stringtranslate.com

Псалом 43

Псалом 43 — это 43-й псалом Книги Псалмов , известный в английской версии короля Иакова как «Суди меня, Боже, и взыщи мое дело против нечестивого народа». В несколько иной системе нумерации, используемой в греческих переводах Библии Септуагинты и латинской Вульгаты , этот псалом — Псалом 42 . На латыни оно известно как « Iudica me Deus ». [1] Его обычно приписывают сыновьям Корея . В еврейской Библии она входит во вторую из пяти книг (разделов) Псалмов, [2] также известных как «Элогистическая Псалтырь», потому что слово ЯХВЕ используется редко, а Бога обычно называют « Элогимом ». [3]

Псалом является постоянной частью еврейских , католических , лютеранских , англиканских и других протестантских литургий.

Текст

иврит

В следующей таблице показан еврейский текст [4] [5] Псалма с гласными вместе с английским переводом, основанным на переводе JPS 1917 года (сейчас в свободном доступе ).

Версия короля Джеймса

  1. Суди меня, Боже, и вступи в дело мое против нечестивого народа: избавь меня от человека лукавого и неправедного.
  2. Ибо Ты Бог силы моей: зачем Ты отвергаешь меня? почему я скорблю из-за притеснения врага?
  3. О, пошли свет твой и истину твою: пусть они ведут меня; пусть они приведут меня на святую гору Твою и в шатры Твои.
  4. Тогда я пойду к жертвеннику Божьему, к Богу моя великая радость: да, на арфе я восхвалю Тебя, Боже, Боже мой.
  5. Зачем ты унифицирована, душа моя? и что ты смущаешься во мне? уповай на Бога, ибо я еще буду славить Его, Который есть здоровье лица моего и Бог мой.

Стих 1

Оправдай меня, о Боже,
И защити мое дело против безбожного народа;
О, избавь меня от лукавого и несправедливого человека! [6]

«Безбожная нация» происходит от слов, буквально означающих нацию без Хесед , что означает доброту или любовь между людьми. Александр Киркпатрик отмечает, что «лживый и несправедливый человек» может быть лидером этой нации, который, возможно, «отличился предательством и злонамеренностью», но «лучше понимать эти слова в совокупности как дальнейшее описание «бесчеловечной нации». «в общем, люди обмана и злобы». [7]

Использование

католическая церковь

Этот псалом традиционно читался или исполнялся со времен правления св. Бенедикта в 530 году нашей эры в Службе похвал во вторник после 50-го псалма .

Прежде всего, это псалом, который священник читает перед тем, как подняться к алтарю для совершения мессы . [8] В традиционном римском обряде (также известном как Тридентская месса или необычная форма ) псалом читается священником и алтарниками во время молитв у подножия алтаря. [9] Чтение этого псалма в начале Мессы было запрещено в 1964 году Инструкцией по осуществлению литургических норм Inter Oecumenici . [10]

Сегодня в Часовой литургии Псалом 43 читается или поется на хвалах вторника второй недели четырехнедельного псалтыря.

Книга общей молитвы

В Книге общих молитв англиканской церкви этот псалом предназначен для чтения вечером восьмого дня месяца. [11]

Латинские переводы

Псалом 43 в Les Très Riches Heures du duc de Berry , Folio 61v - Псалом XLII (Вульгата), Музей Конде, Шантийи.

Клементина Вульгата

Клементинская Вульгата была официально принята как часть Римского Бревиария в 1592 году. Она также используется в форме диалога в «Молитвах у подножия алтаря», в качестве подготовки к Тридентской мессе .

Judica me, Deus, et discerne causam meam de gente non Santa: ab homine iniquo et doloso erue me. Quia tu es, Deus, fortitudo mea: что меня отталкивает? et quare tristis incedo, dum affligit me inimicus? Emitte lucem tuam et veritatem tuam: ipsa me deduxerunt, et adduxerunt in montem Sanctum Tuum, et in tabernacula tua. Et introibo ad altare Dei, ad Deum qui laetificat juventutem meam. Confitebor tibi in cithara, Deus, Deus meus. Quare tristis es, anima mea? и что меня смущает? Spera in Deo, quoniam adhuc conitebor illi, salutare vultus mei и et Deus meus.

Пианный перевод

Пианский псалтырь был завершен в 1945 году и впоследствии напечатан в большинстве Бревиариев.

Ius redde mihi, Deus, et age causam meam adversus gentem non Sanctam; ab homine doloso et iniquo libera me, Quia tu es, Deus, fortitudo mea: Quare me Reppulisti? Quare tristis incedo, ab inimico oppressus? Emitte lucem tuam et fidelitatem tuam: ipsae me ducant, adducant me in montem Sanctum Tuum et in tabernacula tua. Et introibo ad altare Dei, ad Deum laetitiae et exsultationis meae, Et laudabo te cum cithara, Deus, Deus meus! 5 Quare deprimeris, anima mea, et tumultuaris во мне? Spera in Deum: quia rursus celebrabo eum, Salutem vultus mei et Deum meum.

Новая Вульгата

Новая Вульгата , новый перевод с иврита, был завершен в 1979 году для литургического использования. Это версия, используемая в текущем типичном издании Liturgia Horarum . [12] [13]

Iúdica me, Deus, et disérne causam meam de gente non Sancta; ab hómine iníquo et doloso меня беспокоит. Quia tu es Deus refúgii mei; Что меня раздражает, и что такое тристис, как ты причиняешь мне вред? Emítte lucem tuam et veritátem tuam; ipsæ me dedúcant et addúcant in montem Sanctum Tuum et in tabernácula tua. Et introíbo ad altáre Dei, ad Deum lætítiæ exsultatiónis meæ. Confitébor tibi in cíthara, Deus, Deus meus. Quare tristis es, anima mea и et quare conturbáris во мне? Spera in Deo, quóniam adhuc contébor illi, salutáre vultus mei et Deus meus.

Штутгартская Вульгата

Штутгартская Вульгата , завершенная в 1969 году, представляет собой нелитургическую версию, переведенную для научного использования.

Iudica me Deus et discerne causam meam a gente non Sancta a viro doloso et iniquo salva me. Tu enim Deus fortitudo mea quare proiecisti me quare tristis incedo adfligente inimico. Mitte lucem tuam et veritatem tuam ipsae ducent me et введенный ad montem Sanctum Tuum et ad tabernaculum tuum. Et introibo ad altare tuum ad Deum laetitiae et exultationis meae. Et contebor tibi in cithara Deus Deus meus, quare incurvaris anima mea et quare conturbas me? Expecta Dominum quoniam adhuc contebor ei salutibus vultus mei et Deo meo.

Музыкальные настройки

Генрих Шютц написал вариант парафраза на немецком языке «Gott, führ mein Sach und richte mich», SWV 140, для Псалтири Беккера , впервые опубликованной в 1628 году. Мишель Ришар Делаланд написал к этому псалму большой мотет (S.38). в 1693 году. Шарль-Юбер Жерве поставил Большой мотет Judica me Deus в 1723 году.

Рекомендации

  1. ^ "Параллельный латинский/английский Псалтырь / Псалм 42 (43)" . Архивировано из оригинала 30 сентября 2017 г. Проверено 19 сентября 2019 г.
  2. ^ «Книга 2: Главы 42–72». Хабад.орг . 2018 . Проверено 25 сентября 2018 г.
  3. ^ Родд, К.С., 18. Псалмы в Бартоне, Дж. и Маддимане, Дж. (2001), Оксфордский библейский комментарий, заархивировано 22 ноября 2017 г. в Wayback Machine , стр. 360
  4. ^ «Псалмы - Глава 43». Мехон Мамре.
  5. ^ "Псалмы 43 - JPS 1917" . Сефария.орг .
  6. ^ Псалом 43:1: Новая версия короля Иакова
  7. ^ Киркпатрик, А. (1906), Кембриджская Библия для школ и колледжей на Псалом 43, по состоянию на 8 ноября 2021 г.
  8. ^ Psautier latin-français du bréviaire monastique . 2003 [1938]. п. 220. Утешение в литургии. C'est ce psaume que le prêtre recite avant de monter à l'autel pour la messe. Чувства различны, желание и надежда, которые экспримерны, удобны в неведении, когда они прославляют своих августейших и своих удивительных тайн.
  9. ^ Bloomingtonlms (24 апреля 2015 г.). «Краткое описание мессы: Молитвы у подножия алтаря». Латинское массовое общество Блумингтона, Индиана . Проверено 11 сентября 2020 г.
  10. ^ "Инструкция Inter Oecumenici по осуществлению литургических норм" . Бюллетень Адоремуса . 26 сентября 1964 г. Архивировано из оригинала 14 сентября 2019 г. Проверено 11 сентября 2020 г.
  11. Англиканская церковь, Книга общих молитв: Псалтырь, напечатанная Джоном Баскервилем в 1762 году, стр. 196 и далее.
  12. Ссылки www.ibreviary.com . Проверено 20 августа 2020 г.
  13. ^ "LIBER PSALMORUM - Nova Vulgata, Vetus Testum" . www.vatican.va . Проверено 20 августа 2020 г.

Внешние ссылки