stringtranslate.com

Чистилище

«Данте, проводник Виржилия, предложение утешений для людей Envieux», Ипполит Фландрен

Чистилище ( итал. [purɡaˈtɔːrjo] ; по-итальянски « Чистилище ») — вторая часть « Божественной комедии » Данте , следующая за « Адом» и предшествующая « Раю» . Поэма была написана в начале 14 века. Это аллегория , повествующая о восхождении Данте на гору Чистилища под руководством римского поэта Вергилия , за исключением последних четырех песней, в которых Беатриче становится проводником Данте. Аллегорически Чистилище представляет кающуюся христианскую жизнь. [1] Описывая восхождение, Данте обсуждает природу греха, примеры порока и добродетели, а также моральные проблемы в политике и церкви. В стихотворении выдвигается теория о том, что все грехи возникают из любви - либо извращенная любовь, направленная на вред другим, либо недостаточная любовь, либо беспорядочная или чрезмерная любовь к хорошим вещам.

Обзор Чистилища

Возвышение горы Чистилище. Как и в случае с Раем, структура имеет форму 2 + 7 + 1 = 10, причем одна из десяти областей отличается по своей природе от остальных девяти.

Данте изображает Чистилище как остров-гору в Южном полушарии . Это царство разделено на три части. Нижние склоны горы Чистилище ( Чистилище I – IX ) были обозначены комментаторами как «Пред-Чистилище». Собственно чистилище состоит из семи уровней или террас ( Purgatorio X–XXVII) страданий и духовного роста, связанных с семью смертными грехами . Наконец, на вершине горы расположен Рай Земной ( Чистилище XXVIII–XXXIII).

Течение времени

Как описано в « Аде» , первые двадцать четыре часа путешествия Данте прошли на земле и начались вечером Великого четверга , 24 марта (или 7 апреля) 1300 года ( Инф. I и II), и следующего полного дня (Инферно). Страстная пятница ) была посвящена исследованию глубин Ада под руководством Вергилия ( Инф. III–XXXIV.69). Следующий день Данте и Вергилий провели, поднимаясь из Ада, чтобы увидеть звезды ( Инф. XXXIV.70–139). Они прибывают на берег Горы Чистилища – единственной земли в Южном полушарии – в 6 часов утра в пасхальное воскресенье , [2] что в Иерусалиме соответствует 18:00 воскресенья , поскольку эти две точки противоположны . Данте описывает ад как существующий под Иерусалимом, созданный в результате падения Люцифера ; Гора Чистилища была создана в результате смещения камня, вызванного тем же событием. [3] « Чистилище» начинается с того места, где остановился « Ад» , описывая путешествие Данте на гору продолжительностью три с четвертью дня, которое заканчивается тем, что Данте оказывается в Земном раю в полдень среды, 30 марта (или 13 апреля). ).

Молитва

Молитва — доминирующая тема в Чистилище . Многие из душ, которых встречает Данте, изображены в молитве, с многочисленными литургическими отсылками к псалмам и гимнам на террасах. [4] Большую роль в кантике также играют молитвы живых от имени душ, причем некоторые души, встречающиеся паломнику по пути, просят молитв у живых родственников и даже у самого паломника. [5] Данте узнает от Манфреда Сицилийского в Пред-Чистилище, что в Чистилище молитвы других работают, сокращая время ожидания, которое душам приходится вытерпеть, прежде чем войти в собственно Чистилище, и ускоряя скорость, с которой души поднимаются на гору Чистилище. [6] Одна душа, Форезе Донати , прошла через Пред-Чистилище и большинство террас всего через пять лет после его смерти благодаря молитвам его жены Неллы на Земле. [7] Случай Форезе, особенно по сравнению со случаем Статиуса , который провел более 500 лет на горе Чистилище, [8] показывает силу молитвы для помощи душам после смерти. [5] Данте получает одиннадцать различных запросов на молитву от отдельных душ в Чистилище, причем большая часть запросов исходит от душ в Пред-Чистилище, и частота запросов уменьшается по мере прохождения Чистилища. [5]

Перед Чистиллищем

Пред-Чистилище — это область ниже входа в собственно Чистилище, где обитают две основные категории душ, чья кающаяся христианская жизнь задерживалась или была недостаточной: отлученные от церкви и поздно раскаявшиеся. Это переходное пространство соответствует аналогичным секциям, найденным в Инферно (пространство, отведенное для теплых и нейтральных ангелов, найденное в Инферно III) и в Раю (небеса под тенью Земли, пересекаемые паломником в Парадизо I – IX).

Поэтому для этого региона характерна сохраняющаяся привязанность к земной жизни и делам, так что толпы душ, которых здесь встречают Данте и Вергилий, все дивятся телу Данте во плоти ( Чистилище II–III). Как позже объяснит Статиус , Пред-Чистилище также является единственной областью Горы Чистилище, подверженной земной метеорологии . [9]

Берег острова (Кантос I – II)

В Пурге. I.4–9, с восходом солнца в пасхальное воскресенье Данте объявляет о своем намерении описать Чистилище, призывая мифических Муз , как он это сделал в Песне II «Ада » :

Теперь я воспою второе царство
там, где душа человека очистится,
удостоится вознестись на Небеса.

Пусть из мертвых восстанет поэзия,
о священные Музы, ведь я ваша.
Вот пусть Каллиопа восстанет... [10]

На берегах Чистилища Данте и Вергилий встречают Катона , язычника, которого Бог поставил главным стражем подхода к горе (его символическое значение вызывает много споров). Чистилище демонстрирует средневековые знания о сферической Земле , [11] [ 12] где Данте ссылается на различные звезды, видимые в южном полушарии, измененное положение Солнца и различные часовые пояса Земли. Например, в начале Песни II читатель узнает, что в Чистилище рассвет ; Данте передает эту концепцию, объясняя, что сейчас закат в Иерусалиме (антиподе горы Чистилища), полночь (шесть часов спустя) над Индией на реке Ганг (с созвездием Весов над головой) и полдень (шесть часов назад) над Индией. Испания . Путешествие задумано как происходящее во время весеннего равноденствия , когда дни и ночи имеют одинаковую продолжительность.

К этому моменту солнце уже пересекало горизонт
меридиана, высшая точка которого
охватывает Иерусалим; и от Ганга

ночь, кружась против Солнца, двигалась
вместе с Весами, которые, когда длина
тьмы побеждает день, покидают руки ночи;

так что над берегом, которого я достиг,
белые и алые щеки прекрасной Авроры
с возрастом становились оранжевыми. [13]

Чистилище , Песнь II: Христианские души приходят с песнями в сопровождении ангела.

В отличие от парома Харона через Ахерон в « Аде» , ангел-лодочник сопровождает христианские души от места их сбора где-то недалеко от Остии , морского порта Рима в устье Тибра , через Геркулесовы столбы через моря. на Гору Чистилища. Души прибывают и поют In exitu Israel de Aegypto. [14] В своем «Письме Кангранде» Данте объясняет, что эта ссылка на выход Израиля из Египта относится как к искуплению Христа , так и к «обращению души от печали и страданий греха в состояние благодати». [15] Данте узнает среди душ там своего друга Казеллу (Песнь II).

Отлученный от церкви

Поэты начинают восхождение ранним утром. [16] На нижних склонах Данте и Вергилий впервые сталкиваются с отлученными от церкви, которых задерживают у подножия скалы на срок, в тридцать раз превышающий период их неповиновения . К отлученным от церкви относится Манфред Сицилийский . Манфред объясняет, что молитва тех, кто в настоящее время жив и находится в благодати Божией, может сократить количество времени, которое душа проводит в чистилище. [17] Встреча с Манфредом заканчивается около 9 утра. [18] (Песнь III).

Позднее раскаявшийся

Пиа де Толомей (La Pia) на картине Стефано Усси , Песнь V.
Данте и Вирджил встречаются с Сорделло в скульптуре Чезаре Зокки, Песнь VII.

К поздно раскаявшимся относятся (1) те, кто слишком ленив или слишком озабочен, чтобы покаяться (ленивые), (2) те, кто покаялся в последнюю минуту без формального совершения последнего обряда в результате насильственной смерти, и (3) нерадивые. Правители. Эти души будут допущены в Чистилище благодаря их искреннему покаянию, но им придется ждать снаружи столько времени, сколько они прожили на земле. К ленивым относится Белаква (возможно, умерший друг Данте), которого Данте с облегчением обнаруживает здесь, а не в аду. Встреча с Белаква заканчивается к полудню (Песнь IV).

Среди тех, кто не прошел последний обряд , - Пиа де Толомей из Сиены, убитая своим мужем Нелло делла Пьетра из Мареммы ( Песнь V):

«Можете ли вы помнить меня, Ла Пиа;
Сиена создала меня, Маремма разорила меня:
тот, кто, когда мы поженились, дал мне свой залог
, а затем, как свадебное кольцо, свой драгоценный камень, знает это». [19]

Также в эту категорию входит трубадур Сорделло , который, как и Вергилий, родом из Мантуи . Когда Сорделло узнает личность великого поэта, он кланяется ему в чести. Это помогает удерживать Вергилия на переднем плане стихотворения, поскольку (как житель Лимба) Вирджил здесь менее квалифицирован в качестве проводника, чем он был в аду. [1] Будучи жителем Чистилища, Сорделло может объяснить Правило Горы : после захода солнца души не могут подняться дальше. Аллегорически солнце представляет Бога, а это означает, что прогресс в кающейся христианской жизни может быть достигнут только через Божественную Благодать . [1] Разговор Вергилия с Сорделло заканчивается, когда солнце движется вниз, то есть после 15:00 [20] (Песни VI–VII).

Наступает закат, поэтому Данте и его спутники останавливаются на ночлег в прекрасной Долине принцев, где они встречают людей, чья озабоченность общественными и личными обязанностями препятствовала их духовному прогрессу, особенно умерших монархов, таких как Рудольф , Оттокар , Филипп Смелый и Генрих III (Песни VII и VIII). Джон Сиарди пишет, что эти нерадивые правители «возвышены над своими нерадивыми подданными, потому что их особые обязанности мешали им думать о благополучии собственной души». [21] Данте также беседует с душами современных итальянских государственных деятелей Куррадо Маласпины и Нино Висконти , причем последний является личным другом, которого Данте радуется тому, что не нашел среди проклятых.

С приближением ночи души поют гимны повечерия Salve Regina и Te lucis ante terminum . Прекрасное описание вечера в этой долине, данное Данте, послужило вдохновением для аналогичного отрывка в «Дон Жуане » Байрона : [22]

Врата Чистилища, картина Уильяма Блейка , Песнь 9.

Данте засыпает в 20:30; его сон происходит незадолго до рассвета пасхального понедельника [23] , и он просыпается сразу после 8 утра. [24] Проснувшись, Данте обнаруживает, что его отнесли к воротам чистилища. Здесь имеются три ступени, представляющие тройственное Таинство Покаяния . [25] Первый из белого мрамора настолько отполирован, что отражается, как зеркало, представляя собой откровенное, саморефлексивное исповедание и чистоту истинного «я» кающегося. Следующий шаг — темный и потрескавшийся, символизирующий печаль и разбитое сердце раскаяния. Также было отмечено, что темный цвет — это цвет траура, а трещина имеет форму христианского креста . Последняя ступень — кроваво-красная, символизирующая пылающую Любовь, завершающую доброе исповедание, кровь Христа и восстановление истинной жизни. [26] [27] [25] (Песнь IX).

Врата Чистилища, Врата Петра, охраняет ангел с обнаженным мечом, его лицо слишком яркое, чтобы зрение Данте могло его выдержать. В ответ на вызов ангела Вергилий заявляет, что дама с небес привела их туда и направила к воротам. По совету Вергилия Данте поднимается по ступенькам и смиренно умоляет ангела впустить его, который острием своего меча семь раз рисует букву «П» (означающую peccatum , грех) на лбу Данте, приказывая ему: «Берегись, чтобы ты омой / Эти раны, когда будешь внутри». [28] При прохождении каждой террасы и соответствующем очищении своей души, которое получает паломник, одна из букв «П» будет стерта ангелом, предоставляющим проход на следующую террасу. Ангел у ворот Петра использует два ключа : серебряный (раскаяние) и золотой (примирение), чтобы открыть врата – оба необходимы для искупления и спасения. [26] Когда поэты собираются войти, их предупреждают не оглядываться назад.

Семь террас Чистилища

Пройдя через ворота чистилища, Виргилий ведет паломника Данте через семь террас горы. Они соответствуют семи смертным грехам или «семи корням греховности»: [29] Гордость, Зависть, Гнев, Лень, Жадность (и расточительность), Чревоугодие и Похоть. Классификация греха здесь более психологическая, чем в « Аде» , поскольку она основана на мотивах, а не на действиях. [30] Оно также заимствовано в первую очередь из христианского богословия, а не из классических источников. [31] Ядро классификации основано на любви: первые три террасы Чистилища относятся к извращенной любви, направленной на действительный вред другим, четвертая терраса относится к недостаточной любви (т.е. лени или ацедии ), а последние три террасы относятся к к чрезмерной или беспорядочной любви к хорошим вещам. [29] Каждая терраса очищает определенный грех соответствующим образом. Те, кто находится в Чистилище, могут покинуть свой круг добровольно, но могут сделать это только тогда, когда исправят в себе недостаток, который привел к совершению этого греха.

