В следующей таблице показан еврейский текст [3] [4] Псалма с гласными, а также английский перевод, основанный на переводе JPS 1917 года (теперь находящемся в общественном достоянии ).
Перевод короля Якова
Когда вышел Израиль из Египта, дом Иаковлев из народа иноплеменного;
Иуда был святилищем Его, а Израиль — владением Его.
Море увидело это и побежало: Иордан был отброшен.
Горы прыгали, как бараны, а холмы, как ягнята.
Что с тобою, море, что ты побежал? Ты, Иордан, что ты отброшен назад?
Что вы прыгаете, горы, как овны, и вы, холмы, как агнцы?
Трепещи, земля, пред лицем Господа, пред лицем Бога Иаковлева;
Который превратил камень в стоячую воду, а кремень — в фонтан воды.
Структура и тема
Восьмистиший этот псалом сравнительно лаконичен. Он состоит из четырех строф по две строки, которые охватывает слово Иаков . Две центральные строфы вызывают образы, полные жизни, чудо Красного моря и переход через Иордан . Бог вызывается только в конце Псалма , несомненно, чтобы вызвать ожидание.
Эта первая строфа напоминает, что еврейский народ родился в Исходе из Египта . Слова «святилище» и «владычество» («домен» в Новой католической Библии) обозначают всю Святую Землю, наследие Божие, не только в географическом смысле, но и в духовном смысле. Чудеса, которые позволяют Израилю пересечь Красное море и пересечь реку Иордан, поэтически усиливаются процессом гиперболы и образами, вызывающими жизнь природных стихий, воды и гор. Это средство проявления всего творения с Израилем и активного участия в его движении к Земле Обетованной .
Использует
иудаизм
Один из шести псалмов ( 113–118 ) , из которых состоит Халлель . Во все дни, когда читается Халлель, этот псалом читается целиком. [6]
В некоторых традициях читается в первый и/или восьмой день Песаха . [7]
христианство
Начиная с шестого века псалом использовался как чтение на христианских погребальных службах, а также в служении умирающим. [8] Его также читали на пасхальных службах, поскольку освобождение Израиля от рабства рассматривалось как метафора освобождения от греха. [9]
Святой Бенедикт Нурсийский выбрал этот псалом в качестве одного из псалмов, поемых на вечерне . Начиная с раннего Средневековья , псалом 114 исполнялся на вечерне в понедельник, согласно правилу святого Бенедикта (530 г. н.э.). [14] [15]
В Литургии часов сегодня первая часть Псалма 114 поется или читается на вечерне воскресенья. Это единственный псалом, который традиционно поется с использованием Tonus peregrinus .
Джон Мильтон написал «Парафраз на Псалом 114» среди своих стихотворений 1645 года. [18]
Часть псалма цитируется в начале «Чистилища » Данте . [ 19]
Музыкальные настройки
Генрих Шютц составил размерный парафраз 115-го псалма на немецком языке «Nicht uns, nicht uns, Herr,lieber Gott», SWV 213, для Псалтири Беккера , впервые опубликованной в 1628 году.
Жиль Беншуа написал мотет «Выход из Израиля» (дата неизвестна).
^ Règle de Saint Benoit, (перевод Проспера Геранжера , аббатство Сен-Пьер де Солем, реимпрессия 2007 г.), стр. 47.
^ Psautier Latin-Français du bréviaire monastique, 1938/2003, стр. 493.
↑ Церковь Англии, Книга общих молитв: Псалтырь, напечатанный Джоном Баскервилем в 1762 году, стр. 284-285
^ "The Book of Common Prayer: Proper Psalms On Certain Days" (PDF) . Церковь Англии . стр. 6 . Получено 19 апреля 2023 г. .
^ Милтон, Джон (2003). Орджел, Стивен; Голдберг, Джонатан (ред.). Основные труды. Классика Оксфордского мира (иллюстрированное, переизданное издание). Oxford University Press. стр. 10–11. ISBN978-0192804099.
^ Хэмлин 2004, стр. 108-109.
^ Bacher, W. (1892). «Мандейская версия Псалма CXIV». The Jewish Quarterly Review . 4 (3). [Издательство Пенсильванского университета, Центр передовых иудаистских исследований, Пенсильванский университет]: 508–508. ISSN 0021-6682. JSTOR 1450286. Получено 24 июля 2024 г.
^ Банкила, Ионут Даниэль. Die Stellung der 114. Псалмы в Коласте .
^ Гринфилд, Джонас Карл (1981). Мандейский «Таргум» Псалма 114. В: Якоб Дж. Петуховски и Эзра Флейшер (ред.) Исследования Агады, Таргума и еврейской литургии памяти Йозефа Хайнемана . Иерусалим: Магнес.
Библиография
Хэмлин, Ганнибал (2004). Культура псалмов и ранняя современная английская литература. Cambridge University Press. ISBN 978-0-521-83270-0.
Харн, Роджер Э. Ван; Строун, Брент А. (2009). Псалмы для проповеди и богослужения: лекционный комментарий. Wm. B. Eerdmans Publishing. ISBN 978-0-8028-6321-8.
Филлипс, Джон (2001). Исследование псалмов: пояснительный комментарий. Kregel Academic. ISBN 978-0-8254-3493-8.
Псалтирь православной литургии: Согласно греческим и славянским обычаям. Издательство Свято-Владимирской семинарии. 2000. ISBN 978-1-879038-93-6.
Внешние ссылки
На Викискладе есть медиафайлы по теме Псалом 114 .
В Wikisource есть оригинальный текст, относящийся к этой статье: