht uns, Herr,lieber Gott», SWV 213, для Псалтири Беккера , впервые опубликованной в 1628 году.

Жиль Беншуа написал мотет «Выход из Израиля» (дата неизвестна).

В 1749 году Антуан-Эспри Бланшар написал большой мотет « In exitu Israel» .

Жан-Жозеф Кассанеа де Мондонвиль написал великий мотет «Выход из Израиля » в 1755 году.

Франсуа Жиру написал великий мотет «Выход из Израиля» в 1783 году.

Антонио Вивальди поставил псалом как мотет « In exitu Israel» , RV 604.

Сэмюэл Уэсли написал мотет «In exitu Israel» для смешанного хора и органа.

Ян Дисмас Зеленка написал две версии, ZWV 83 и ZWV 84, обе для солистов и хора SATB , двух гобоев, струнных и континуо (1725 и 1728).

Мандейские параллели

В мандеизме молитва Куласта 75 имеет много параллелей с Псалмом 114. [ 20 ] [21] [22]

Ссылки

Цитаты
  1. Оксфордская энциклопедия книг Библии. Oxford University Press. 2011. С. 194. ISBN 978-0-19-537737-8.
  2. ^ Параллельный латинский/английский Псалтырь / Псалом 113 (114) Архивировано 07.05.2017 на Wayback Machine medievalist.net
  3. ^ «Псалмы - Глава 114». Мехон Мамре.
  4. ^ "Псалмы 114 - JPS 1917". Sefaria.org .
  5. Псалом 113:1–2: Новая версия короля Якова
  6. Полный Artscroll Siddur, стр. 633
  7. ^ The Artscroll Tehillim, стр. 329
  8. ^ Филлипс 2001, стр. 224-225.
  9. ^ Филлипс 2001, стр. 225.
  10. ^ Харн и Строун 2009, стр. 297.
  11. Псалтирь православной литургии 2000, стр. 62.
  12. Псалтирь православной литургии 2000, стр. 66.
  13. Псалтирь православной литургии 2000, стр. 103.
  14. ^ Règle de Saint Benoit, (перевод Проспера Геранжера , аббатство Сен-Пьер де Солем, реимпрессия 2007 г.), стр. 47.
  15. ^ Psautier Latin-Français du bréviaire monastique, 1938/2003, стр. 493.
  16. Церковь Англии, Книга общих молитв: Псалтырь, напечатанный Джоном Баскервилем в 1762 году, стр. 284-285
  17. ^ "The Book of Common Prayer: Proper Psalms On Certain Days" (PDF) . Церковь Англии . стр. 6 . Получено 19 апреля 2023 г. .
  18. ^ Милтон, Джон (2003). Орджел, Стивен; Голдберг, Джонатан (ред.). Основные труды. Классика Оксфордского мира (иллюстрированное, переизданное издание). Oxford University Press. стр. 10–11. ISBN 978-0192804099.
  19. ^ Хэмлин 2004, стр. 108-109.
  20. ^ Bacher, W. (1892). «Мандейская версия Псалма CXIV». The Jewish Quarterly Review . 4 (3). [Издательство Пенсильванского университета, Центр передовых иудаистских исследований, Пенсильванский университет]: 508–508. ISSN  0021-6682. JSTOR  1450286. Получено 24 июля 2024 г.
  21. ^ Банкила, Ионут Даниэль. Die Stellung der 114. Псалмы в Коласте .
  22. ^ Гринфилд, Джонас Карл (1981). Мандейский «Таргум» Псалма 114. В: Якоб Дж. Петуховски и Эзра Флейшер (ред.) Исследования Агады, Таргума и еврейской литургии памяти Йозефа Хайнемана . Иерусалим: Магнес.
Библиография

Внешние ссылки