Структура поэтического описания этих террас более систематична, чем у « Ада», и с каждой террасой связаны соответствующие молитва и блаженство . [32] Роберт Холландер описывает общие черты всех террас как «(1) описание физического аспекта террасы, (2) образцы добродетели, которая противостоит раскаявшемуся здесь греху , (3) описание кающихся, ( 4) декламация своих грехов отдельными кающимися, (5) образцы порока, (6) явление Данте ангела, олицетворяющего противодействующую добродетель». [33]

Первая терраса (Гордость)

Картина мужчины, несущего большой камень, на спине которого вырезана фраза «Te Deum Lavdamus».
Первая терраса Чистилища, изображенная Джозефом Антоном Кохом.

Первые три террасы Чистилища относятся к грехам, вызванным извращенной любовью, направленной на реальный вред другим.

Первый из грехов — гордыня . Данте и Вергилий начинают подниматься на эту террасу вскоре после 9 утра. [34] На террасе, где гордые души очищают свой грех, Данте и Вергилий видят прекрасные скульптуры, выражающие смирение , противоположную добродетели. Первый пример — Благовещение Девы Марии , где Она отвечает ангелу Гавриилу словами Ecce ancilla Dei («Се, Раба Господня», Луки 1:38 [35] ). Примером смирения из классической истории является император Траян , который, согласно средневековой легенде, однажды остановил свой путь, чтобы отдать должное бедной вдове (Песнь X).

Со смирением связана также расширенная версия Молитвы Господней :

«Отче наш, Ты, обитающий на небесах,
но не ограниченный ими, из
великой Твоей любви к Твоим первым делам наверху,

хвалимое имя Твое и всемогущество Твое
от каждой твари, как подобает
возносить благодарение Твоему сладкому мир

Царства Твоего приди к нам, ибо если
он не придет, то, хотя мы и призовем всю
нашу силу, мы не сможем достичь его сами.

Подобно тому, как ангелы Твои, поющие Осанна,
приносят Тебе свою волю в жертву,
Так пусть люди предложат Тебе свою волю.

Дай нам в этот день ежедневную манну,
без которой тот, кто больше всего трудится, чтобы двигаться
вперед по этой суровой пустыне, отступает.

Даже когда мы прощаем всех, кто причинил
нам вред, пусть Ты, великодушный,
прости и не суди нас по достоинству.

Не испытывай нашу так легко покоряемую силу
против древнего врага, но освободи ее
от того, кто толкает ее на разврат». [36]

Познакомившись со смирением, Данте и Вергилий встречают души гордых, согбенных под тяжестью огромных камней на спинах. [37] Прогуливаясь по террасе, они могут извлечь выгоду из скульптурных примеров смирения. Первым из этих душ является Омберто Альдобрандески , гордость которого заключается в его происхождении («Я был итальянцем, сыном великого тосканца: / моим отцом был Гильельмо Альдобрандеско» [38] ), хотя он учится быть более скромным [39] («Я не знаю, слышали ли вы его имя» [40] ). Одериси из Губбио является примером гордости за достижения – он был известным художником иллюминированных рукописей . [39] Провенцано Сальвани, лидер сиенских гибеллинов , является примером гордости в доминировании над другими [39] (Песнь XI).

В Песне XIII Данте с «откровенным самосознанием» указывает [41] , что гордыня также является его собственным серьезным недостатком:

«Я гораздо больше боюсь наказания внизу;
душа моя тревожится, в напряжении; уже
я чувствую тяжесть первой террасы». [42]

После бесед с гордыми Данте замечает новые скульптуры на тротуаре внизу, на этот раз иллюстрирующие саму гордость. Скульптуры изображают Сатану ( Люцифера ), здание Вавилонской башни , царя Саула , Ниобею , Арахну , царя Ровоама и других. [43]

Поэты достигают лестницы на вторую террасу в полдень. [44] Когда они поднимаются, Ангел Смирения приветствует их и касается своими крыльями лба Данте, стирая букву «П» ( peccatum ), соответствующую греху гордыни, и Данте слышит блаженство Beati pauperes Spiritu («Блаженны нищие духом», Матфея 5:3 [45] ) (Песнь XII). Данте с удивлением обнаруживает, что восхождение теперь кажется легче, чем раньше. Вергилий говорит ему, что ангел удалил один из инициалов со лба и что усилия будут уменьшаться по мере того, как он поднимается выше. Данте сравнивает лестницу с легким подъемом от Рубиконте, моста во Флоренции, до Сан-Миниато-аль-Монте , откуда открывается вид на город.

Вторая терраса (Зависть)

Зависть — это грех, который «смотрит со злобной ненавистью на дары и удачу других людей, используя любую возможность, чтобы унизить их или лишить их счастья». [46] (Это в отличие от алчности, чрезмерного желания иметь такие вещи, как деньги. [29] ) Как говорит одна из завистливых душ на этой террасе:

«Моя кровь так пылала от зависти, что,
когда я видел человека, становящегося счастливым,
моя ярость была очевидна». [47]

Войдя на террасу завистников, Данте и Вергилий сначала слышат в воздухе голоса, рассказывающие истории о щедрости, противоположной добродетели. Здесь, как и на всех других террасах, есть эпизод из жизни Девы Марии ; на этот раз сцена из « Жития Богородицы» — « Свадьба в Кане» , в которой она выражает свою радость за молодоженов и призывает Христа совершить свое первое чудо. [48] ​​Есть также высказывание Иисуса: «Любите врагов ваших». [49] Классическая история показывает дружбу между Орестом и Пиладом . [46]

Души завистников носят покаянные серые плащи, [46] и глаза им зашивают железной проволокой, подобно тому, как сокольничий зашивает глаза соколу, чтобы его дрессировать. [46] В результате здесь представлены слышимые, а не визуальные примеры. Данте и Вергилий разговаривают с Сапией Сальвани (Песнь XIII).

Среди завистников – Гвидо дель Дука и Риньери да Кальболи. Первый с горечью отзывается об этике жителей городов вдоль реки Арно :

«Эта река начинает свое жалкое течение
среди грязных свиней, более пригодных для желудей, чем
для еды, предназначенной для удовлетворения потребностей человека.

Затем, когда этот поток спускается, в него попадают собаки,
которые, хотя их сила слаба, щелкают и рычат;
презрительно из них он отворачивает свою морду и

течет вниз, и когда этот
злосчастный и проклятый ров становится шире, он
находит все больше и больше собак, превращающихся в волков.

Спускаясь затем через многие темные овраги,
оно настигает лис, настолько полных обмана,
что нет ловушки, которую они не смогли бы победить». [50]

Голоса в эфире также содержат примеры зависти. Классический пример — Аглаура , которая, по словам Овидия , была обращена в камень из-за того, что завидовала любви Гермеса к своей старшей сестре Герсе . Библейским примером является Каин , [51] упомянутый здесь не из-за его акта братоубийства, а из-за приведшей к нему зависти его младшего брата Авеля (Песнь XIV).

Сейчас полдень, и поэты идут на запад по террасе, и солнце светит им в лица. Ослепительный свет внезапно бьет Данте в лоб, вызванный, как он полагает, солнцем; но когда он закрывает от него глаза, новая яркость сохраняется, и он вынужден закрыть глаза. Вергилий напоминает ему, что приближение ангела еще слишком сильно для его земных чувств, но говорит, что так будет не всегда. Ангел Милосердия, смахнув еще одну букву «П» со лба Данте, предлагает ему подняться на следующую террасу. Когда он покидает террасу, ослепительный свет ангела террасы заставляет Данте раскрыть свои научные знания, заметив, что угол падения равен углу отражения [52] «как покажут теория и эксперимент» [53] ( Песнь XV).

Третья терраса (Гнев)

На террасе гневных , которой поэты достигают в 15:00, [54] примеры кротости (противоположной добродетели) даются Данте как видения в его уме. Сцена из Жития Богородицы на этой террасе очищения – это Находка в храме . В то время как большинство родителей рассердились бы на своего ребенка за то, что он его беспокоит, Мария любит и понимает мотивы Христа, стоящие за его трехдневным исчезновением. Классический пример: жена Писистрата хотела казнить молодого человека за то, что он обнял их дочь, на что Писистрат ответил: «Что нам делать с тем, кто причинит нам вред / если тот, кто любит нас, заслуживает нашего осуждения?» [55] Святой Стефан приводит библейский пример, взятый из Деяний 7:54–60 [56] (Песнь XV):


Затем я увидел людей, которых зажег огонь гнева , когда они побивали юношу камнями и
продолжали громко кричать друг другу: «Убейте!»

"Убийство!" "Убийство!" Я видел, как он теперь, отягощенный смертью,
опустился на землю, хотя глаза его
всегда были устремлены на Небеса – это были врата Небес –

Молясь своему высокому Господу, несмотря на пытки,
простить тех, кто был его преследователями;
его взгляд был таким, что открывал сострадание. [57]

Души разгневанных ходят в ослепляющем едком дыме, который символизирует ослепляющее действие гнева: [58]

Тьма ада и ночь, лишенная
всех планет, под скудным небом,
настолько затянутым облаками, насколько это возможно,

никогда не закрывали мои глаза так плотно
и не покрывали их такой грубой тканью,
как дым, который окутывал нас там. Чистилище;

мои глаза не могли оставаться открытыми... [59]

Молитва об этой террасе - Agnus Dei : Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis ... dona nobispacem («Агнец Божий, ты, который берет на себя грехи мира, помилуй нас ... даруй нам мир»).

Черно-белая иллюстрация разговора Данте и Вергилия с Марко Ломбардо.
Данте и Вергилий разговаривают с Марко Ломбардо в изображении Гюстава Доре.

Марко Ломбардо беседует с Данте о свободе воли – актуальная тема, поскольку нет смысла злиться на того, кто не имеет выбора в своих действиях [58] (Песнь XVI). Данте также видит видения с примерами гнева, такими как Прокна , Аман и Лавиния . [60] Когда видения прошли, их приветствовал Ангел Мира. Яркость снова затмевает зрение Данте, но он слышит приглашение ангела подняться на следующую террасу и чувствует, как крыло касается его лба, стирая третью букву «П». Затем следует произнесение блаженства Beati pacifici («Блаженны миротворцы»). Поэты покидают третью террасу сразу после наступления темноты [61] (Песнь XVII).

Находясь на четвертой террасе, Вергилий может объяснить Данте организацию Чистилища и его связь с извращенной, неполноценной или неправильно направленной любовью. Три террасы, которые они видели до сих пор, очистили гордых («тот, кто, унижая другого, / надеется на превосходство» [62] ), завистливых («тот, кто, когда его превзошли, / боится собственной потери слава, власть, честь, благосклонность; / печаль его любит несчастье ближнему своему» [63] ), и гневный («кто по обиде / получил, обижен, для мести жадничает / и, гневаясь, добывает чужое вред» [64] ). За этим последует несовершенная и неправильно направленная любовь. Беседы Вергилия о любви завершаются в полночь [65] (Песни XVII и XVIII).

Четвертая терраса (Лень)

На четвертой террасе мы находим души, чьим грехом был недостаток любви, то есть лень или ацедия . Поскольку им в жизни не удалось действовать в поисках любви, здесь они занимаются непрекращающейся деятельностью. Примеры лени и рвения, противоположной добродетели, вызывают эти души, бегая по террасе. Сцена из жизни Богородицы, изображенная на этой террасе, - это «Посещение », когда Мария «торопится» навестить свою кузину Елизавету . К этим примерам относятся также эпизоды из жизни Юлия Цезаря и Энея . [66] Это занятие также заменяет словесную молитву на этой террасе. Поскольку прежде ленивые люди теперь слишком заняты, чтобы долго разговаривать, эта часть стихотворения короткая.

Иносказательно, духовная лень и беспечность приводят к печали, [67] и поэтому блаженство для этой террасы — Beati qui lugent («Блаженны плачущие, ибо они утешатся», Матфея 5:4 [68] ) ( Песни XVIII и XIX).

Вторая ночь Данте спит, пока поэты находятся на этой террасе, и незадолго до рассвета вторника [69] Данте снится сирена , символ беспорядочной или чрезмерной любви, представленной жадностью , обжорством и похотью . Проснувшись от сна в свете солнца, Данте посещает Ангел Рвения, который снимает еще одну букву «П» со лба, и два поэта поднимаются на пятую террасу [70] (Песнь XIX).

Пятая терраса (Жадность)

Данте обращается к тени Папы Адриана V, Песнь 19.

На последних трёх террасах находятся те, кто согрешил, любя хорошие вещи, но любя их чрезмерно или беспорядочно.

На пятой террасе наказывается и очищается чрезмерная забота о земных благах – будь то в форме жадности, честолюбия или расточительности. Скупые и расточительные лежат лицом вниз на земле, читая псалом Adhaesit pavimento anima mea , взятый из Псалма 119:25 ( « Душа моя прилепляется к праху: оживи меня по слову Твоему» [71] ), который молитва, выражающая желание следовать закону Божиему. Данте встречает тень папы Адриана V , образца стремления к церковной власти и престижу, направляющего поэтов на их пути (Песнь XIX).

Сцена из Жития Богородицы, использованная здесь для противодействия греху сребролюбия, представляет собой смиренное рождение Христа . Дальше по террасе Хью Капет олицетворяет жажду мирского богатства и имущества. Он оплакивает то, что, напротив, алчность мотивировала действия его преемников, и «пророчествует» события, которые произошли после даты, в которой происходит действие стихотворения, но до того, как стихотворение было написано:

«Другой, который когда-то покинул свой корабль в плену,
я вижу, как он продает свою дочь, торгуясь,
как пираты торгуются за рабынь.

О Жадность, мой дом теперь твой пленник:
он торгует плотью своих собственных детей
, что еще остается для Ты делаешь нам?

Чтобы прошлое и будущее зло казалось меньшим,
я вижу, как геральдическая лилия входит в Ананьи
, и в Его наместнике Христос становится пленником.

Я вижу, как над Ним посмеялись во второй раз; я вижу, как
уксус и желчь возобновляются и Он
убит между двумя еще живыми разбойниками.

И я вижу нового Пилата, такого жестокого
, что, еще не насытившись, он без указа
несет свои жадные паруса в Храм». [72]

В число этих событий входят Карл II Неаполитанский , продавший свою дочь замуж за пожилого человека с сомнительной репутацией [73] и Филипп IV Французский («Флер-де-Лис»), арестовавший Папу Бонифация VIII в 1303 году (папы, предназначенного для ада, по Инферно , но все же, по мнению Данте, Наместник Христа [73] ). Данте также упоминает о подавлении ордена тамплиеров по наущению Филиппа в 1307 году, что освободило Филиппа от долгов, которые он был должен ордену. Вслед за образцами скупости (это Пигмалион , Мидас , Ахан , Анания и Сапфира , Гелиодор , Полиместор и Красс ) происходит внезапное землетрясение, сопровождаемое криками Глории in excelsis Deo . Данте желает понять причину землетрясения, но не спрашивает об этом Вергилия (Песнь XX).

В сцене, которую Данте связывает с эпизодом, где Иисус встречает двух учеников по дороге в Эммаус , [74] Данте и Вергилия настигает тень, которая в конечном итоге оказывается римским поэтом Статием , автором «Фиваиды » . [75] Статиус объясняет причину землетрясения: возникает трепет, когда душа знает, что она готова вознестись на небеса, что он только что испытал. Данте представляет Статия без очевидных и понятных оснований как обращенного в христианство; как христианин, его руководство будет дополнять руководство Вергилия. [74] Статий очень рад оказаться в компании Вергилия, Энеидой которого он так восхищался (Песнь XXI).

Ангел умеренности направляет поэтов к проходу, ведущему в следующую область, смахнув еще одну букву «П» со лба Данте. Вирджил и Статиус разговаривают, поднимаясь к следующему уступу. Стаций объясняет, что он был не скупым, а расточительным, но что он «отвратился» от расточительности, читая Вергилия, который направлял его к поэзии и к Богу. Статиус объясняет, как его крестили , но он остался тайным христианином — в этом причина его очищения от Лени на предыдущей террасе. Статиус просит Вергилия назвать имена его коллег-поэтов и деятелей в Лимбо, что он и делает [76] (Песнь XXII).

Шестая терраса (Чревоугодие)

Это между 10 и 11 часами утра, [77] и трое поэтов начинают кружить по шестой террасе, где очищаются чревоугодники и, в более общем плане, те, кто придавал слишком большое значение еде, питью и телесным удобствам. [78] В сцене, напоминающей наказание Тантала , они умирают от голода в присутствии деревьев, плоды которых навсегда недоступны. [78] Примеры здесь даны голосами на деревьях. Дева Мария, которая поделилась с другими дарами своего Сына на свадьбе в Кане , и Иоанн Креститель , который питался только саранчой и медом (Мф. 3:4 [79] ), являются примером добродетели воздержания . [78] Классическим примером противоположного порока обжорства является пьянство кентавров , приведшее к битве кентавров и лапифов . [78]

Молитва для этой террасы — Labia mea Domine (Псалом 51:15: «О Господи, открой уста мои, и уста мои возвещут хвалу Твою» [80] ). Это вступительные слова ежедневной Часовой Литургии , [81 ] , который также является источником молитв для пятой и седьмой террас (Песни XXII–XXIV).

Здесь Данте также знакомится со своим другом Форезе Донати и своим поэтическим предшественником Бонаджунтой Орбиччиани . Бонаджунта высказал добрые слова о более ранней работе Данте «La Vita Nuova» , охарактеризовав ее технику как dolce stil novoсладкий новый стиль »). [82] Он цитирует строчку «Женщины, обладающие разумом любви», [83] написанную в честь Беатрис , которую он встретит позже в Чистилище :

Дамы, обладающие разумом Любви,
я, моя госпожа, хочу поговорить с вами;
Не то, чтобы я мог положить конец ее похвалам,
Но говорить, чтобы облегчить свой разум.
Я говорю, что, когда я думаю о ее достоинстве,
Так сладостно чувствует себя Любовь ко мне,
Что, если бы я тогда не потерял отваги,
Говоря, я бы очаровал все человечество. [84]

Данте теперь приветствует Ангел Умеренности, чья яркость подобна красному сиянию расплавленного металла или стекла. Показывая проход на гору, ангел взмахом крыла снимает еще одну букву «П» со лба Данте, и тот произносит блаженство в перефразе: «Блаженны те, кто так озарены благодатью, что любовь к еде не воспламеняет их желания превышают подобающие» (Песнь XXIV). В 14:00 трое поэтов покидают шестую террасу и начинают восхождение на седьмую террасу, а это означает, что они провели четыре часа среди Чревоугодников. [85] Во время восхождения Данте задается вопросом, как бестелесные души могут иметь изможденный вид душ, умирающих здесь от голода. Объясняя, Стаций рассуждает о природе души и ее отношении к телу (Песнь XXV).

Седьмая терраса (Похоть)

Вергилий, Данте и Стаций у огня седьмой террасы, Песнь 25.

Терраса похоти , последняя терраса Чистилища и последний порок чрезмерной любви, представляет собой огромную стену пламени, через которую должна пройти каждая душа (Песнь XXV). В качестве молитвы поют гимн Summae Deus clementiae («Бог высшего милосердия») из Часовой литургии . [86] Души, раскаивающиеся в неправильно направленном сексуальном желании, восхваляют целомудрие , как у Дианы , и супружескую верность.

Две группы душ бегут сквозь пламя, вызывая примеры похоти ( Содом и Гоморра у гомосексуалистов и Пасифая у гетеросексуалов ). гомосексуалы бегут против солнца, с запада на восток, символизируя свои грехи против природы и Бога, тогда как гетеросексуалы бегут с востока на запад вместе с солнцем. [87] Изображение Данте гомосексуалистов как душ, способных к спасению, особенно снисходительно для того периода времени и часто исключается из более поздних иллюстраций Чистилища . [87] Кроме того, это изображение знаменует собой массовый отход от «Ада» , где Данте представляет содомию как грех насилия, а не как грех чрезмерной любви. [88]

Когда они встречаются, две группы обмениваются коротким приветственным поцелуем и знаком мира, прежде чем гомосексуалы продолжают, а гетеросексуалы приближаются к паломнику. [89] Паломник молится о вознесении обеих групп на небеса и останавливается, чтобы поговорить с Гвидо Гуинизелли , который объясняет природу порока, очищенного на этой террасе, и называет содомитами тех, кто «совершил преступление, о котором Цезарь... однажды услышал себя упрекали как «царицу » , намекая на предполагаемые однополые связи Юлия Цезаря . [90]

Данте снится, как Лия собирает цветы, символ активной (немонашеской) христианской жизни, Песнь 27.

Незадолго до захода солнца поэтов встречает Ангел Целомудрия, который поручает им пройти сквозь стену огня. Напоминая Данте, что Беатрис можно найти в Земном раю на другой стороне, Вергилий наконец уговаривает Данте пройти через интенсивный огонь. После того, как поэты проходят сквозь пламя, солнце садится, и они ложатся спать на ступеньках между последней террасой и Земным раем. [91] На этих ступенях, незадолго до рассвета в среду, Данте видит свой третий сон: видение Лии и Рахили . Они являются символами активной (немонашеской) и созерцательной (монашеской) христианской жизни, оба из которых важны. [92]

... во сне я как будто увидел женщину,
молодую и белокурую; вдоль равнины она собирала
цветы, и даже во время пения она сказала:

«Кто бы ни спросил мое имя, знайте, что я Лия,
и я прикладываю свои прекрасные руки, чтобы сплести
гирлянду из цветов, которые я собрала.

Чтобы найти радость внутри это зеркало я
украшаю себя; тогда как моя сестра Рахиль
никогда не покидает своего зеркала; она сидит там

весь день; она жаждет увидеть, как ее светлые глаза смотрят,
как я, чтобы мои руки украшали, долго:
она довольствуется видением, я - трудом ." [93]

Данте просыпается с рассветом, [94] и поэты продолжают восхождение до тех пор, пока не увидят Земной Рай (Песнь XXVII).

Земной рай

Беатрис обращается к Данте , работа Уильяма Блейка , изображающая «триумфальную колесницу» с Беатрис и запряженную Грифоном, а также четырех женщин, олицетворяющих добродетели, Песнь 29.

На вершине горы Чистилище находится Земной рай или Эдемский сад . [95] Аллегорически он представляет состояние невинности, существовавшее до того, как Адам и Ева впали в немилость – состояние, которое Данте вернул в ходе путешествия на гору Чистилище. [95]

Небесное зрелище

Здесь Данте встречает Матильду , женщину, чья буквальная и аллегорическая личность «является, пожалуй, самой мучительной проблемой в Комедии ». [95] Критики вплоть до начала двадцатого века были склонны связывать ее с исторической Матильдой Тосканской , [96] но в последнее время некоторые предположили связь со сном Лии в Песне XXVII. [97] Как бы то ни было, Матильда явно готовит Данте к встрече с Беатриче , [95] женщиной, которой (исторически) Данте посвятил свои предыдущие стихи, женщиной, по просьбе которой (в рассказе) Вергилию было поручено принести Данте в своем путешествии [98] и женщина, которая (аллегорически) символизирует путь к Богу [99] (Песнь XXVIII).

Вместе с Матильдой Данте становится свидетелем процессии, которая образует аллегорию в аллегории, что-то вроде пьесы Шекспира в пьесе . Его стиль сильно отличается от Чистилища в целом: он представляет собой маску , где персонажи — ходячие символы, а не реальные люди. Процессия состоит из (Песнь XXIX):

Данте и Матильда (ранее называвшиеся Данте и Беатрис ) Джона Уильяма Уотерхауса , 1915 год.

Прибытие Беатрис

Песнь XXX изображает переход между уходом Вергилия и прибытием Беатриче. Теперь, когда странник завершил свое обучение желанию и достиг пределов человеческого разума, Вергилий больше не может служить его проводником: ему больше нечему научить Данте, потому что человеческий разум не может объяснить или понять божественную благодать. [113] Беатриче, напротив, способна научить Данте значению этой благодати, потому что она христианка и наделена пониманием от Бога. [114]

Однако даже после ухода Вергилия его влияние на стихотворение остается сильным. Прощание Данте с Вергилием, с троекратным повторением имени Вергилия, перекликается с отрывком из « Георгики » Вергилия , где Орфей взывает к Эвридике после того, как он обернулся и обрек ее на вечность в стране мертвых. [115] [ нужна страница ]

После ухода Вергилия Беатриче начинает увещевать Данте, обвиняя его в том, что он сбился с пути добродетели, который она проложила перед ним после своего ухода из жизни на земле. Она требует от странника признания — его первого личного признания во всей «Комедии» :

«О вы, находящиеся за священной рекой», —
обратив ко мне точку своей речи,
одна грань которой показалась мне острой,
она начала снова, продолжая без промедления: «скажи,
скажи, если это правда: для столь великого обвинение, ваше
признание должно быть присоединено». [116]

Лишь после новых увещеваний Беатриче и сердечного признания Данте Данте омывается рекой Летой , которая стирает память о прошлых грехах (Песнь XXXI) [117] и видит аллегорию библейской и церковной истории. Эта аллегория включает в себя осуждение коррумпированного папства того времени: блудницу (папство) утаскивает на колеснице (Церковь) гигант (французская монархия, которая при короле Филиппе IV организовала перемещение папского престола в Авиньон в 1309 году) [118] (Песнь XXXII):

Подобно крепости, стоящей на крутом склоне,
надежно сидевшей там, без пояса,
явилась мне блудница, глаза которой быстро блуждали;

и я увидел рядом с ней стоящего великана,
который, казалось, служил ее хранителем;
и они снова, снова обнялись. [119]

В полдень события, наблюдаемые в Земном Раю, подходят к концу. [120] Наконец, Данте пьет из реки Эвноэ , которая восстанавливает хорошие воспоминания и готовит его к восхождению на Небеса (описанному в « Рае» , последней кантике ). Как и две другие части «Божественной комедии» , « Чистилище» заканчивается словом «звезды» (Песнь XXXIII):

С этой святейшей волны я вернулся теперь
к Беатриче; переделанный, как новые деревья обновляются,
когда они дают новые ветви, я был
чист и готов подняться к звездам. [121]

В искусстве

« Божественная комедия» была источником вдохновения для бесчисленного множества художников на протяжении почти семи столетий. Хотя ссылки на « Ад» являются наиболее распространенными, есть также много упоминаний о « Чистилище» . В Симфонии Ференца Листа к «Божественной комедии» Данте (1856) есть часть «Чистилища», как и в « Божественной комедии » Роберта Смита (2006). Чосер и другие ссылались на Чистилище в своих произведениях. Многие художники изобразили сцены из Чистилища , в том числе Гюстав Доре , Джон Флаксман , Данте Габриэль Россетти , Джон Уильям Уотерхаус и Уильям Блейк .

Смотрите также

Сноски

  1. ^ abc Дороти Л. Сэйерс , Чистилище , заметки к Песне VII.
  2. Робин Киркпатрик, Чистилище , отмечает о Песне I: «Таким образом, за всеми упоминаниями в песне о возрождении и возрождении скрывается осознание того, что вся жизнь и все искупление зависят от Воскресения Христа из мертвых».
  3. ^ Инферно , Песнь 34, строки 121–126, перевод Мандельбаума «Это была сторона, с которой он упал с Небес; / из страха перед ним земля, которая когда-то нависала здесь / сделала из моря завесу и поднялась в / наше полушарие». ; и та земля, которая появляется / на этой стороне, возможно, чтобы бежать от него / оставила здесь это пустое пространство и устремилась вверх».
  4. ^ «Чистилище — основные темы: Молитва». Школа языков, культур и обществ Университета Лидса . Проверено 2 января 2022 г.
  5. ^ abc Веттори, Алессандро (2019). Молитвенное паломничество Данте . Бостон: Брилл. стр. 140–143. ISBN 9789004405257.
  6. ^ Чистилище III.136–145
  7. ^ Чистилище XXIII.85–93
  8. ^ Чистилище XXI.68
  9. ^ Чистилище XXI.43–57.
  10. ^ Чистилище , Песнь I, строки 4–9, голландский перевод.
  11. ^ Ричард Х. Лансинг и Теодолинда Баролини, Энциклопедия Данте , Тейлор и Фрэнсис, 2000, ISBN 0-8153-1659-3 , стр. 328–330 (ЗЕМЛЯ, ГЛОБУС). 
  12. ^ Джон Брайан Харли и Дэвид Вудворд, История картографии , Humana Press, ISBN 0-226-31633-5 , стр. 321. 
  13. ^ Чистилище , Песнь II, строки 1–9, перевод Мандельбаума.
  14. ^ Псалом 114 (Псалом 113 в латинской Вульгате): «Когда Израиль вышел из Египта» (NIV).
  15. ^ «Письмо Кану Гранде», в « Литературной критике Данте Алигьери », переведено и отредактировано Робертом С. Халлером (Линкольн: University of Nebraska Press, 1973), 99.
  16. ^ Чистилище, Песнь I, «Итак, утро встанет, чтобы осветить нас»
  17. ^ Чистилище III.140–145
  18. ^ Чистилище III.15–16
  19. ^ Чистилище , Песнь V, строки 133–136, перевод Мандельбаума.
  20. ^ Чистилище VII.43
  21. ^ Джон Чиарди, Чистилище , примечания к Песне VII, стр. 343
  22. ^ Дороти Л. Сэйерс , Чистилище , заметки к Песне VIII.
  23. ^ Чистилище IX.13
  24. ^ Чистилище IX.44
  25. ^ AB Старший, Мэтью (1994). В тисках Миноса: исповедальный дискурс у Данте, Корнеля и Расина. Издательство Университета штата Огайо. п. 49. ОСЛК  625327952.
  26. ^ ab Дороти Л. Сэйерс , Чистилище , заметки к Песне IX.
  27. ^ Робин Киркпатрик, Чистилище , заметки о Песне IX.
  28. ^ Чистилище , Песнь IX, строки 113–114, перевод Лонгфелло.
  29. ^ abc Дороти Л. Сэйерс , Чистилище , Введение, стр. 65–67 (Penguin, 1955).
  30. ^ Дороти Л. Сэйерс , Чистилище , Введение, с. 15 (Пингвин, 1955): «Ад занимается плодами, а Чистилище — корнями греха».
  31. ^ Робин Киркпатрик, Чистилище , Введение, стр. xiv (Пингвин, 2007).
  32. ^ Дороти Л. Сэйерс , Чистилище , Введение, с. 61 (Пингвин, 1955): «Следует ожидать, что [Чистилище] должно быть организовано более высоко и более спокойно, чем Ад».
  33. ^ Роберт Холландер, Чистилище , Введение, стр. xxvii
  34. ^ Чистилище X.14–15
  35. ^ Луки 1:38, KJV.
  36. ^ Чистилище , Песнь XI, строки 1–21, перевод Мандельбаума.
  37. ^ Чистилище, Песнь IV, «Огромный камень, который мы увидели»
  38. ^ Чистилище , Песнь XI, строки 58–59, перевод Мандельбаума.
  39. ^ abc Дороти Л. Сэйерс , Чистилище , заметки к Песне XI.
  40. ^ Чистилище , Песнь XI, строки 59–60, перевод Мандельбаума.
  41. ^ Гай П. Раффа, Полные миры Данте: Путеводитель по божественной комедии для читателей , University of Chicago Press, 2009, ISBN 0-226-70270-7 , стр. 164. 
  42. ^ Чистилище , Песнь XIII, строки 136–138, перевод Мандельбаума.
  43. ^ Чистилище, Песнь XII, «О Ровоам! Здесь твой облик кажется больше не вызывающим неповиновения!»
  44. ^ Чистилище XII.81
  45. ^ Матфея 5:3 NIV.
  46. ^ abcd Дороти Л. Сэйерс , Чистилище , заметки к Песне XIII.
  47. ^ Чистилище , Песнь XIV, строки 82–84, перевод Мандельбаума.
  48. ^ Чистилище, Песнь XIII, «Плач: «Блаженная Мария! молитесь за нас"
  49. ^ «Матфея 5:44». Святая Библия, новая международная версия. Biblica, Inc. 2011 [1973].
  50. ^ Чистилище , Песнь XIV, строки 43–54, перевод Мандельбаума.
  51. ^ Чистилище , Песнь XIV, строка 133, перевод Мандельбаума: «Кто схватит меня, тот убьет меня», ср. Бытие 4:14 (NIV): «Кто найдет меня, убьет меня».
  52. ^ Робин Киркпатрик, Чистилище , заметки о Песне XV.
  53. ^ Чистилище , Песнь XV, строка 21, перевод Дороти Л. Сэйерс , 1955.
  54. ^ Чистилище XV.1–6
  55. ^ Чистилище , Песнь XV, строки 104–105, перевод Мандельбаума.
  56. ^ Деяния 7:54–60, NIV.
  57. ^ Чистилище , Песнь XV, строки 106–114, перевод Мандельбаума.
  58. ^ ab Дороти Л. Сэйерс , Чистилище , заметки к Песне XVI.
  59. ^ «Чистилище» , Песнь XVI, строки 1–7, перевод Мандельбаума.
  60. ^ Чистилище, Песнь XXVII, «Чтобы не потерять Лавинию, в отчаянии ты убил себя»
  61. ^ Чистилище XVII.70–72
  62. ^ Чистилище , Песнь XVII, строки 115–116, перевод Мандельбаума.
  63. ^ Чистилище , Песнь XVII, строки 118–120, перевод Мандельбаума.
  64. ^ Чистилище , Песнь XVII, строки 121–123, перевод Мандельбаума.
  65. ^ Чистилище XVIII.76–78
  66. Чистилище, Песнь XVIII, «И те, кто с Энеем до конца, не вынесли страданий»
  67. ^ Дороти Л. Сэйерс , Чистилище , заметки о Песнях XVIII и XIX.
  68. ^ Матфея 5:4 NIV.
  69. ^ Чистилище XIX.1–6
  70. ^ Чистилище XIX.38–39
  71. ^ Псалом 119:25, KJV. В Вульгате это Псалом 118:25.
  72. ^ Чистилище , Песнь XX, строки 79–93, перевод Мандельбаума.
  73. ^ ab Дороти Л. Сэйерс , Чистилище , заметки к Песне XX.
  74. ^ ab Дороти Л. Сэйерс , Чистилище , заметки к Песне XXI.
  75. ^ Чистилище, Песнь XXI, «Миртовая гирлянда, чтобы увенчать мой лоб. Статиус, они все еще называют меня»
  76. ^ Роберт Холландер, Чистилище , набросок Песни XXII.
  77. ^ Чистилище XXII.115–126.
  78. ^ abcd Дороти Л. Сэйерс , Чистилище , заметки к Песне XXII.
  79. ^ Матфея 3:4, NIV.
  80. ^ Псалом 51:15, NIV. В Вульгате это Псалом 50:17.
  81. ^ Питер М. Дж. Стравинскас, Католический словарь, 2-е изд., Издательство Our Sunday Visitor Publishing, 2002, стр. 415, ISBN 0-87973-390-X
  82. ^ Чистилище , Песнь XXIV, строка 57, перевод Лонгфелло.
  83. ^ Чистилище , Песнь XXIV, строка 51, перевод Лонгфелло.
  84. ^ La Vita Nuova , Раздел XIX, строки 1–8, перевод Чарльза Элиота Нортона.[1]
  85. ^ Чистка. XXV.1–3
  86. ^ "Summae Deus clementiae" . www.preces-latinae.org . Проверено 16 декабря 2021 г.
  87. ^ ab СТОУЭЛЛ, СТИВЕН (2008). «Визуализация содомлян в комедии Данте». Исследования Данте, с годовым отчетом Общества Данте (126): 143–174. ISSN  0070-2862. JSTOR  20787324.
  88. Пикиньи, Джозеф (1 октября 1991 г.). «Содомия в «Аде и чистилище» Данте». Представления . 36 (36): 22–42. дои : 10.2307/2928630. ISSN  0734-6018. JSTOR  2928630.
  89. ^ Чистилище, Песнь XXVI, строки 31–48, перевод Дурлинга.
  90. ^ Чистилище, Песнь XXVI, строки 61–93, перевод Дурлинга.
  91. ^ Чистка. XXVII.61–68
  92. ^ Дороти Л. Сэйерс , Чистилище , заметки к Песне XXVII.
  93. ^ Чистилище , Песнь XXVII, строки 97–108, перевод Мандельбаума.
  94. ^ Чистка. XXVII.109
  95. ^ abcd Дороти Л. Сэйерс , Чистилище , заметки к Песне XXVIII.
  96. ^ Биньон, Лоуренс (1978). "«Аргумент», Песнь XXVIII». В Паоло Милано (ред.). Портативный Данте (Перед. Ред.). Хармондсворт: Пингвин. ISBN 0140150323.
  97. ^ Марк Муса, изд. (1995). Портативный Данте . Нью-Йорк: Книги Пингвина. ISBN 0140231145.
  98. ^ Дороти Л. Сэйерс , Ад , заметки о Песне II.
  99. ^ Дороти Л. Сэйерс , Чистилище , заметки о Песне XXX.
  100. ^ Чистилище , Песнь XXIX, строка 83, перевод Мандельбаума.
  101. ^ Откровение 4:4, NIV.
  102. ^ abcdefgh Дороти Л. Сэйерс , Чистилище , заметки к Песне XXIX.
  103. ^ Чистилище , Песнь XXIX, строки 92–105, перевод Мандельбаума.
  104. ^ Откровение 4:4:6–8, NIV.
  105. ^ Чистилище , Песнь XXIX, строка 107, перевод Мандельбаума.
  106. ^ Чистилище , Песнь XXIX, строки 108–114, перевод Мандельбаума.
  107. ^ Чистилище , Песнь XXIX, строки 121–129, перевод Мандельбаума.
  108. ^ Чистилище , Песнь XXIX, строка 130, перевод Мандельбаума.
  109. ^ Чистилище , Песнь XXIX, строка 131, перевод Лонгфелло.
  110. ^ Чистилище , Песнь XXIX, строки 134–141, перевод Мандельбаума.
  111. ^ Чистилище , Песнь XXIX, строка 142, перевод Мандельбаума.
  112. ^ Чистилище , Песнь XXIX, строки 143–144, перевод Мандельбаума.
  113. ^ Лансинг, Ричард, изд. (13 сентября 2010 г.). Энциклопедия Данте. Рутледж. п. 682. дои : 10.4324/9780203834473. ISBN 978-1-136-84972-5.
  114. ^ Лансинг, Ричард, изд. (13 сентября 2010 г.). Энциклопедия Данте. Рутледж. п. 89. дои : 10.4324/9780203834473. ISBN 978-1-136-84972-5.
  115. ^ Мандельбаум, Аллен; Олдкорн, Энтони; Росс, Чарльз, ред. (2008). Lectura Dantis: Чистилище. Беркли: Издательство Калифорнийского университета. ISBN 978-0-520-94052-9. ОКЛК  193827830.
  116. ^ Дарлинг, Роберт (2010). Божественная комедия Данте Алигьери. Том. 2. Издательство Оксфордского университета, США. п. 531. ИСБН 978-0-19-972335-5. ОСЛК  700700176.
  117. ^ Дороти Л. Сэйерс , Чистилище , Введение, с. 68 (Пингвин, 1955).
  118. ^ Дороти Л. Сэйерс , Чистилище , заметки к Песне XXXII.
  119. ^ Чистилище , Песнь XXXII, строки 148–153, перевод Мандельбаума.
  120. ^ Чистка. XXXIII.103–105
  121. ^ Чистилище , Песнь XXXIII, строки 142–145, перевод Мандельбаума.

Внешние ссылки